Thơ Đức

Mùa xuân của Gơt ( Johann Wolfgang von Goethe 1749 -1832) Nguồn" de Goethe gedichte" Thiên nhiên lại tặng hoa Tuyệt đẹp gửi đến ta Thông điệp thật hiền hòa Tươi sáng và nhẹ nhóm Sự sống cho mọi nhà ******* Frühling Johann Wolfgang von Goet Die Blumen haben mir wieder gar schöne Eigenschaften zu bemerken gegeben, bald wird es mir gar hell und licht über alles Lebendige. **** ( hết bài ) Kỷ niệm đón xuân 2025 , cầu chúc bình an cho mọi mái ấm*/* nvh Cô đơn Của Franz Lichtenstein Cô đơn là tự đáy lòng* Chẳng ngạc nhiên chứa chất trong mỗi chiều* Tự sinh từ nỗi cô liêu* Tự hài lòng với rất nhiều cô đơn* . Franz Lichtenstein 1852 -18 84 Einsam Der Einsame hat dies für sich: Er weiß, was ihm beschieden. Er ist, was kaum verwunderlich, Zu allermeist allein mit sich, Er ist mit sich zufrieden. ( hết)

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )