Hoàng hônThơ V.Gơt( Đức) Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Hôangf hôn Của V.Gơt- Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Hoàng hôn buông xuống từ trên cao, mọi khoảng cách đều đã xa vời; nhưng trước hết, ngôi sao hôm được nâng lên trong ánh sáng dịu dàng! Mọi thứ chao đảo trong sự bất định, sương mù len lỏi vào bầu trời; mặt hồ lặng im, phản chiếu bóng tối sâu thẳm. Giờ đây, ở phía đông, tôi thoáng thấy ánh trăng le lói, những cành liễu mảnh mai chơi đùa với thủy triều tiếp theo. Qua trò chơi của những bóng đen chuyển động, ma thuật Mặt Trăng run rẩy, và qua đôi mắt, sự mát mẻ len lỏi, dịu dàng vào trái tim. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832 oben,schon ist alle Nähe fern; doch zuerst emporgehoben holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh; schwarzvertiefte Finsternisse widerspiegelnd ruht der See. Nun im östlichen Bereiche ahn ich Mondenglanz und -glut, schlanker Weiden Haargezweige scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele zittert Lunas Zauberschein, und durchs Auge schleicht die Kühle sänftigend ins Herz hinein. * * * * * * * Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )