mùa thu trong thi ca Đức

CHỦ ĐỀ MÙA THU TRONG THI CA ĐỨC Dịch giả thơ Đức Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) dịch Bài 1 Giao hưởng mùa thu Của Christa Astl Mùa thu lá đỏ lá vàng Cuốn theo gió lạnh lang thang khắp trời Gió quét gốc rạ tả tơi Đàn én di trú giữa trời ríu ran Symphonie des Herbstes Von Christa Astl Blätter rieseln von den Zweigen, bunte Blätter gelb und rot, tanzen einen Abschiedsreigen vor dem nahen Wintertod. Wind streicht über Stoppelfelder, abgeerntet liegen sie, Schwalben rüsten für die Reise, Abschiedszwitschersymphonie. Bài 2 Cô đơn mùa thu Của Anna Haneken 2012 Mùa hè đã bỏ ra đi Ngôi nhà sương quánh xám xì vây quanh Gió thu lay động cây cành Bạn thu đơn độc mong manh nỗi buồn Herbstes Freund Anna Haneken 2012 Graue Nebelschwaden schleichen, Düsternis durchdringt das Haus, die Sonne geht, Schatten verbleichen, den Sommer tragen sie hinaus. Wer einsam ist, der wird es bleiben, denn Herbstes Freund ist Einsamkeit, wird wachen, wenn die Winde treiben und warten auf die Traurigkeit. Bài 3 Suy nghĩ về mùa thu Của Franz Christian Hörschläger, 2011 Mùa hè chan chứa niềm yêu Ta là khách tạm, thu nhiều cảm thương Gedanken zum Herbst Von Franz Christian Hörschläger 2011 Was der Sommer Sinnlichkeit und Lebensfreude schenkte, muss der Herbst Besinnung streu‘n, dass man still bedenke, auf der Welt nur Gast zu sein.

Nhận xét

  1. THƠ ĐỨC

    Nguyễn Văn Hoa giới thiệu

    Bài 1/

    *

    Tuyệt vời
    của G.E.Lessing
    Tôi yêu hôm qua
    Tôi đau khổ hôm nay,
    Tôi chết ngày mai:
    Nhưng tôi suy nghĩ
    Hôm nay ,ngày mai
    vui với hôm qua

    Gern

    Gotthold Ephraim Lessing

    Gestern liebt‘ ich,
    Heute leid‘ ich,
    Morgen sterb‘ ich:
    Dennoch denk‘ ich
    Heut und morgen
    Gern an gestern

    Gotthold Ephraim Lessing
    -----
    Bai 2/
    Có một người mẹ
    Có bốn người con: Xuân, Hạ,Thu, Đông. Mùa Xuân đầy hoa, Mùa Hè nhiều lá,
    Mùa Thu nho chín, Mùa Đông tuyết.rơi
    Và chúng đu đưa
    Điệu nhảy vui tươi, Chúng tôi nhảy múa
    Hát vui vẻ theo.
    ( Dân ca)

    Es war eine Mutter

    Es war eine Mutter,
    die hatte vier Kinder,
    den Frühling, den Sommer,
    den Herbst und den Winter.

    Der Frühling bringt Blumen,
    der Sommer den Klee,
    der Herbst, der bringt Trauben,
    der Winter den Schnee.

    Und wie sie sich schwingen
    im lustigen Reig'n,
    so tanzen und singen
    wir fröhlich darein.

    Volkslied

    Frederick Morgan (1847-1927),

    ---
    Bai 3/
    ***
    Anh& em
    Karl Stieler (1842-1885)

    Em là bông hồng trắng của anh,

    và nước mắt của anh là

    sương mai của bông hồng trắng

    * * *

    Du bist doch meine weisse

    Rose,

    und meine Tränen sind ihr

    Tau!



    Karl Stieler (1842-1885)
    Bài 4/
    ***

    Ẩn cư với bóng trong nhà
    Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình
    Mở của dạo bước lặng thinh
    Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ
    Tự chơi như thủa còn thơ
    Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình
    ---
    Selbstporträt
    von Wolfgang Jatz, 2017
    Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend.
    Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017

    ---
    (Het) nvh*/* 892025

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021