Tiếu lâm Đức
Ai là người “keo kiệt”
A, B và C là hàng xóm trong ký túc xá sinh viên.
A mua một bức tranh để treo.
A đến mượn búa của B, B nói : “Tôi mới mua búa, chưa dùng đến”, B kiên quyết không cho mượn,
A đến mượn búa của C ,nhưng C thẳng thắn nói: “Anh đóng đinh để treo tranh, lỡ búa của tôi bị mòn thì sao?”, B cũng từ chối.
A giận B và C.
Khi trở về phòng, anh ta lẩm bẩm: "Hai người keo kiệt,
Đóng đinh, búa làm sao mòn được, tôi lấy búa của mình dùng vậy"*/*
----
Wer ist „geizig“
A, B und C sind Nachbarn im Studentenwohnheim.
A habe ein Gemälde zum Aufhängen gekauft.
A ging, um sich den Hammer von B auszuleihen, B: „Ich habe den Hammer gerade gekauft, ich habe ihn noch nicht benutzt“, B weigerte sich entschieden, ihn zu leihen,
A kam, um sich den Hammer von C auszuleihen, aber C sagte offen: „Wenn man einen Nagel einschlägt, um ein Bild aufzuhängen, was ist, wenn mein Hammer abgenutzt ist?“, B weigerte sich ebenfalls.
A ist wütend auf B und C.
Als er in sein Zimmer zurückkehrte, murmelte er: „Ihr zwei geizigen Kerle,
Einen Nagel einschlagen, wie kann der Hammer verschleißen, ich nehme meinen eigenen Hammer und benutze ihn“*/*
--
Tb
1/Vậy A,B & C , thì ai keo kiệt " cá gỗ "?
2/Tục ngữ Việt về keo kiệt
1 Đo nước mắm đếm củ hành
2 Chín xu đổi lấy một hào
3 Rán sành ra mỡ
---
18 + Wwitz
Sprichwort über Geiz
1 Messen Sie die Fischsauce ab und zählen Sie die Zwiebeln
2 Neun Cent für einen Cent
3 Den Tontopf anbraten, um Fett freizusetzen.
( hết bài )*/*
Kỷ niệm, những ngày nồm ẩm Ất Tỵ*/* nvh

Ai là người “keo kiệt”
Trả lờiXóaA, B và C là hàng xóm trong ký túc xá sinh viên. A mua một bức tranh để treo. A đến mượn búa của B, B nói
: “Tôi mới mua búa, chưa dùng đến”, B kiên quyết không cho mượn, A đến mượn búa của C ,nhưng C thẳng thắn nói:
“Anh đóng đinh để treo tranh, lỡ búa của tôi bị mòn thì sao?”, B cũng từ chối. A giận B và C. Khi trở về phòng, anh ta lẩm bẩm: "Hai người keo kiệt, Đóng đinh, búa làm sao mòn được, tôi lấy búa của mình dùng vậy"*/*
---- Wer ist „geizig“ A, B und C sind Nachbarn im Studentenwohnheim. A habe ein Gemälde zum Aufhängen gekauft. A ging, um sich den Hammer von B auszuleihen, B: „Ich habe den Hammer gerade gekauft, ich habe ihn noch nicht benutzt“, B weigerte sich entschieden, ihn zu leihen, A kam, um sich den Hammer von C auszuleihen, aber C sagte offen: „Wenn man einen Nagel einschlägt, um ein Bild aufzuhängen, was ist, wenn mein Hammer abgenutzt ist?“, B weigerte sich ebenfalls. A ist wütend auf B und C. Als er in sein Zimmer zurückkehrte, murmelte er: „Ihr zwei geizigen Kerle, Einen Nagel einschlagen, wie kann der Hammer verschleißen, ich nehme meinen eigenen Hammer und benutze ihn“*/* -- Tb 1/Vậy A,B & C , thì ai keo kiệt " cá gỗ "? 2/Tục ngữ Việt về keo kiệt 1 Đo nước mắm đếm củ hành 2 Chín xu đổi lấy một hào 3 Rán sành ra mỡ --- 18 + Wwitz Sprichwort über Geiz 1 Messen Sie die Fischsauce ab und zählen Sie die Zwiebeln 2 Neun Cent für einen Cent 3 Den Tontopf anbraten, um Fett freizusetzen. ( hết bài )*/* Kỷ niệm, những ngày nồm ẩm Ất Tỵ*/* nvh
tục ngữ folklore
Trả lờiXóaVolksweisheiten
1/ Karpfen gleicher Größe
2/ Große Fische verschlingen kleine Fische
3/ Makrelen mit gleichem Kopf
4/ Riecht wie Karpfen
5/ Schlangenkopffische ertrinken wegen ihres Nachwuchses
6/ Schmerlen im Krabbenkorb
7/ Salz essen ist besser als tote Schlangenkopffische
8/ Seltsame Vagina, frischer Fisch
9/ Metzger werfen Fischhändlern finstere Blicke zu
10/ Fisch ohne Salz
verdirbtclass="separator" style="clear: both;"
‐-------@@@%%%##***&&&
18 +
10folkloret
van nghe dan gian
10 tục ngữ cá
1 cá đối bằng đầu
2 cá lớn nuốt cá bé
3 cá mè 1 lứa
4 tanh như cá mè
5 cá chuối chết đuối vì con
6 cá trạch trong giỏ cua
7 ăn muối hơn ăn chuối chết
8 l.ồ/n lạ cá tươi
9. hàng thịt nguýt hàng cá
10. cá không ướp muối cá ươn