mùa thu trong thi ca Đức
CHỦ ĐỀ MÙA THU TRONG THI CA ĐỨC
Dịch giả thơ Đức Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) dịch
Bài 1 Giao hưởng mùa thu
Của Christa Astl
Mùa thu lá đỏ lá vàng
Cuốn theo gió lạnh lang thang khắp trời
Gió quét gốc rạ tả tơi
Đàn én di trú giữa trời ríu ran
Symphonie des Herbstes
Von Christa Astl
Blätter rieseln von den Zweigen,
bunte Blätter gelb und rot,
tanzen einen Abschiedsreigen
vor dem nahen Wintertod.
Wind streicht über Stoppelfelder,
abgeerntet liegen sie,
Schwalben rüsten für die Reise,
Abschiedszwitschersymphonie.
Bài 2 Cô đơn mùa thu
Của Anna Haneken 2012
Mùa hè đã bỏ ra đi
Ngôi nhà sương quánh xám xì vây quanh
Gió thu lay động cây cành
Bạn thu đơn độc mong manh nỗi buồn
Herbstes Freund
Anna Haneken 2012
Graue Nebelschwaden schleichen,
Düsternis durchdringt das Haus,
die Sonne geht, Schatten verbleichen,
den Sommer tragen sie hinaus.
Wer einsam ist, der wird es bleiben,
denn Herbstes Freund ist Einsamkeit,
wird wachen, wenn die Winde treiben
und warten auf die Traurigkeit.
Bài 3 Suy nghĩ về mùa thu
Của Franz Christian Hörschläger, 2011
Mùa hè chan chứa niềm yêu
Ta là khách tạm, thu nhiều cảm thương
Gedanken zum Herbst
Von Franz Christian Hörschläger 2011
Was der Sommer Sinnlichkeit
und Lebensfreude schenkte,
muss der Herbst Besinnung streu‘n,
dass man still bedenke,
auf der Welt nur Gast zu sein.
THƠ ĐỨC
Trả lờiXóaNguyễn Văn Hoa giới thiệu
Bài 1/
*
Tuyệt vời
của G.E.Lessing
Tôi yêu hôm qua
Tôi đau khổ hôm nay,
Tôi chết ngày mai:
Nhưng tôi suy nghĩ
Hôm nay ,ngày mai
vui với hôm qua
Gern
Gotthold Ephraim Lessing
Gestern liebt‘ ich,
Heute leid‘ ich,
Morgen sterb‘ ich:
Dennoch denk‘ ich
Heut und morgen
Gern an gestern
Gotthold Ephraim Lessing
-----
Bai 2/
Có một người mẹ
Có bốn người con: Xuân, Hạ,Thu, Đông. Mùa Xuân đầy hoa, Mùa Hè nhiều lá,
Mùa Thu nho chín, Mùa Đông tuyết.rơi
Và chúng đu đưa
Điệu nhảy vui tươi, Chúng tôi nhảy múa
Hát vui vẻ theo.
( Dân ca)
Es war eine Mutter
Es war eine Mutter,
die hatte vier Kinder,
den Frühling, den Sommer,
den Herbst und den Winter.
Der Frühling bringt Blumen,
der Sommer den Klee,
der Herbst, der bringt Trauben,
der Winter den Schnee.
Und wie sie sich schwingen
im lustigen Reig'n,
so tanzen und singen
wir fröhlich darein.
Volkslied
Frederick Morgan (1847-1927),
---
Bai 3/
***
Anh& em
Karl Stieler (1842-1885)
Em là bông hồng trắng của anh,
và nước mắt của anh là
sương mai của bông hồng trắng
* * *
Du bist doch meine weisse
Rose,
und meine Tränen sind ihr
Tau!
Karl Stieler (1842-1885)
Bài 4/
***
Ẩn cư với bóng trong nhà
Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình
Mở của dạo bước lặng thinh
Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ
Tự chơi như thủa còn thơ
Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình
---
Selbstporträt
von Wolfgang Jatz, 2017
Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend.
Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017
---
(Het) nvh*/* 892025