Hồi ký Thơ phổ nhạc

Hồi ký Thơ phổ nhạc
Thư phố nhac Điện thoai bàn, reng reng , mình nghe... Đại loại "Tôi là X! Cần làm băng nhạc riêng! Tôi mong ông tiếp khách cùng tôi"! Tôi hỏi : bao nhiêu người ?  X bảo 3 ( ba người ). Tôi đồng ý!  Tôi quen X ! Vì đưa  thơ của X vào cuốn sách tôi tự  làm ở nhà xuất bản văn học Hà  nội " Tuyển tập thơ văn xuôi ...".1997 . Tôi mừng cho X.  Đúng hẹn 3 người & tôi nói chuyện & ăn uống!  Họ nói về các bài hát trong băng sẽ thu in. Trong đó có bài nhạc X phổ thơ của Y.  Thơ & nhạc có giá trị độc lập ! Họ nâng bước nổi danh. Đang ăn một lúc ! một lúc ! một lúc!...lại có người đến tìm X. Tìm X đúng giờ ăn! Rồi mời ngồi ,rồi mời uống, rồi mời ăn , rồi ghép bàn, l!ại ghép bàn ... rồi gọi đồ uống, đồ ăn mang ra. Mình thầm nghĩ " họp đồng hương của X" Em gái trắng nõn nã má hồng mời :" Có bia tươi rất ngon ! xin mời quý khách" Có người ok!  30 cốc bia bê ra tràn bọt trắng cùng các cô bé nõn nà má hồng ân cần !  Bữa ăn tan.  X vui vẻ cảm ơn mình người tài trợ bữa ăn ! Mình thầm nghĩ nó như niêu cơm Thạch Sanh!  Mỗi lần bất ngờ nghe nhạc X phổ thơ Y ! Vô thức mình lại nhớ bữa cơm Thạch Sanh hôm đó . X & Y đã rủ nhau về trời! , Thơ Y & nhạc X còn lại trần gian . Thơ của Y mình cũng đưa vào Tập thơ 1000 năm "Miền quê Kinh Bắc", in Hà Nội 1998 .X & Y , theo cá nhân mình thì họ đều có tài . Hình  như vô tư vô thức rồi kết cục đều về cõi vô định./. 

Nhận xét

  1. Họ mừng cho X làm băng nhạc đầu tiên. Họ vvui vẻ cười nói vang trời! 

    Em gái trắng nõn nã má hồng mời :" Có bia tươi rất ngon ! xin mời quý khách" 

    Có người ok! 

    30 cốc bia bê ra tràn bọt trắng cùng các cô bé nõn nà má hồng ân cần ! 

    Bữa ăn tan. 

    X vui vẻ cảm ơn mình người tài trợ bữa ăn ! Mình thầm nghĩ nó như niêu cơm Thạch Sanh! 

    Mỗi lần bất ngờ nghe nhạc X phổ thơ Y ! vô thức mình lại nhớ bữa cơm Thạch Sanh hôm đó .

    X & Y đã về trời! , Thơ & nhạc còn lại trần gian . Thơ của Y mình  cũng đưa vào Tập thơ 1000 năm miền quê Kinh Bắc, in 1998  Họ có tài thật .

    Hình  như vô tư vô thức rồi kết cục đều về cõi vô định./. 

    Trả lờiXóa
  2. Khôn ăn cái dại ăn nước /

    Ăn chân sau biếu nhau chân trước /

    Rán sành ra mỡ /

    Trâu lấm vẩy càn /

    Chó cùng dứt rậu/

    Ngựa non háu đá /

    Gà què ăn quẩn cối xay /

    Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén /

    Tham thì thâm/

    Lên voi xuống chó/

    Ăn cây nào rào cây ấy/

    Trả lờiXóa
  3. Tại sao Gớt có vốn từ khổng lồ - 93.000 từ (Goethes Wortschatz)

    Nguyên Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh)
    Tư liêu kiểm chứng:" de goethes Wortschatz".
    *

    1/ Gớt ( tiếng Đức đầy đủ là Johann Wolfgang von Goethe 1749 1832) là nhà thơ , dù qua nhiều biến động chính trị luôn được tôn vinh, qua bốn ( 4) thế kỷ ở Đức (dù Đông Đức, hay Tây Đức & nay BRD).
    2/ Tại sao Gớt sử dụng vốn từ khổng lồ 93.000 từ (93.000 Vokabel) ( xem chú thích 1*)? :
    **
    2.1 Người ta đã thống kê vốn từ Gơt
    ( Goethes Wortschatz)
    đã sử dụng là
    93 .000 từ ( chín ba nghìn từ - 93.000 Vokabel ).
    Riêng từ yêu ( Liebe Vokabel) Gớt sử dụng 2.500 lần .
    2.2 Tại sao Gớt có vốn từ (Goethes Wortschatz) đồ sộ hơn người như vây?
    2.2.1 Ngoài thi ca thành danh , vì ông còn quan tâm nghiên cứu đa ngành .
    2.2.2 Hồi học đại học Leipzig , cha ông định hướng học luật để làm quan chức , nhưng ông lại đam mê âm nhạc , hội họa, làm thơ tình( bè bạn sưu tầm được 19 bài thơ tình ). Do vậy ngoài ngôn ngữ luật ông còn dung nạp thêm ngôn ngữ văn học nghệ thuật.
    2.2.3 Ông còn nghiên cứu triết học , ngoại giao, khoa học tự nhiên, cây cỏ ...
    Đây là lĩnh vực ông tâm huyết theo đuổi nhiều năm . Qua đó vốn ngôn ngữ ông (Goethes Wortschatz) tích lũy rất phong phú.
    2.2.4 Ông đam mê đi du lịch ví dụ đi Italia, đi Thụy Sĩ. Qua đó ông cũng thẩm thấu ngôn ngữ bản đia nơi du lịch.
    Qua mỗi vùng đất ông đều ghi nhật ký hoặc gửi thư cho gia đình, bạn bè, vốn từ ông (Goethes Wortschatz) sử dụng trong hàng vạn bức thư , trong đó có thư trao đổi vớ các nhà khoa học tự nhiên quốc tế. Đây là kho tàng lớn quý giá về vốn từ của Gơt (Goethes Wortschatz)
    2.2.5 Ông còn viết báo và tạp chí cùng bè bạn ví dụ cùng Si lơ( Schller). Qua đó ông [Goethes Wortschatz) luôn cập nhật vốn từ cùng thời ông sống.
    2.2.6 Ông đã học qua tiếng La tinh , Hy Lạp , Do Thái , Anh , Pháp. Lợi thế của ông nhiều nước, có vùng cùng dùng tiếng Đức ví dụ Áo , Thụy sĩ ...
    Qua đó vốn từ của ông (Goethes Wortschatz) tích hợp , nhất là khoa học tự nhiên, càng thêm chính xác xúc tích .

    3/ Kết luận
    ***
    Trong 93.000 từ thì riêng lĩnh vực tình yêu ( Liebe) ông sử dụng 2.500 lần trong các văn cảnh khác nhau.
    Đọc thơ tình yêu của ông vĩnh hằng hấp dẫn không bao giờ lặp lại tứ thơ, hình ảnh thơ , nhạc điệu...
    Riêng sử dụng ngôn ngữ ông (Goethes Wortschatz) , thật vĩ đại & đào hoa.
    Qua bài này, có lẽ nhìn lại thì thấy việc chuyển ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt của tiền nhân và nhỏ bé hậu duệ như cá nhân tôi , dịch vài bài thơ trữ tình , có cuốn Thơ Đức - sách in giấy, vẫn như muối bỏ bể , hoặc như tục ngữ dân gian nói :" Thày bói sờ voi " hoặc "Như lấy thúng úp voi", có lẽ nhiều việc chuyển ngữ này còn trông chờ vào nhiều thế hệ hậu sinh ./.
    ******

    Chú thích:
    *****
    1* " Từ điển Goethe " của Viện hàn lâm Ber lin có 93.000 từ khóa.
    2**
    Sơ bộ thấy
    Từ điển tiếng Việt có khoảng 40.000 từ .
    Còn chữ Nôm 37.000 chữ ( Vũ Văn Kính Đại từ điển chữ Nôm với 7000 âm đọc .
    *****./.
    ( hết bài viết)
    Kỷ niệm cơn bão số 3
    Tp mộng mơ.



    Trả lờiXóa
  4. Trả lời

    Hai tâm hồn và một suy nghĩ

    Hai trái tim và một nhịp đập

    @#₫%^&*><_/

    Friedrich Halm (1806-1871)
    Friedrich Halm (1806-1871)

    Was ist denn Liebe, sag′? -

    "Zwei Seelen und ein Gedanke,

    Zwei Herzen und ein Schlag!"

    Trả lờiXóa
  5. Mọi thứ đều có hai mặt

    Của Irmgard Adomeit, 2017
    Mọi thứ đều có hai mặt,
    cười hay khóc,
    yêu hay ghét,
    Tồn tại hay tỏa sáng
    đạt được hay phù hợp.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    tối hay sáng,
    Ngày hay đêm,
    chậm hay nhanh,
    Hòa bình hay chiến tranh

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    buồn hay vui
    Nắng hay mưa,
    ở nhà hay đâu đó,
    Lời nguyền hay phước lành.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    hy vọng hay tuyệt vọng,
    có hay bỏ lỡ,
    chán nản hay dám làm ,
    nghi ngờ hay hiểu biết.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    giữ hay cho,
    từ chối hay tin cậy
    chết hay sống,
    Giữ hay cướp.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    đến hay đi,
    hiện tại hay tương lai.
    mù hay sáng
    bảo vệ hay gieo nguy hiểm.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    Bắt đầu hay kết thúc,
    trong tay ông giời,
    Tất cả đã xếp đặt.
    Alles hat zwei Seiten

    Von Irmgard Adomeit, 2017
    Alles hat zwei Seiten,
    lachen oder weinen,
    lieben oder hassen,
    sein oder scheinen,
    erreichen oder passen.

    Alles hat zwei Seiten,
    dunkel oder hell,
    Tag oder Nacht,
    langsam oder schnell,
    Frieden oder Schlacht.

    Alles hat zwei Seiten,
    traurig oder froh,
    Sonne oder Regen,
    daheim oder irgendwo,
    Fluch oder Segen.

    Alles hat zwei Seiten,
    hoffen oder verzagen,
    haben oder missen,
    mutlos oder wagen,
    vermuten oder wissen.

    Alles hat zwei Seiten,
    behalten oder geben,
    ablehnen oder glauben,
    sterben oder leben,
    bringen oder rauben.

    Alles hat zwei Seiten,
    kommen oder gehen,
    sein oder werden.
    blind oder sehen,
    beschützen oder gefährden.

    Alles hat zwei Seiten,
    Anfang oder Ende,
    in Gottes Hände,
    sei alles gelegt.

    Trả lờiXóa
  6. Mọi thứ đều có hai mặt

    Của Irmgard Adomeit, 2017
    Mọi thứ đều có hai mặt,
    cười hay khóc,
    yêu hay ghét,
    Tồn tại hay tỏa sáng
    đạt được hay phù hợp.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    tối hay sáng,
    Ngày hay đêm,
    chậm hay nhanh,
    Hòa bình hay chiến tranh

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    buồn hay vui
    Nắng hay mưa,
    ở nhà hay đâu đó,
    Lời nguyền hay phước lành.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    hy vọng hay tuyệt vọng,
    có hay bỏ lỡ,
    chán nản hay dám làm ,
    nghi ngờ hay hiểu biết.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    giữ hay cho,
    từ chối hay tin cậy
    chết hay sống,
    Giữ hay cướp.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    đến hay đi,
    hiện tại hay tương lai.
    mù hay sáng
    bảo vệ hay gieo nguy hiểm.

    Mọi thứ đều có hai mặt,
    Bắt đầu hay kết thúc,
    trong tay ông giời,
    Tất cả đã xếp đặt.
    Alles hat zwei Seiten

    Von Irmgard Adomeit, 2017
    Alles hat zwei Seiten,
    lachen oder weinen,
    lieben oder hassen,
    sein oder scheinen,
    erreichen oder passen.

    Alles hat zwei Seiten,
    dunkel oder hell,
    Tag oder Nacht,
    langsam oder schnell,
    Frieden oder Schlacht.

    Alles hat zwei Seiten,
    traurig oder froh,
    Sonne oder Regen,
    daheim oder irgendwo,
    Fluch oder Segen.

    Alles hat zwei Seiten,
    hoffen oder verzagen,
    haben oder missen,
    mutlos oder wagen,
    vermuten oder wissen.

    Alles hat zwei Seiten,
    behalten oder geben,
    ablehnen oder glauben,
    sterben oder leben,
    bringen oder rauben.

    Alles hat zwei Seiten,
    kommen oder gehen,
    sein oder werden.
    blind oder sehen,
    beschützen oder gefährden.

    Alles hat zwei Seiten,
    Anfang oder Ende,
    in Gottes Hände,
    sei alles gelegt.

    Trả lờiXóa
  7. Tục ngữ Đức

    Nguyễn Văn Hoa giới thiệu

     Mẹ với con gái



    Nguồn " de muttermittochter" 


    Phần 1 

    Trong vốn tục ngữ nước ta nói về "Mẹ với con gái" tôi ghi nhận không nhiều , ký ức nay chỉ còn nhớ " Con gái là cái bòn" " Con gái là con người ta" 

    Do vậy trong khuôn khổ bài này, tôi xin phép cung cấp một số câu tục ngữ Đức về mẹ với con gái. 


    Phần 2

     Nội dung 10 tục ngữ Đức 



    1/Đằng sau mỗi cô con gái hạnh phúc là một người Mẹ tuyệt vời Hinter jeder glücklichen Tochter befindet sich eine großartige Mutter

     

    2/Những bà Mẹ tốt nhất cuối cùng cũng được thăng chức thành người Bà tuyệt vời nhất 

    Die besten Mütter werden irgendwann befördert. Zur allerbesten Oma



    3/ Chín(09) tháng trong bụng, một đời dài trong tim

     9 Monat im Bauch, ein Leben lang im Herzen.


     4/Người vú em tốt nhất không thay thế đước người mẹ 

    Die beste Amme ersetzt keine Mutter. 


    5 Tình yêu giữa Mẹ và con gái là mãi mãi 

    Liebe zwischen Mutter und Tochter ist für immer" 


    6/ Con gái của một người Mẹ tốt sẽ thành người Mẹ của cô con gái tốt. Die Tochter einer guten Mutter wird die Mutter einer guten Tochter" 


    7/Con gái lớn lên mạnh mẽ hơn khi biết thêm về cuộc đời của Mẹ mình

     Eine Tochter wird stärker, wenn sie mehr über das Leben ihrer Mutter erfährt 


    8/Món quà đẹp nhất tôi từng nhận được chính là con gái tôi.

     schönste Geschenk, was ich je bekommen habe, war meine Tochter. 


    9 /Một người Mẹ nắm tay con gái chỉ một thời gian ngắn nhưng trái tim của Mẹ là mãi mãi. 

    Eine Mutter hält die Hand ihrer Tochter nur für eine kurze Zeit, aber ihr Herz für immer.


     10/Người Mẹ không phải là tất cả, nhưng không có Mẹ thì mọi thứ chẳng là gì cả! 

    Mama, Du bist nicht alles, aber ohne Dich ist alles nichts 



    Phần 3 Kết luận

     Kho tàng tục ngữ tiếng Đức còn dung nạp tục ngữ nước ngoài ví dụ Tình yêu của người mẹ dành cho con cái là cầu nối dẫn đến mọi điều tốt đẹp: trong cuộc sống và cõi vĩnh hằng. (từ Thổ Nhĩ Kỳ).

    Trả lờiXóa
  8. Hồi ký
    Mình và L. biết nhau vì cùng đi "biệt phái" phía Nam sau 1975.
    Mình được chọn trong đoàn biệt phái . vì vì
    1 Còn trẻ
    2 đã tốt nghiệp đại học chính quy
    3 có khả năng sư phạm
    4 đạt tiêu chuẩn hồng và chuyên.
    v.v...
    Đoàn biệt phái được tập huấn kỹ lưỡng.Lương vẫn từ Bắc gửi vào Nam.

    Sau đó phân bố về các tỉnh miền Nam.
    L đi Đắc Lắc.
    Minh đi Mỹ Tho.
    Quãng thời gian đó tổ quốc thân yêu hậu chiến có nhiều kẻ thù thâm độc . nào là Polpot.. nào là thổ phỉ phun rô Tây Nguyên . nào là giặc phương bắc.**** Mình hoàn thành nhiệm vụ dậy học ở Mỹ Tho.
    1Ny vẫn nhớ tên học trò cũ . ví dụ Vữ u x Thị T.V ở Long An Châu Thành ( ngã 3 Trung Lương ). Nguyễn Thị H. phường 8 Mỹ Tho. Triều xã Long Hưng. Trường ở Bình Đức....
    Vì lý lịch tốt bố đánh Pháp. Anh đánh Mỹ. Mình biệt phái tốt. Nên được nhà nước của đi du học tiến sỹ ở Đức .
    Sau đó L cũng từ Đắc Lắc về Bắc.
    Mình và L. nối lại liên lạc.
    L giới thiệu M là em con cậu ( em ruột mẹ L).cơ quan M ở Sài Gòn.
    M. muốn thuê 1 căn hộ của mình.
    Nhà thuê cũng được vài năm.
    Một hôm M rủ mình ăn trưa.
    Luật ngầm dân Bắc " ai mơi người đó trả tiền bữa ăn đó".
    vô tư cùng M đi ăn trưa.
    QUÁN ăn ven hồ to mênh mông.
    Bữa ăn có nhiều đặc sản đắt tiền.
    Tàn bữa M đi vệ sinh.
    N̈hà hàng đưa hóa đơn tính tiền
    .
    Mình chờ
    M đi vệ sinh ra để trả tiền.
    Chờ 5
    10 phút...
    Mình giật mình.
    Sờ túi.
    quên ví tiền ở nhà.
    nóng ran người

    M biến mất tích.
    Mình không tiền.
    Tang vật món ăn còn đó.
    Mình nói với cô gái nõn nà chân dài đẹp như tiên. xin gặp chủ quán.
    mình xấu hổ thú thực
    Mình chỉ là khách mời . người mời đột nhiên mất tích. mình ở số nhà....
    đưa " chứng minh thư ...". xin phép để lại chứng minh thư và hẹn về nhà lấy tiền

    tiền. Như hứa mình quay lại trả tiền và xin lại chứng minh thư...

    và lại nhớ: mình và cô học trò ở Cái Bè Tiền Giang đi uống nước gần trường.
    nhẩm tính 2 thày trò thì dư tiền.
    bất ngờ một tốp học trò nhìn thấy
    mình cũng
    vao uống nước.
    Tính tiền. thấy mình " lúng túng".
    Cô học trò Cái Bè đạp vào chân mình. Thày để em trả tiền.
    Nóng ran mặt. Bí quá . Mình im
    lặng để cô trò " bao " cả tốp.

    Nay trả tiền qua điện thoại quá nhanh.
    ôi hồi ký hậu chiến ăn bo bo dậy học.
    Mong gặp lại M( em của L ) và cô bé Cài Bè Tiền Giang.mình sẽ trả tiền bao họ
    Cảm ơn họ ....
    1.4.2026 ngày nói dối

    Trả lờiXóa
  9. ra trời/
    Gió vù vù /
    Lá say bay liệng /
    Bài 2 Giữa mùa thu /
    Mưa dầm cả tuần /
    Lá úa tả tơi/
    Bài 3
    Chợt cơn giông/
    Văn cong bồ đề xuân /
    Trút xuống một lá vàng/
    Bài 4 /
    Biển tung sóng Giọt li ti /
    Rực rỡ cầu vồng /
    Bài 5/
    Con châu chấu vườn /
    Say vũ điệu mùa hè /
    Hòa bài ca chim sáo/
    Bài 6/
    Xoang xoảng băng lạnh /
    Con cánh cam ngắc ngoả/
    i Chổng vó lên trời/
    Bài 7/
    Tuyết che hòn đá /
    Bầu trời trắng xóa/
    Đống bùn hàng xóm/
    Bài 8 /
    Tản bộ trên biển/
    Lạnh tanh đêm đông /
    /Vọng tiếng ngỗng trời/
    i Bài 9 /
    Bão thu giữa đông/
    Nhạc lỗi nhịp Tắt ngấm /
    Bài 10/
    Giông hạ Nhờ tia chớp đêm/
    Mưa đan ngoài trời /
    Bài 11/
    Hun hút đêm đông /
    Ngó trời lạnh ngắt/
    Lấp lánh có vì sao/
    Kỷ niệm chị gái trùng tu Nhà của Ba Má 22/2/2023
    Nhận xét

    Trả lờiXóa
  10. Mình là người thợ săn*
    Đội lốt một hình thức vô nhân đạo
    Cái nhìn của mình
    Mình xuyên thủng không gian
    và thời gian. *
    Mình là con cá
    Thông qua mang của mình
    Luồng sống tinh túy
    Nước hình thành bởi nước
    Dù là gì và sẽ như thế nào.*

    Mình là một con nai
    Mình đội gạc của mình
    Giống như mình
    Thẳng thắn trong tình yêu
    dành cho mọi thứ *
    Như một dấu hiệu
    của ý chí mình *
    Mình là một con sói
    Với đôi mắt đầy sao*

    Môi mình yêu cầu nhiều hơn
    Như sự xấu hổ của mình
    Nâng đỡ mọi bước chân *
    . Mình là đại bàng
    Lượn vòng tròn trên vũ trụ
    Gió bắc ổn định
    Nâng mình thẳng đứng
    Mục tiêu của những
    giấc mơ của mình.***

    *** Ainulindale Von Rebecca Ellerbrok, 2007 Ich bin ein Stein Erinnerungen trocken gespeichert Liege im Jahrmillionenschlaf Ohne eine Regung Doch hellwach. Ich bin ein Baum Meine knorrige Rinde Spricht ihre eigene Sprache Unerwartet voller Jugend. Ich bin ein Jäger In nichtmenschlicher Gestalt Meine spähenden Blicke Schicke ich Durch Raum und Zeit. Ich bin ein Fisch Durch meine Kiemen Strömt lebendige Essenz Wasser um Wasser geprägt Dessen was war und sein wird. Ich bin ein Hirsch Mein Geweih trage ich So wie mein Selbst Aufrecht in Liebe zu Allem Als Zeichen meines Willens Ich bin ein Wolf Mit sternfunkelnden Augen Meine Lefzen verlangen mehr Als meine Scham Zu geben bereit ist. Ich bin ein Adler Der über den Dingen kreist Der stetige Nordwind Trägt mich aufrecht gleitend Zum Ziel meiner Träume.

    Trả lờiXóa
  11. mình trung với caczs tác rất nổi tiếng trên thị trường sách.
    ví du
    Nguyễn Hoa . Phạm Hoa Kim Quốc Hoa.
    Để tránh nhầm lân x mình thường ghi
    " Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa hoặc Ts Nguyễn Văn Hoa
    hoặc ghi Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
    hoặc fb blog mình ghi
    DỊCH GIẢ THƠ Đức
    hoặc Dịch giả Faust của Goethe
    Kiểm chứng
    Trên Google tra cứu nguyen van hoa thì giật mình .lý lịch không phải mình.
    trên clbvan chuong com phần Văn học dich. may chỉ có 01 người dịch thơ Đức & khảo cứu nhiều bài vè các tác giả & nhân vật chính ví dụ Faust Gretchen . con quyMephistophilemuj hàng xóm. ở clb van chương do pgs ts Vũ Nhi ninh bình làm tổng biên tập mình con khảo cứ Haiku tiếng Đức. văn học dân gian Đức : tục ngữ . tiếu lâm Đức.
    Nay gmail bị chết. nên mình hết cách gửi

    Trả lờiXóa
  12. Mùa Đông
    trong thi ca tiếng Đức
    Kính tặng
    Gs ts Wolfgang Witzmann
    & GS TS Horn Hans (Saxony BRD )
    DkichjTgiar thơ Đức
    Ts Nguyễn Văn Hoa-
    Dịch giả thơ Đức
    ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) 📷
    Bài 1 * Hoa nở mùa đông
    Của Johann Wolfgang von Goethe
    1749-1832
    , Bình thản phô trước loài người
    Trong những ngày đông tuyết băng
    Tất cả hoa đều bừng nở
    Trong lễ hội của riêng mình
    Die Blumen in den Wintertagen (Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832, deutscher Dichter) Die Blumen, in den Wintertagen, Versammeln froh sich hier zuhauf, Mit heitern Blicken uns zu sagen: An ihrem Fest blüht alles auf.
    Bài 2 ** Mùa đông
    Heinrich Heine (1797-1856)
    Lạnh đông thực sự có thể bùng cháy giống như lửa. Những đứa trẻ chạy nhẩy càng nhanh trong cơn bão tuyết
    Ôi, khắc nghiệt lạnh đông !
    Mũi chúng ta chết cóng,
    Và gió tuyết như bản hòa tấu piano xé toạc đôi tai của chúng ta. Nhưng lạnh đông còn tuyệt vời hơn mùa hè,
    Vì ta có thể đi dạo trong rừng,
    Một mình với nỗi buồn
    Và hát những bản tình ca.
    Winter Heinrich Heine (1797-1856) Die Kälte kann wahrlich brennen Wie Feuer. Die Menschenkinder Im Schneegestöber rennen Und laufen immer geschwinder. Oh, bittre Winterhärte! Die Nasen sind erfroren, Und die Klavierkonzerte Zerreißen uns die Ohren. Weit besser ist es im Summer, Da kann ich im Walde spazieren, Allein mit meinem Kummer, Und Liebeslieder skandieren.
    Bài 3 ***
    Vũ điệu từ thiên đường
    Của Helga Schäferling
    (* 1957),
    Phép thuật bông tuyết.
    Tinh thể đầy vẻ đẹp
    Vũ điệu từ thiên đường
    Tanzen vom Himmel.
    © Helga Schäferling (*1957), deutsche Sozialpädagogin Schneeflockenzauber. Kristalle voller Schönheit tanzen vom Himmel. Bài 4 **** Rừng mùa đông
    Của Hans-Christoph Neuert
    (1958 – 2011
    Đèn tuyết trống rỗng nằm trên cây linh sam
    Ban ngày đang gặp khó khăn vượt qua màu trắng
    Trong mắt tôi
    Mỗi ánh nhìn tự làm cho tôi chóng mặt Winterwald © Hans-Christoph Neuert (1958 - 2011), deutscher Aphoristiker nd Lyriker

    Trả lờiXóa
  13. THƠ ĐỨC
    LUẬT TỰ NHIÊN
    CỦA CLARA BLUETHGEN
    HAI DÒNG SÔNG LẠ XA NHAU/
    NHƯNG ĐỀU TUÔN CHẢY NHUỘM MÀU
    BIỂN KHƠI/
    CHI CHÍT SAO SÁNG TRÊN TRỜI /
    HAI NGÔI SAO LẠ
    CHÁY NGỜI KHÔNG TRUnG /
    BÃO XUÂN VẦN VŨ ĐÙNG ĐÙNG/
    HAI VẦNG MÂY LẠ ĐỀU CÙNG TÌM NHAU
    TIM MÌNH TIM BẠN NHIỆM MÀU SAO CÙNG RẠO RỰC NHÓI ĐAU CUỘC TÌNH

    Trả lờiXóa
  14. Chó đọc báo
    A và B là nông dân ,
    ở làng X.
    A nói với B -
    Hàng ngày chó nhà tôi đọc báo...
    B trả lời: - Chó nhà tôi đã nói với tôi rồi ---
    --------
    Hund liest Zeitung A und B sind Bauern im Dorf X. A sagte zu B - Mein Hund liest jeden Tag die Zeitung... B antwortete: - Mein Hund hat es mir gesagt. ---


    2/ Sinh đẻ
    X ,Y và Z
    ở làng nọ, họ nói chuyện cuối tuần.
    X nói : - Vợ tôi đọc cuốn " song sinh" và sau đó đẻ 2 bé.
    Y nói: - Vợ tôi đọc chuyện " nàng Bạch tuyết và 7 chú lùn" và sau đó vợ tôi đẻ 7 bé.
    Z : - Tôi phải về ngay, vì vợ tôi đang đọc " Alibaba và 40 tên cướp". ---
    -------
    Geburt X, Y und Z sind in einem Dorf, sie unterhalten sich am Wochenende. X sagte: - Meine Frau hat das Buch „Zwillinge“ gelesen und dann zwei Kinder zur Welt gebracht. Y sagte: - Meine Frau las die Geschichte „Schneewittchen und die sieben Zwerge“ und bekam dann sieben Kinder. Z sagte: - Ich muss jetzt nach Hause, weil meine Frau „Alibaba und die 40 Räuber“ liest. ----
    @@@@@@@@

    3/ Vụ khoai tây
    Vào vụ trồng khoai tây.
    nhưng nông dân A bị đi tù.
    Vợ A viết thư cho chồng :
    - Anh ơi! Mùa trồng khoai tây đến rồi,
    mình em làm sao đây?.
    A viết thư cho vợ: -
    Ruộng nhà ta, anh chôn tiền đó, em đào lên . Sau đó thấy vợ A viết thư cho chồng : - Anh ơi , thông tin chôn tiền ngoài ruộng bị lộ bí mật ,
    do đó ruộng nhà ta khắp nơi bị người ta đào bới hết rồi,
    không tìm thấy tiền.
    A đọc thư vợ , vui lắm ,
    A viết thư trả lời vợ mình: -
    Nếu vậy , rất tốt , vợ trồng ngay khoai tây cho kịp thời vụ. ----

    @@@@@@
    Kartoffelpflanzsaison. Ein Bauer A wurde ins Gefängnis geschickt. Ehefrau A schrieb ihrem Mann einen Brief: - Honig! Die Kartoffelpflanzsaison hat begonnen. Was soll ich alleine tun? A schrieb an seine Frau: - Unser Feld, du hast das Geld dort vergraben, ich werde es ausgraben. Dann sah sie, wie A's Frau einen Brief an ihren Mann schrieb: - Lieber Ehemann, die Information über das Vergraben von Geld auf dem Feld ist durchgesickert, also haben die Leute überall auf unseren Feldern gegraben und konnten kein Geld finden. A las den Brief seiner Frau und war sehr glücklich. A schrieb seiner Frau einen Antwortbrief: - Wenn ja, super, dann werde du gleich rechtzeitig zur Saison Kartoffeln pflanzen. --- 12.4.2026 nóng 36 độ.

    Trả lờiXóa
  15. Thiên đàng như trái đất
    Của Anna Haneken 2014
    Thiên đàng cũng như cõi đời _
    Hài lòng hạnh phúc thảnh thơi tự mình /
    Với mình nơi ấy vô mình;/
    Cuộc sống đã dậy cho mình đầy vơi Hạnh phúc có được cõi đời /
    Nếu như có bạn là người sống chung /
    @@@@@@#!
    Im Himmel wie auf Erden von Anna Haneken 2014 Im Himmel wie auf Erden will jeder Mensch allein ein bisschen glücklich werden und auch zufrieden sein. Ich kenne wohl den Himmel nicht, dort seh‘ ich nicht hinein, doch was das Leben mir verspricht, kann ich mit Dir nur glücklich sein😍
    Nhận xét

    Trả lờiXóa
  16. Chân dung tự họa của Wolfgang Jatz, 2017 Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rập rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017 Chia sẻ
    Nhận xét

    Trả lờiXóa
  17. cửu Friedrich Nietzsche
    Hỡi người!
    Hãy chú ý!
    Nửa đêm sâu thẳm nói gì?
    "Tôi đã ngủ,
    tôi đã ngủ -,
    Từ một giấc mơ sâu thẳm,
    tôi đã thức dậy: -
    Thế giới thật sâu thẳm,
    Và sâu thẳm
    hơn cả ban ngày
    tưởng tượng.
    Nỗi đau của nó
    thật sâu thẳm -,
    Niềm vui -
    sâu thẳm

    hơn cả nỗi đau lòng:
    Nỗi đau nói:
    Hãy qua đi!
    Nhưng mọi lạc thú
    đều khao khát vĩnh cửu - - Khao khát vĩnh cửu sâu thẳm, sâu thẳm!" Ewigkeit Friedrich Nietzsche O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? »Ich schlief, ich Schlief -, Aus tiefem Traum bin ich erwacht: - Die Welt ist tief, Und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr weh -, Lust - tiefer noch als Herzeleid: weh spricht: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit - - Will tiefe, tiefe Ewigkeit!« Friedrich Nietzsche. Mark Chagall

    Trả lờiXóa
  18. cửu Friedrich Nietzsche
    Hỡi người!
    Hãy chú ý!
    Nửa đêm sâu thẳm nói gì?
    "Tôi đã ngủ,
    tôi đã ngủ -,
    Từ một giấc mơ sâu thẳm,
    tôi đã thức dậy: -
    Thế giới thật sâu thẳm,
    Và sâu thẳm
    hơn cả ban ngày
    tưởng tượng.
    Nỗi đau của nó
    thật sâu thẳm -,
    Niềm vui -
    sâu thẳm

    hơn cả nỗi đau lòng:
    Nỗi đau nói:
    Hãy qua đi!
    Nhưng mọi lạc thú
    đều khao khát vĩnh cửu - - Khao khát vĩnh cửu sâu thẳm, sâu thẳm!" Ewigkeit Friedrich Nietzsche O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? »Ich schlief, ich Schlief -, Aus tiefem Traum bin ich erwacht: - Die Welt ist tief, Und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr weh -, Lust - tiefer noch als Herzeleid: weh spricht: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit - - Will tiefe, tiefe Ewigkeit!« Friedrich Nietzsche. Mark Chagall

    Trả lờiXóa
  19. Nguồn Herbst gedichte công bố 27 /10/2020)
    Bài 1
    Bầu trời thu màu chì
    Những ngọn đuốc thắp sáng trong rừng
    Từ ánh sáng lá vàng
    Herbstgrauer Himmel Im Wald leuchten die Fackeln
    Aus Licht im Goldlaub
    Bài 2
    Cành thông sẫm màu
    Thổi bay
    Lá trang trí nhuộm vàng


    Dunkler Tannenzweig Dahergewehte BlätterSchmücken ihn mit Gold

    Bài 3
    Ánh sáng của trái đất
    Lưu giữ thu
    Phủ vàng từng tán lá
    Das Licht der Erde
    Für den Herbst aufgespeichert
    Im Laub voller


    ( hết dịch) Đà Lạt tp mộng mơ
    Mùa thu 2023./.

    nh_my_mh

    Trả lờiXóa
  20. Nguồn Herbst gedichte công bố 27 /10/2020)
    Bài 1
    Bầu trời thu màu chì
    Những ngọn đuốc thắp sáng trong rừng
    Từ ánh sáng lá vàng
    Herbstgrauer Himmel Im Wald leuchten die Fackeln
    Aus Licht im Goldlaub
    Bài 2
    Cành thông sẫm màu
    Thổi bay
    Lá trang trí nhuộm vàng


    Dunkler Tannenzweig Dahergewehte BlätterSchmücken ihn mit Gold

    Bài 3
    Ánh sáng của trái đất
    Lưu giữ thu
    Phủ vàng từng tán lá
    Das Licht der Erde
    Für den Herbst aufgespeichert
    Im Laub voller


    ( hết dịch) Đà Lạt tp mộng mơ
    Mùa thu 2023./.

    nh_my_mh

    Trả lờiXóa
  21. Marie Itzerott
    Bài 1
    THI PHẨM
    Ám ảnh hoa nở nhẹ nhàng,
    Ám ảnh sao sáng mênh mang thiên hà
    Ám ảnh giéng nước chan hòa
    Ám ảnh lảnh lót chim ca khắp trời
    Ám ảnh tia nắng rơi rơi ,
    Thắng hoa vô thức ở nơi tâm hồn
    Gedicht.
    Marie Itzerott
    Es blüht so leis die Blume auf,
    Weiß nicht, warum sie blüht,
    Es taucht der Stern aus dunkler NaHcht,
    Weiß nicht, warum er glüht.
    Die Quelle rauscht aus tiefem Schacht,
    Ahnt nicht, woher sie kommt,
    Und Vögelsang das Land durchzieht,
    Weiß nicht, wozu er frommt.
    Der Sonne Strahl vom Himmel fällt,
    Weiß nicht, wozu sein Licht;
    So wachst du in der Seele auf
    Ganz unbewußt, — Gedicht.
    Bài 2
    THI SỸ
    Của Marie Itzerott
    Hạt cát qua tay thi nhân
    Một mai vàng sẽ trong ngần hiện ra
    Sương đông thung lũng xa xa
    Màu hồng không khí chói lòa hè sang .
    Đêm đêm sao sáng mênh mang
    Chất chứa khao khát ngân vang tiếng cười
    Trái tim thi sỹ rạng ngời
    Tình yêu lặng lẽ gửi người yêu thơ !
    Der Dichter.
    Của Marie Itzerott
    Der Dichter läßt die Körner Sand
    Durch seine Hände gleiten:
    Und siehe, sie werden zu rotem Gold,
    Das dauert im Fluge der Zeiten.
    Der Dichter streift durch Wintergefild,
    Und Sommergeister schweben;
    Er sieht hinaus in das nebelnde Thal, —
    Und rosig die Lüfte weben.
    Der Dichter schaut zum Himmel hinauf
    In die Glut der schweigenden Sterne, —
    Und es klinget das ewige Sehnsuchtslied
    Dahin in die dämmernde Ferne.
    Der Dichter sieht in sein eignes Herz:
    Da lacht die Liebe darinnen.
    O hüte dich, Dichter! — Es möchte dein Sein
    In eitel Liebe zerrinnen!
    Marie Itzerott
    Der Dichter.
    Der Dichter läßt die Körner Sand
    Durch seine Hände gleiten:
    Und siehe, sie werden zu rotem Gold,
    Das dauert im Fluge der Zeiten.
    Der Dichter streift durch Wintergefild,
    Und Sommergeister schweben;
    Er sieht hinaus in das nebelnde Thal, —
    Und rosig die Lüfte weben.
    Der Dichter schaut zum Himmel hinauf
    In die Glut der schweigenden Sterne, —
    Und es klinget das ewige Sehnsuchtslied
    Dahin in die dämmernde Ferne.
    Der Dichter sieht in sein eignes Herz:
    Da lacht die Liebe darinnen.
    O hüte dich, Dichter! — Es möchte dein Sein
    In eitel Liebe zerrinnen!

    Trả lờiXóa
  22. Hồi nhỏ,/
    Tôi là một đứa trẻ hư hỏng; /
    Tôi lén lút hút xì gà, /
    Tôi thậm chí còn uống bia trả góp. /
    Áo tôi tụt ra khỏi quần,/
    Tôi đi bốt lệch, /
    Và thay vì đi học, /
    Tôi lang thang trong rừng. /
    Kể từ đó, /
    tôi đã tiến bộ biết bao! -/
    Thời gian đã biến /
    đứa trẻ hư hỏng/
    thành một tên vô lại vĩ đại. /

    @@@@@@##
    Wilhelm Busch
    Als ich ein kleiner Bube war, War ich ein kleiner Lump; Zigarren raucht' ich heimlich schon, Trank auch schon Bier auf Pump. Zur Hose hing das Hemd heraus, Die Stiefel lief ich krumm, Und statt zur Schule hinzugeh'n, Strich ich im Wald herum. Wie hab' ich's doch seit jener Zeit So herrlich weit gebracht! - Die Zeit hat aus dem kleinen Lump 'n großen Lump gemacht. Wilhelm Busch

    Trả lờiXóa
  23. nhật ký
    Sau 1975 tôi biệt phái vào Sài Gòn
    .
    1980 mình lên Đà Lạt.
    Kẻ thù ta 2 đầu nam bắc. Tây nguyên thổ phỉ nổi dậy.
    xe mình lên Đà Lạt có 1 tay súng AK bảo vệ.
    thổ phỉ mò đên thác Prenn.
    Sau đó mình gắn bố thân yêu với nhân dân Đà Lạt.. nhiều ķyr niêm ám ảnh mãi mãi
    mảnh đất mát mẻ. ngàn hoa đua nở.
    Mình khám phá mọi ngôi chùa . mọi con thác. mọi đỉnh núi.
    đến Đà Lạt bằng ô to. máy bay.
    từ nha trang lên Đà Lạt.
    từ đắc lắc đên đà lạt. từ sài gon lên đà lạt.
    mình thuô j từng con dốc đà lạt
    dốc nhà làng . dốc nhà bò.
    đạp vịt hồ xuân hương.
    đi du thuyền ra đảo hồ tuyền lâm cưỡi voi.
    đi bộ xuyên rừng thông.prenn lang bi ang.
    thung lũng tình yêu. đèo sa com.
    thăm trang trại tồng rau trồng hoa.
    chợ đà lạt sôi động chợ đêm. ban ngày khách du lịch mua mứt dâu khoai lang dẻo.
    ẩm thực phong phú. món ăn 3 miền. phỏe hủ tiếu bún bò huê ấp ánh sáng.
    dễ ăn nhất hơn hà nội sài gòn.
    24vuwownf hoa đà lạt 4 mùa đông khách. nơi có ghi tên các hòn đảo ngoài biển ta.
    có vườn tượng ngoài trời lớn nhất .
    cùa cũng độc đáo ví dụ chùa ve chai linh ứng xây bằng mánh bát đĩa. Chùa linh sơn linh thiêng rộng rãi.
    27chuaf xưa nhất là chùa Linh Quang.
    các Dinh 123 Bảo Đại cũng hút khách du lịch.
    2tacs Da ta la hút khách mạo hiểm chủ yếu mhachs tây. còn khách ta chỉ thichzs đi máng trượt.
    ngoài ra còn thác Voi lâm hà vùng kinh tế mlwis dân Hà Nội. mình thường đi xe bus đến đây. thác bên chùa Linh Ẩn. chùa cho đân Hà Nội làm kinh tế mới. địa danh như ngoài Hà Nội ví dụ chợ Thăng Long. xã gia lâ đông anh mê linh...
    31thaan thuộc vô cùng. thịt

    Trả lờiXóa
  24. Đua xe htv. Hôm nay vòng quanh hồ xuân hương đà laþj 50 km.
    Hồi ký
    Mình thường đi bộ quanh hoof xuân hương.
    Quanh hồ cà phê thủy tạ. Có vườn hoa đà lạt
    Mùa hoa mai đào rực rỡ sắc mầu
    Quảng trường lâm viên rông to. Có siêu thị Go . Hiệu sạch lớn. Mình hay mua bánh mì đòn gánh.
    Trẻ em thả diều rất vui.
    Hồ cấm câu cá. Nhưng vẫn có người câu.
    Xe ngựa vòng quanh hồ.
    Đạp vịt dưới hồ nhộn nhịp.

    Trả lờiXóa
  25. THƠ TÌNH YÊU ĐỨC
    Thơ tình yêu Đức

    Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa

    ( Tháp Dương Bắc Ninh )



    1.b._nguyn_vn_hoa

    Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"

    Anh yêu em

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874



    Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:

    Anh yêu em,

    Và không dám thốt lên:

    Anh yêu em.

    Gió mùa xuân lại thì thầm,

    anh nghe

    Và tất cả các nhành hoa than thở:

    Anh yêu em.

    Tiếng chim hót đã đánh thức

    anh

    Và nghe

    tất cả chim sơn ca đều hót :



    Anh yêu em.

    Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa

    tất cả các loài chim

    Có lẽ đều nói với em thay cho anh:

    Anh yêu em.

    Anh đi bộ xa em

    và chỉ có một lời an ủi

    Trong những ngày xuân tươi đẹp này:

    Anh yêu em.









    Ich liebe dich
    (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)



    Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:

    Ich liebe dich,

    Und mag nicht auszusprechen wagen:

    Ich liebe dich.

    Die Maienlüfte säuseln wieder,

    Ich lausche hin,

    Und alle Blütenzweige klagen:

    Ich liebe dich.

    Der Sang der Vögel ist erwachet,

    Ich lausche hin,

    Und alle Nachtigallen schlagen:

    Ich liebe dich.

    So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,

    Die Vögel all,

    Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:

    Ich liebe dich.

    Ich wandle fern von dir und habe

    Nur einen Trost

    In diesen schönen Frühlingstage:

    Ich liebe dich.

    ( Hết dịch ! ¹5/4/2023)

    muaxuan1234

    Trả lờiXóa
  26. cô đơn
    (Wilhelm Müller, 1794-1827, nhà thơ Đức)

    Như một đám mây sa
    Bầu không khí tươi sáng,
    Trên ngọn cây tùng già
    Làn gió buồn lảng vảng:
    Bước trên đường phố nhà
    Với đôi chân loạng choạng,
    Đời hạnh phúc nở hoa
    Nỗi cô đơn bi tráng
    Chẳng có ai chào ta
    Ôi thế giới sáng láng
    Bão tố ầm ì xa
    Đau khổ đã lảng vảng


    Einsamkeit

    (Wilhelm Müller, 1794-1827, deutscher Dichter)



    Wie eine trübe Wolke
    Durch heitre Lüfte geht,
    Wenn in der Tanne Wipfel
    Ein mattes Lüftchen weht:
    So zieh' ich meine Strasse
    Dahin mit trägem Fuss,
    Durch helles, frohes Leben
    Einsam und ohne Gruss.
    Ach, dass die Luft so ruhig!
    Ach, dass die Welt so licht!
    Als noch die Stürme tobten,
    War ich so elend nicht.



    Nhận xét

    Trả lờiXóa
  27. SÔNG LỆ
    Barbara Mueller
    Trên dòng sông lệ nhấn chìm
    Bức tranh hy vọng trong tim muôn màu
    Trên dòng sông lệ nhấn chìm
    Giấc mơ hạnh phúc im lìm đáy sâu
    Sông lệ rửa vết thương đau
    Nước loang màu đỏ thấm màu nhân gian


    Linh hồn màu xám nát tan
    Ngược dòng chấp chới giữa làn lệ rơi
    Der Fluss der Tränen
    Im Fluss der Tränen
    versank
    das Bild
    der hoffnungsschimmernden Farben
    Im Fluss der Tränen
    versank
    der Traum
    von gold getränktem Glück
    Der Fluss der Tränen
    umspült
    das Leben
    der rot gefärbten Narben
    Die grau zerfetzte Seele
    verloren bleibt zurück

    Trả lờiXóa
  28. 9 Haiku - Spaziergang am See

    Spaziergang am See.

    Stille in der Winternacht.

    Quakende Ente.

    Tản bộ trên biển

    Tản bộ trên biển

    Lạnh tanh đêm đông

    Vọng tiếng ngỗng trời

    https://www.facebook.com/photo?fbid=1126232397785852&set=a.203610800048021

    Nhận xét

    Trả lờiXóa
  29. Tự do là gì ?

    của

    Uloisius năm 2014

    1

    Tự do như chim trên trời

    Vẫy vùng chao liêng khắp nơi cõi trần

    2

    Tự do như cánh bướm bay

    Chập chờn rực rỡ cả ngày lẫn đêm

    3

    Tự do như thú rừng hoang

    Đường đi lối lại mênh mang giữa rừng

    4

    Tự do như gió thổi qua

    Đêm nay mát rợi ngôi nhà thân yêu

    5

    Tự do như ánh mặt trời

    Bừng bừng chiếu rọi khắp nơi cõi đời

    6

    Tự do như giọt máu đào

    Chảy trong cơ thể chỗ nào cũng thông

    Trả lờiXóa
  30. Ob Osten, ob Westen ,doch zuhause ist
    am besten .Dù đi đông đi

    Trả lờiXóa
  31. THƠ TRỮ TÌNH ĐỨC BRD

    Trên đôi cánh tình yêu
    Của Christa Katharina Dallinger, 2012
    Anh bay đến tận cuối trời
    Tìm em duy nhất là người anh yêu
    Không đớn đau chỉ phiêu diêu
    Trái tim chất chứa tình yêu say nồng
    Bầu trời trải rộng mênh mông
    Mộng mơ chỉ thấy hoa hồng ngát hương
    Vòng tay xiết chặt du dương
    Tình yêu vẫy cánh thiên đường hoan ca

    Trả lờiXóa
  32. Michael Köhler · sinh năm 1959 Tuyết dữ liệu Rất nhiều , được chia nhỏ, nhân lên, rải rác khắp thế giới. Tâm hồn tôi khao khát bạn, khao khát sự gần gũi của bạn. Nhưng. Để trở thành một " chúng ta ", trước hết tôi phải tìm lại chính mình. Trong một thế giới nơi con người chỉ là những cái bóng dữ liệu. Giống như tuyết phủ kín khắp nơi và không còn được phép tan chảy nữa.

    Trả lờiXóa
  33. Michael Köhler · sinh năm 1959 Tuyết dữ liệu Rất nhiều , được chia nhỏ, nhân lên, rải rác khắp thế giới. Tâm hồn tôi khao khát bạn, khao khát sự gần gũi của bạn. Nhưng. Để trở thành một " chúng ta ", trước hết tôi phải tìm lại chính mình. Trong một thế giới nơi con người chỉ là những cái bóng dữ liệu. Giống như tuyết phủ kín khắp nơi và không còn được phép tan chảy nữa.

    Trả lờiXóa
  34. ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016
    Tôi chỉ là một nhà thơ
    Của Michael Eisner
    1
    Nhà thơ –tay trắng là mình
    Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không
    2
    Nhà thơ -nước mắt chứa chan
    Tiếng cười xen lẫn miên man mỗi ngày
    3
    Tự biết chỉ là thi nhân
    Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ
    4
    Thơ tôi dâng tặng mọi người
    Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ
    Nur ein Dichter
    VON Michael Eisner
    Bin nur ein Dichter
    der nichts hat und nichts weiß
    außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen
    sein Ich nicht zu verbergen
    zu verstecken
    denn sonst wäre er nicht
    Bin nur ein Dichter
    der seine Tränen
    und sein Lachen zählt
    jeden Tag
    Bin nur ein Dichter
    ein Nichts
    der nichts versteht
    nur fühlt
    Gefühl ist sein Verstand
    Bin nur ein Dichter
    ich habe nichts
    und gebe alles
    was ich habe

    Trả lờiXóa
  35. Đường phố của Chiang Mai đi đâu cũng gặp chùa chiền hết nha, đúng là đất nước của Phật giáo. Chỉ đi dạo phố một buổi thôi là đã chụp được bao nhiêu cái chùa đẹp rồi. Mùa hè ở đây rất nóng, nhiệt độ 38 độ C. Nhờ một số kênh đào mà thành phố được điều hoà không khí hơn. Tuy vậy, vẫn nóng cho tới mức mình chỉ muốn có một li xu xoa mát lạnh của quê ngoại - miền Trung Việt Nam ăn cho hạ hoả. Có ai ship qua Thái cho tui không?

    (Chiang Mai, 4.2026)

    Trả lờiXóa
  36. Chú thích 64 Bi kịch Faust của Gớt Johann Wolfgang von Goethe 1749 1832 Chú thích 64 Bi kịch Faust của Gớt So sánh Kiều của Nguyễn Du & Gretchen của Gớt 1 Kiều & Gretchen đều là con gái nhà lương thiện, bình dân, 2 Cả 2 cô đều khát khao chính đáng tình yêu tuổi trẻ Kiều yêu Kim Trọng , còn Gretchen yêu Faust. 3 Cả hai đều bị dòng đời xô đẩy đến tận cùng số phận , Kiều nhẩy sông Tiền Đường tự tử, còn Gretchen thì bị treo cổ, 4 Kiều thì bán mình chuộc cha báo hiếu , còn Gretchen bất hiếu , cho mẹ uống thuốc ngủ quá liều để đưa Faust vào nhà thỏa mãn nhục cảm 5 Kiều qua tay nhiều đàn ông Mã Giám Sinh , Sở Khanh , Thúc Sinh , Từ Hải , Hồ Tôn Hiến và đoàn viên Kim Trong, Còn Gretchen chỉ duy nhất yêu Faust bán linh hồn cho quỷ Mephisto, bị quỷ án , gây bao cái chết của mẹ anh bị Faust quỷ ám đâm chết & Gretchen đã giết con do chửa hoang ,, 6 Xã hội đều đầy đọa 2 cô gái đến chết , tác giả đã phản ảnh xã hội đương thời, Đúng là Bi kịch, Giá trị nhân văn sâu sắc, 2 cô gái lương thiên , đúng ra phải bình an hạnh phúc , nhưng qua 2 ngòi bút tả 2 cô đều đau khổ tột cùng.l.

    Trả lờiXóa
  37. Tục ngữ chó

    sống ăn miếng dồi chó /
    chó không chê chủ nghèo /
    chó đen giữ mực/
    chó cùng dứt dậu /
    chó gặm xương chó /
    chó cậy gần nhà
    chó cắn trộm
    đồ chó dữ như chó đẻ
    chó cắn ma/

    Trả lờiXóa
  38. Nguyễn Văn Hoa giới thiệu
    Nguồn " Sturm de"
    1/ * Gieo gió gặt bão. /
    2/ ** Một người bạn tốt
    trong cơn bão còn hơn
    ngàn người bạn tốt
    trong ngày nắng. /
    3/ *** Phải sửa chữa sớm,
    không thể khâu vá buồm
    trong cơn bão./
    4/ **** Bão giúp
    rễ cây mọc sâu hơn /
    5/ ***** Trái tim giống
    như biển cả
    Nó có bão tố, có sóng triều
    . --- 1/ * Wer Wind sät, wird Sturm ernten. 2/ ** Ein guter Freund im Sturm ist besser als tausend Freunde an einem sonnigen Tag. 3/*** Muss früh reparieren, kann während eines Sturms keine Segel flicken. 4/ **** „Wegen der Stürme haben die Bäume tiefere Wurzeln.“ 5/ ***** „Herz ist wie das Meer . Hat Sturm und Fluth ( hết) ,, Kỷ niệm , mưa bão tháng 10, ôi thường dân ta vùng ngập lụt*/* nvh

    Trả lờiXóa
  39. /
    con trâu là bạn nhà nông
    2/
    con trâu là đầu cơ nghiệp
    3/

    17 bẻ gẫy sừng trâu.
    4/
    trâu đến chuồng nghé đến cổng
    5/
    hùng hục như trâu húc mả.

    6/
    trâu lấm vẩy càn
    7/
    trâu bò húc nhau ruồi muỗi chết
    8/
    đàn bầu gẩy tai trâu
    9 /

    trâu già
    cưa sừng làm nghé

    10/
    tiền nhiều như lông trâu

    Trả lờiXóa
  40. Viêt Nam gọi là Gơt
    Ông là Johan̈n Wolfgan̈gvon Goethe
    1749- 1⁸32.
    Tác phẩm nổi tiếng là bi kịch Faust ( nắm đấm ).
    Cụ Đỗ Ngoạn Thế Lữ & Quang Chiến dịch & in giấy ở Việt Nam.
    Faust có 1 2 .1 1 0 câu. Dài hơn Kiều của Nguyễn Du.
    Ts Trương Hồng Quang đã viết chuyên đề
    So sánh 2. Tác phẩm này ( góc nhìn ngôn ngữ học ).

    Tác giả
    Chuông Đỏ
    Riêng cá nhân mình trên mạng câu lạc bộ văn chương do pgs ts Vũ Nho ( Ninh Bình ) làm tôn̈gr biên tập. Phần văn học dịch mình đã dịch thơ Gơt. Phân tích nhiều nhân vật chính trong Faust. Mình đã dịch 12.110 câu Faust và công bố trên blog và fb nguyen van hoa . Song ngữ Việt Đức Thú vị.8.5.2026
    1 phút
    Trả lời

    Trả lờiXóa
  41. Foĺklore 18 +
    1/
    Tốt danh hơn lánh áo
    2/
    Chó cắn áo rách
    3/
    Cơm no áo ấm

    Trả lờiXóa
  42. Folklore 18+
    1/ Ein guter Ruf ist besser als feine Kleidung.
    2/ Ein Hund beißt jemanden in zerrissener Kleidung.
    3/ Voller Bauch und warme Kleidung.Tục ngữ 1/ tốt danh hơn lành áo 2/ chó cắn áo rách 3 cơm no áo lành

    Trả lờiXóa
  43. Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình -- - Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017 --- (Het) nvh*/* 892025 Nhận xét

    Trả lờiXóa
  44. Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình -- - Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017 --- (Het) nvh*/* 892025 Nhận xét

    Trả lờiXóa
  45. Ẩn cư
    Ẩn cư với bóng trong nhà
    Ngồi đọc bản thảo
    nhẩn nha một mình
    Mở của dạo bước lặng thinh
    Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ
    Tự chơi như thủa còn thơ
    Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình -- - Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017 --- (Het) nvh*/* 892025 Nhận xét

    Trả lờiXóa
  46. mình có nhiều bài viết . thơ. truyện ngắn. giới thiệu sách của tác giả Huê ví dụ Phan Thuận An. Hải Trung . ... 2/ Nghe ca Huế trên sông Hương. 3/ tắm biển Thuận An 4/ Chùa Thiền Mụ . Từ Hiếu...

    Trả lờiXóa
  47. Nghệ sĩ là ai ?
    Người nghệ sĩ đứng giữa cái hữu hạn và cái vô hạn; nơi giao thoa của hữu hạn và vô hạn , Người nghệ sĩ bắt gặp
    ánh nhìn của cơn giông,
    giữ chặt nó và
    cho nó tồn tại vĩnh viễn.
    ‐-----@%₫&*<>=/÷×
    Jacob Grimm (1785--1863)
    Der Künstler steht da zwischen dem Endlichen und Unendlichen; wo beide aneinanderstoßen, fängt er den Blick des Gewitters auf, hält ihn fest und gibt ihm ewige Dauer. Jacob Grimm (1785 - 1863) Ông là anh cả của anh em Grimm viết cổ tích Đức

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )