Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich WärHoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär

Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich WärHoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär

Nhận xét

  1. THƠ ĐỨC

    Nguyễn Văn Hoa giới thiệu

    Bài 1/

    *

    Tuyệt vời
    của G.E.Lessing
    Tôi yêu hôm qua
    Tôi đau khổ hôm nay,
    Tôi chết ngày mai:
    Nhưng tôi suy nghĩ
    Hôm nay ,ngày mai
    vui với hôm qua

    Gern

    Gotthold Ephraim Lessing

    Gestern liebt‘ ich,
    Heute leid‘ ich,
    Morgen sterb‘ ich:
    Dennoch denk‘ ich
    Heut und morgen
    Gern an gestern

    Gotthold Ephraim Lessing
    -----
    Bai 2/
    Có một người mẹ
    Có bốn người con: Xuân, Hạ,Thu, Đông. Mùa Xuân đầy hoa, Mùa Hè nhiều lá,
    Mùa Thu nho chín, Mùa Đông tuyết.rơi
    Và chúng đu đưa
    Điệu nhảy vui tươi, Chúng tôi nhảy múa
    Hát vui vẻ theo.
    ( Dân ca)

    Es war eine Mutter

    Es war eine Mutter,
    die hatte vier Kinder,
    den Frühling, den Sommer,
    den Herbst und den Winter.

    Der Frühling bringt Blumen,
    der Sommer den Klee,
    der Herbst, der bringt Trauben,
    der Winter den Schnee.

    Und wie sie sich schwingen
    im lustigen Reig'n,
    so tanzen und singen
    wir fröhlich darein.

    Volkslied

    Frederick Morgan (1847-1927),

    ---
    Bai 3/
    ***
    Anh& em
    Karl Stieler (1842-1885)

    Em là bông hồng trắng của anh,

    và nước mắt của anh là

    sương mai của bông hồng trắng

    * * *

    Du bist doch meine weisse

    Rose,

    und meine Tränen sind ihr

    Tau!



    Karl Stieler (1842-1885)
    Bài 4/
    ***

    Ẩn cư với bóng trong nhà
    Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình
    Mở của dạo bước lặng thinh
    Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ
    Tự chơi như thủa còn thơ
    Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình
    ---
    Selbstporträt
    von Wolfgang Jatz, 2017
    Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend.
    Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017

    ---
    (Het) nvh*/* 892025

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021