chùm thơ MÙa Đông , 11=11=2021
Mùa Đông trong thơ tiếng Đức
Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương – Bắc Ninh ) –Dịch giả thơ Đức
1
Đêm đông
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Đêm đông tuyết đã phủ đầy
Hoang lạnh trơ trọi một cây giữa đồng
Lá rơi theo một cơn giông
Ngọn cây mơ mộng chất chồng tuyết rơi
Mong chờ xuân vẫn xa vời
Tiếng suối róc rách lá rơi rơi nhiều
Như tranh rực rỡ mỹ miều
Đêm đông ca ngợi tình yêu ông trời !
Winternacht
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab' nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht und rüttelt an dem Baume, da rührt er seinen Wipfel sacht und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen.
2
Ngôi làng trong tuyết
Klaus Groth
(1819-1899)
Tuyết phủ trắng làng
Mái nhà ấm áp
Suối chảy dưới tuyết
Liễu trắng băng đóng
Tuyết phủ lạnh lẽo
Như trong cõi chết
Từ nhà nhả khói
Khói bay ấm nồng
Trời xanh xanh thẳm
Tôi muốn được ngủ
Như cây băng phủ
Khói bay lên trời
Ngôi làng êm ả
Tim người mộng mơ
Das Dorf im Schnee
Klaus Groth
(1819-1899)
Das Dorf im Schnee
Still, wie unterm warmen Dach,
Liegt das Dorf im weißen Schnee;
In den Erlen schläft der Bach,
Unterm Eis der blanke Schnee.
Weiden steh'n im weißen Haar,
Spiegeln sich in starrer Flut;
Alles ruhig, kalt und klar
Wie der Tod der ewig ruht.
Weit, so weit das Auge sieht,
keinen Ton vernimmt das Ohr,
Blau zum blauen Himmel zieht
Sacht der Rauch vom Schnee empor.
Möchte schlafen wie der Baum,
Ohne Lust und ohne Schmerz;
Doch der Rauch zieht wie im Traum
Still nach Haus mein Herz.
3
Người tuyết.
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874
Người tuyết ngoài trời,
Người tuyết kiên cường!
Người tuyết đứng im.
Nhìn vào mắt đen!
Bạn không sợ sao?
Ở trong tay trái
Có cây sào dài.
Ở trong tay phải
Cầm thanh kiếm lớn
Nắm chắc trong tay
Chống chọi mùa đông
Xuyên cả ngày đêm
Chỉ mùa xuân tới
Mới thắng được anh
Khi ấy tan nhanh.
Người tuyết yêu quý Gương sáng dũng cảm
Nào mang xe ra
Cùng nhau trượt tuyết
Giữa mùa tuyết rơi
Der Schneemann
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
(1798-1874)
Seht, da steht er, unser Schneemann!
Das ist ein Geselle!
Stehet fest und unverzagt,
Weicht nicht von der Stelle.
Schaut ihm in die schwarzen Augen!
Wird euch denn nicht bange?
In der linken Hand da hat er
Eine lange Stange.
Einen großen Säbel hält er
Fest in seiner Rechten.
Kommt heran! er wird sich wehren,
Wird mit Allen fechten.
Über ihn kann nur der Frühling
Einen Sieg gewinnen:
Blickt ihn der nur an von ferne,
Wird er gleich zerrinnen.
Aber halt dich tapfer, Schneemann!
Lass dir offenbaren:
Stehst du morgen noch, so wollen
Wir dich Schlitten fahren.
4
Gửi cây mùa đông
Của Johann Gottfried von Herder(1744-1803
Gửi cây mùa đông
Những cây xanh tốt Cành đã rụng lá Cứng ngắc lạnh lẽo
Vươn lên trời cao
Van xin mùa xuân
Ôi, vẫn phải đợi,
Hỡi những cây xanh Tội nghiệp mùa đông
Vài đêm giông bão, Vài ngày băng giá!
Nhưng rồi nắng xuân
Chỉ có mùa xuân
Mặt trời trở lại
Tim hãy kiên nhẫn
Sẽ mang nhựa sống Đến tận rễ cây!
Nhưng thật không ngờ,
Có lẽ số phận
Cây lại xanh tươi.
An die Bäume im Winter
(Johann Gottfried von Herder(1744-1803)
)
An die Bäume im Winter
Gute Bäume, die ihr die starr entblätterten Arme
Reckt zum Himmel und fleht wieder den Frühling herab!
Ach, ihr müsst noch harren, ihr armen Söhne der Erde,
Manche stürmische Nacht, manchen erstarrenden Tag!
Aber dann kommt wieder die Sonne mit dem grünenden Frühling
Euch; nur kehret auch mir Frühling und Sonne zurück? Harr geduldig, Herz, und bringt in die Wurzel den Saft dir!
Unvermutet vielleicht treibt ihn das Schicksal empor.
Nhận xét
Đăng nhận xét