mẹ Đức

Thơ Đức chống chiến tranh WWII BÀ MẸ ĐỨC - THƠ CHỒNG CHIẾN TRANH THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của chúng mình về quê Die deutsche Mutter Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Mutter, wann kehrt der Vater nach Haus? — Wann die Ernte geholt unser Fleiß. Er zog zum Ernten nach Frankreich hinaus. Dort sichelt er rot und heiß. Mutter, auf Stoppeln weht kalter Wind, Sag, wo bleibt er so lang? — Ob früh und schaurig die Nächte sind, Kinder, werdet nicht bang. Mutter, du gibst uns nur schwarzes Brot? — Danket Gott, der's beschert! In Frankreich glühen die Scheunen rot, Dort sitzt der Hunger am Herd. Mutter, wir haben der Feinde so viel, Was taten wir ihnen zu leid? — Nur daß ein Teil uns am Dasein fiel, Nur daß ihr atmet und seid. Geht schlafen, Kinder, der Vater wacht, Damit ihr schlummert so warm, Im Schützengraben in eisiger Nacht Liegt er, Gewehr im Arm. Was sollen wir beten beim Schlafengehn? — Daß ihr tapfer werdet wie er, Der Taten wert, die für euch geschehn, Und willig tragt die Beschwer. Kinder, den Vater im Himmel fragt, Wann die blutige Ernte aus. Wann der Sieg erkämpft und der Friede tagt, Dann kehrt euer Vater nach Haus.

Nhận xét

  1. Tình yêu . thơ Đức

    làcuartSven Einsenberger
    là tỉnh táo là ngây thơ /
    là thua là thắng đang chờ đợi ta /
    là tương đối tuyệt đối mà/
    là tự lựa chọn nó là của ta/
    là mỉn cười lúc lệ sa/
    là lúc thổ lộ khi thì lặng thinh/
    là nụ cười ngớ ngẩn mình /
    là sung sướng cứ vô tình trong ta/



    ...nhung nhớ lúc ở xa/
    là đối lập là xót xa giận hơn/
    1ă sống chết biết thiệt hơn /

    là nguy hiểm là trượt trơn hãi hùng/

    là trái tim một nhịp chung/


    là tự dâng hiến đến cùng cho nhau/
    28.3.2026





    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét