Cáy & ba khía

Nhận xét

  1. THƠ TÌNH YÊU ĐỨC
    Thơ tình yêu Đức

    Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa

    ( Tháp Dương Bắc Ninh )



    1.b._nguyn_vn_hoa

    Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"

    Anh yêu em

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874



    Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:

    Anh yêu em,

    Và không dám thốt lên:

    Anh yêu em.

    Gió mùa xuân lại thì thầm,

    anh nghe

    Và tất cả các nhành hoa than thở:

    Anh yêu em.

    Tiếng chim hót đã đánh thức

    anh

    Và nghe

    tất cả chim sơn ca đều hót :



    Anh yêu em.

    Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa

    tất cả các loài chim

    Có lẽ đều nói với em thay cho anh:

    Anh yêu em.

    Anh đi bộ xa em

    và chỉ có một lời an ủi

    Trong những ngày xuân tươi đẹp này:

    Anh yêu em.









    Ich liebe dich
    (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)



    Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:

    Ich liebe dich,

    Und mag nicht auszusprechen wagen:

    Ich liebe dich.

    Die Maienlüfte säuseln wieder,

    Ich lausche hin,

    Und alle Blütenzweige klagen:

    Ich liebe dich.

    Der Sang der Vögel ist erwachet,

    Ich lausche hin,

    Und alle Nachtigallen schlagen:

    Ich liebe dich.

    So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,

    Die Vögel all,

    Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:

    Ich liebe dich.

    Ich wandle fern von dir und habe

    Nur einen Trost

    In diesen schönen Frühlingstage:

    Ich liebe dich.

    ( Hết dịch ! ¹5/4/2023)

    muaxuan1234



    - ,










    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )