kí ức thăm Hoa Kì 1994-2017 Nhớ lại : khi làm thủ túc từ Hồng Kong đi Mỹ , mình và C bị giữ lại vì có vấn đề gì đó , lính canh lăm lăm trong tay khẩu tiểu liên , khi ấy phải lấy vi sa đại sứ Anh ở Hà Nội để vào Hồng Koong , đoàn đến sứ quán Mỹ ở Hồng Koong để phỏng vấn ;, Mưa rất to, vốn liếng ngoại ngữ tiếng Anh , tiếng Hoa , mình dùng hết cỡ với chú lính lăm lăm tiểu liên , nhưng cũng như nước đổ đầu vịt ; nhìn đồng hồ còn có 15 phút là đóng cửa chuyến bay đi Mỹ u s a , không biết tại sao , chú lính vẫy bằng súng cho mình & C ra , cả đoàn mừng quá ; nhưng Đoàn kiểm lại quân lại thiếu Vũ Huy Phương , người phiên dịch số 1 của đoàn , thời gian chỉ còn 10 phút , vì mình & C bị giữ lại , VHP đã làm xong mọi thủ tục lại vòng ra tìm cách gỡ cho mình & C ; Khi ấy có hai ý kiến chờ VHP , mới lên máy bay đi Mỹ , còn ý kiến thứ 2 , đoàn cứ lên máy bay , VHP giỏi ngoại ngữ sẽ tư gỡ , lên sau , hoặc bay chuyến sau ; đang tranh luận, còn 7 phút nữa , thấy VHP vào ,...
THƠ TÌNH YÊU ĐỨC
Trả lờiXóaThơ tình yêu Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương Bắc Ninh )
1.b._nguyn_vn_hoa
Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874
Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:
Anh yêu em,
Và không dám thốt lên:
Anh yêu em.
Gió mùa xuân lại thì thầm,
anh nghe
Và tất cả các nhành hoa than thở:
Anh yêu em.
Tiếng chim hót đã đánh thức
anh
Và nghe
tất cả chim sơn ca đều hót :
Anh yêu em.
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa
tất cả các loài chim
Có lẽ đều nói với em thay cho anh:
Anh yêu em.
Anh đi bộ xa em
và chỉ có một lời an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
( Hết dịch ! ¹5/4/2023)
muaxuan1234
- ,