Tôi dịch 12.110 câu Faust von Goethe 1749-1832?
Faust ( chú thích 41) Hiệp vần trong Faust
(Bàn về cách HIỆP VẦN trong khi dịch Faust von Goethe 1749-1832 Reime in der deutschen Poesie)
2 Hiệp vần Thơ Đức thế nào :
Tra cứu https://de.wikipedia.org/wiki/Reim
Chúng ta thấy :
Theo nghĩa rộng hơn, vần là sự kết nối giữa âm thanh nghe được và âm thanh nghe được
Der Reim ist im weiteren Sinne eine Verbindung von Wörtern mit ähnlichem Klang..
Theo nghĩa hẹp hơn, vần là sự phụ âm của một nguyên âm được nhấn mạnh và các âm theo sau nó.
Theo truyền thống của thơ ca, âm thanh này có thể ở đầu từ, ở giữa hoặc ở cuối từ
Trong lý thuyết thơ theo định hướng ngôn ngữ, vần được coi là cấu trúc âm vị quá mức. Trong phần âm vị học, không được tiếp tục ở đây, vần không có luật âm chính quan tâm hoặc trọng âm của lõi âm tiết cộng với đuôi âm tiết phụ âm; đầu âm tiết và đuôi âm tiết là tùy chọn.
3- Kết luận
Cách đây 25 năm làm cuốn Tuyển tập thơ văn xuôi Việt Nam & nước ngoài in ở Nhà xuất bản Văn Học , thời đó Lữ Huy Nguyên ( Nguyễn Huy Lư ) làm giám đốc ( sách này làm chung cùng một người du học ở Đức , nay 2021 là PGS TS Nguyễn Ngọc Thiện );
Cuốn sách này có 3 phần
1 Lý luận chung về Thơ Văn Xuôi
2 Tinh tuyển thơ Văn xuôi Việt Nam
3 Tinh tuyển thơ văn xuôi nước ngoài ;
In xong sách tôi đều qua bưu điện cho mỗi tác giả 1 cuốn sách , thay tiền nhuận bút ; Có lần ngẫu nhiên gặp nhà thơ Thanh Thảo ở quán nhậu Lý Quốc Sư/ Chân Cầm Hà Nội , lan man tôi hỏi chuyện Thanh Thảo bài viết về Trăng của Hàn Mặc Tử
, Thanh Thảo nói nguồn thơ Hàn Mặc Tử lấy từ cuốn Tuyển tập tôi gửi cho nhà thơ ; Mừng vì sách gửi qua bưu điện vẫn đến tay tác giả thơ văn xuôi Thanh Thảo ;
Qua cuốn sách đó , chia thành nhiều ý kiến : Người nói thơ phải có vần , người coi thơ không xuống dòng không phải là thơ ; Có người nói hậu hiện đại biên giới đã mờ giữa thơ & văn xuôi ;
Còn tôi cho rằng thơ văn xuôi là giao thoa thơ & văn xuôi ; Tránh lạm dụng ;
Tuy nhiên sau 25 năm, nay Mai Văn Phấn là 1 ví dụ kiên trì viết thơ tự do , thơ văn xuôi ;
Còn các câu lạc bộ thơ phường xã , hội đoàn thì vẫn Lục Bát chủ đạo ;
Do vậy Faust khó dịch thành Lục Bát , như tiến bối ví dụ Ngô Tất Tố & Trần Trọng Kim dịch thơ Đường ra Lục Bát ;
Tóm lại khi dịch Faust , tôi trung thành ý câu thơ & toàn tác phaẢM Faust và không bị vần bắt làm nô lệ ;
Tôi đã có kiến thức về thơ văn xuôi cách đây 25 năm khi làm cuốn sách Tuyển tập thơ văn xuôi Việt Nam và nước ngoài ;Kế thừa nó & dịch Faust bảo đảm đúng ý & theo cảm xúc của mình( Hết chú thích

Nhận xét
Đăng nhận xét