Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 2, 2022

NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của chúng mình về quê Die deutsche Mutter Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Mutter, wann kehrt der Vater nach Haus? — Wann die Ernte geholt unser Fleiß. Er zog zum Ernten nach Frankreich hinaus. Dort sichelt er rot und heiß. Mutter, auf Stoppeln weht kalter Wind, Sag, wo bleibt er so lang? — Ob früh und schaurig die Nächte sind, Kinder, werdet nicht bang. Mutter, du gibst uns nur schwarzes Brot? — Danket Gott, der's beschert! In Frankreich glühen die Scheunen rot, Dort sitzt der Hunger am Herd. Mutter, wir haben der Feinde so viel,

Hình ảnh
NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của chúng mình về q

27-1 âm lich giỗ Má1910-2022

Hình ảnh
THƠ TRỮ TÌNH ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD Hoa và gió Của Tanja Wagner, Bên đường hoa trắng ngần Gió mơn man ân cần Từng cánh hoa mềm mại Quyến luyến thêm bội phần Thời tiết dù khắc nghiệt Bị vùi dập tả tơi Gió & hoa quấn quýt Vẫn bên nhau không rời Khi cánh hoa rơi rơi Gió bên hoa an ủi Đưa cánh hoa rong chơi Đùa với gió khắp trời Die Blume und der Wind von Tanja Wagner, Am Weg ein Blümlein steht In einem weißen Röckchen, Der Wind es sanft umweht, Und spielt mit seinen Löckchen. Verlegen schaut es auf, Deckt seine nackten Füße, Doch der nimmt es in Kauf Und singt ihm: "Meine Süße, Als ich dich wachsen sah, Die ersten zarten Blätter, Wie mir da bange war, Um dich bei schlechtem Wetter. Und heute schau dich an! Wie hübsch ist doch dein Röckchen. Du ziehst mich in den Bann; Und zart sind deine Glöckchen. Lass dich berühren, Kind!" Scheu beugte sie sich wieder Und gab sich hin, dem Wind. Die Blüten fielen nieder.

THƠ ĐỨC BRD 2018 CHỦ ĐỀ MÙA XUÂN --- Bản chất mùa xuân Của Heidrun Gemähling, 2018 Băng trắng núi tan ra, Suối chảy vọng ngân nga Ngày & đêm phân biệt Tia sáng ấm chan hòa Ban mai đỏ chói lòa Sóng hồ thức hát ca Cánh đồng xuân tỉnh giấc Mùa đông phải chạy xa Des Frühlings Wesen VON Heidrun Gemähling, 2018 Aus der Sammlung Frühling Es fängt schon an zu tauen, das Weiß der Berge zerrinnt, verteilt die Schmelze in Bächen, Frühlingszeit munter beginnt. Helle wärmende Strahlen dünnen die eisige Pracht, starre Gräser stolz stehen sichtbar am Tag und bei Nacht. Morgens erwacht die Röte, spiegelt sich glanzvoll im See, Wiesen und Felder erwachen, der Winter ist nun passé.

Hình ảnh
THƠ ĐỨC BRD 2018 CHỦ ĐỀ MÙA XUÂN --- Bản chất mùa xuân Của Heidrun Gemähling, 2018 Băng trắng núi tan ra, Suối chảy vọng ngân nga Ngày & đêm phân biệt Tia sáng ấm chan hòa Ban mai đỏ chói lòa Sóng hồ thức hát ca Cánh đồng xuân tỉnh giấc Mùa đông phải chạy xa Des Frühlings Wesen VON Heidrun Gemähling, 2018 Aus der Sammlung Frühling Es fängt schon an zu tauen, das Weiß der Berge zerrinnt, verteilt die Schmelze in Bächen, Frühlingszeit munter beginnt. Helle wärmende Strahlen dünnen die eisige Pracht, starre Gräser stolz stehen sichtbar am Tag und bei Nacht. Morgens erwacht die Röte, spiegelt sich glanzvoll im See, Wiesen und Felder erwachen, der Winter ist nun passé.

LẦN CUỐI Mascha Kaleko, Nhà thơ Đức Anh đã rời xa. Trong phòng của em Nghe vẳng ngân nga Lời cuối chúng ta Giờ phút ngọc ngà Lung linh nở hoa Ở đây đọng lại. Anh đã đi xa. Một thời gian dài, Con dốc dưới nhà Em ngại bước xuống. Không còn tình huống Điện thoại vang nhà Cửa sổ nhìn xuống Thường em vẫn nghe Lời anh ngân nga Tim sao đau nhói Từ cửa nhà em Anh đã bước qua . DAS LETZTE MAL Mascha Kaleko, dt. Lyrikerin Du gingst fort.- In meinem Zimmer Klingt noch leis dein letztes Wort. Schöner Stunden matter Schimmer Blieb zurück. Doch du bist fort. Lang noch seh' ich steile Stufen Zögernd dich hinuntergehn. Lang noch spür ich ungerufen Dich nach meinem Fenster sehn. Oft noch hör ich ungesprochen Stumm versinken manches Wort, Oft noch das gewohnte Pochen An der Tür.-Doch du bist fort.

Hình ảnh
LẦN CUỐI Mascha Kaleko, Nhà thơ Đức Anh đã rời xa. Trong phòng của em Nghe vẳng ngân nga Lời cuối chúng ta Giờ phút ngọc ngà Lung linh nở hoa Ở đây đọng lại. Anh đã đi xa. Một thời gian dài, Con dốc dưới nhà Em ngại bước xuống. Không còn tình huống Điện thoại vang nhà Cửa sổ nhìn xuống Thường em vẫn nghe Lời anh ngân nga Tim sao đau nhói Từ cửa nhà em Anh đã bước qua . DAS LETZTE MAL Mascha Kaleko, dt. Lyrikerin Du gingst fort.- In meinem Zimmer Klingt noch leis dein letztes Wort. Schöner Stunden matter Schimmer Blieb zurück. Doch du bist fort. Lang noch seh' ich steile Stufen Zögernd dich hinuntergehn. Lang noch spür ich ungerufen Dich nach meinem Fenster sehn. Oft noch hör ich ungesprochen Stumm versinken manches Wort, Oft noch das gewohnte Pochen An der Tür.-Doch du bist fort.

17/2/1979***17/2/2020 : DA LAT NHO DA LAT NHO Em có về Cầu Đất Hoặc lên tận Quán Hành Tháp truyền hình chất ngất Những nương chè ngút xanh Em có về Cam Ly Thác còn tung bọt trắng Rừng thông xanh lạ kỳ Ngựa rũ bờm trưa nắng Em có đến Prenn (pờ ren) Đường quanh co sương sớm Thông thành rừng đua chen Mưa đầu mùa mới chớm Em có đến Xuân Hương Mai đào đang nở rộ Ríu rít đôi uyên ương Tình đầu đang thổ lộ Em có về Lạc Dương Lang bi ang sừng sững Thung lũng tràn yêu thương Ngựa sánh đôi lững thững Em có về Di Linh Chùa Đại Ninh tháng Bẩy Bao oan hồn rập rình Cướp cháo chùa run rẩy Em có về thác Voi Xi măng voi như thật Voi thật đâu mà coi Chùa Linh Ẩn còn mất Em có về trại Mát Sình sịch tàu đường sắt Những vườn rau bát ngát Xa núi Bà xanh ngắt Em có về Đà Lạt Hội hoa lại sắp kề Thông quanh năm ca hát Đợi mãi em chẳng về?

17/2/1979***17/2/2020 : DA LAT NHO DA LAT NHO Em có về Cầu Đất Hoặc lên tận Quán Hành Tháp truyền hình chất ngất Những nương chè ngút xanh Em có về Cam Ly Thác còn tung bọt trắng Rừng thông xanh lạ kỳ Ngựa rũ bờm trưa nắng Em có đến Prenn (pờ ren) Đường quanh co sương sớm Thông thành rừng đua chen Mưa đầu mùa mới chớm Em có đến Xuân Hương Mai đào đang nở rộ Ríu rít đôi uyên ương Tình đầu đang thổ lộ Em có về Lạc Dương Lang bi ang sừng sững Thung lũng tràn yêu thương Ngựa sánh đôi lững thững Em có về Di Linh Chùa Đại Ninh tháng Bẩy Bao oan hồn rập rình Cướp cháo chùa run rẩy Em có về thác Voi Xi măng voi như thật Voi thật đâu mà coi Chùa Linh Ẩn còn mất Em có về trại Mát Sình sịch tàu đường sắt Những vườn rau bát ngát Xa núi Bà xanh ngắt Em có về Đà Lạt Hội hoa lại sắp kề Thông quanh năm ca hát Đợi mãi em chẳng về?

MẤT MẠNG RỒI

Hình ảnh

Con trâu trong tâm thức Việt 1 Đặt vấn đề : Có lẽ gia đình nào cũng có nội hoặc ngoại , hoặc thông gia bên nội bên ngoại hoặc người giúp việc còn có liên quan máu mủ đến nhà quê. Do vậy con trâu rất gần gũi với họ. Giả dụ họ là thị dân thuần khiết thì chỉ cần đi trẩy hội Đền Hùng thì sẽ gặp rất nhiều quán ăn bán lẩu thịt trâu, Ngày 13 tháng Giêng âm lịch trẩy hội Lim họ cũng gặp quán bán thịt trâu Giật nổi tiếng Bắc Ninh; Họ di Sa Pa lên Fan xi fan săn tuyết , khách du lịch sẽ gặp những con trâu của bà con dân bản ; Tóm lại : 2021 là năm con trâu – Tân Sửu , trên mạng , truyền thông nhắc đến con trâu khá nhiều ; Do vậy Con trâu không xa lạ với người Việt ; 2 Tục ngữ về trâu ; Tậu trâu, lấy vợ làm nhà , đối với người Việt đó là việc rất hệ trọng ; Nay cơ giới hóa , con trâu không còn phải kéo cày như trước;con trâu được nuôi để làm đặc sản ,ở miền núi cũng vài chục triệu đồng một con , ngày nay thịt trâu gác bếp là món đặc sản , các bạn có thể mua qua mạng ; Hôm mình đi Cột cờ Lũng Cú Hà Giang , đã mua đặc sản này ; Câu con trâu là đầu cơ nghiệp vẫn có ý nghĩa với người nhà quê. Hôm tôi ra Cô Tô, hỏi bác thợ mộc quê gốc Thái Bình , như tôi ra đây làm sao trụ lại ; đơn giản chỉ nuôi đôi trâu , một năm sau bán cũng có tiền trụ lại ; Thời nay nhà bê tôn hóa , lâu đài nguy nga hàng nghìn mét vuông , dát vàng của đại gia , rõ ràng làm nhà vẫn quan trọng ; Lấy vợ , có lẽ cũng quan trong , nhưng bây giờ quanh tôi thấy bỏ nhau nhiều quá ; Gái lấy Tầu , Hàn Quốc , Đài Loan, hoặc gái du học lấy tây trắng cũng nhiều ; Trai Việt bị cạnh tranh càng khó lấy vợ : Các cô gái cân nhắc so sánh : Có nhà hay ở trọ , có việc ổn định hay chỉ làm thời vụ , hay thất nghiệp , có thừa kế tài sản của tổ tiền hay tay trắng ; Tâm thức Việt về Tậu trâu , lấy vợ , làm nhà , vẫn còn lắng sâu ; Trâu đến chuồng , nghé đến cổng : Thấy thiên hạ xây nhà tầng như nấm mùa xuân, làng tôi có năm xây đến 12 cái biệt thự như Đà Lạt ; Nhưng vẫn có người vẫn ở những căn nhà Bắc Bộ truyền thống , con cháu đua chen nhau theo trào lưu bê tông hóa nhà ở ; Trong các đám cỗ , họ cổ vũ nhau làm giàu; Có người còn yếu thế hơn thì an ủi mình : “ Trâu đến chuồng , nghé cũng đến cổng”. Ngầm ý là ừ mày cứ xây nhà to đi , nhà cao đi , nay mai tao sẽ xây nhà to hơn , cao hơn; Hùng hục như trâu húc mả: Câu này dân gian hiểu là người có sức mạnh cơ bắp , chỉ hung hục làm ,ít tính toán hiệu quả , ít chất xám ; Trâu lấm vẩy càn : hám ý kẻ đã có tội còn vấy bẩn . Có lẽ những kẻ trốn tránh cách ly Covid 19 để lây bệnh cho cộng đồng , Hoặc bọn tội phạm tham nhũng dùng tiền bất chính về xây lâu đài , biệt phủ , xây mồ mả , hoặc ẩn danh công đức xây đình chùa …họ đã vấy bẩn môi trường sống của dân Việt ? Họ cũng nằm trong hàm ý chê trách của câu này chăng ? Đàn bầu gẩy tai trâu:Câu này ngang câu “ Nước đổ đầu vịt “ “Nước đổ lá khoai “ . Sâu xa là chớ tâm sự chia sẻ với những người không phải tri âm tri kỷ ; Đầu trâu mặt ngựa : Chỉ đám người hung hãn , côn đồ , bất lương trong xã hội ; Có lẽ chỉ bọn Tín dụng đen đi đòi nợ thời nay ? v.v… 3 Kết Luận Dù có sống 5G , 4.0, hội nhập thì con trâu vẫn gắn bó với mọi đại gia đình Việt , vì nó liên quan đến bên nội , bên ngoại , hoặc thông gia , bè bạn , đồng nghiệp , đồng môn , đồng ngũ , đồng chung cư, đồng xóm trọ , đồng tha hương nơi chân trời góc bể ; Tục ngữ về Con trâu vẫn còn lắng sâu trong tâm thức Việt; Riêng mình chúc mọi nhà năm Tân Sửu , có tiền vàng bạc, kim cương ...” nhiều như lông trâu “./. Xuân Tân Sửu mồng 5 Tết -16-2-2021

Con trâu trong tâm thức Việt 1 Đặt vấn đề : Có lẽ gia đình nào cũng có nội hoặc ngoại , hoặc thông gia bên nội bên ngoại hoặc người giúp việc còn có liên quan máu mủ đến nhà quê. Do vậy con trâu rất gần gũi với họ. Giả dụ họ là thị dân thuần khiết thì chỉ cần đi trẩy hội Đền Hùng thì sẽ gặp rất nhiều quán ăn bán lẩu thịt trâu, Ngày 13 tháng Giêng âm lịch trẩy hội Lim họ cũng gặp quán bán thịt trâu Giật nổi tiếng Bắc Ninh; Họ di Sa Pa lên Fan xi fan săn tuyết , khách du lịch sẽ gặp những con trâu của bà con dân bản ; Tóm lại : 2021 là năm con trâu – Tân Sửu , trên mạng , truyền thông nhắc đến con trâu khá nhiều ; Do vậy Con trâu không xa lạ với người Việt ; 2 Tục ngữ về trâu ; Tậu trâu, lấy vợ làm nhà , đối với người Việt đó là việc rất hệ trọng ; Nay cơ giới hóa , con trâu không còn phải kéo cày như trước;con trâu được nuôi để làm đặc sản ,ở miền núi cũng vài chục triệu đồng một con , ngày nay thịt trâu gác bếp là món đặc sản , các bạn có thể mua qua mạng ; Hôm mình đi Cột cờ L

NGÀY THƠ 2017 THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC Mình chỉ là một nhà thơ Của Michael Eisner 1 Nhà thơ –tay trắng chính mình Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không 2 Nhà thơ -nước mắt chứa chan Tiếng cười vô định miên man mỗi ngày 3 Tự biết chỉ là thi nhân Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ 4 Thơ mình dâng tặng mọi người Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ Nur ein Dichter VON Michael Eisner Bin nur ein Dichter der nichts hat und nichts weiß außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen sein Ich nicht zu verbergen zu verstecken denn sonst wäre er nicht Bin nur ein Dichter der seine Tränen und sein Lachen zählt jeden Tag Bin nur ein Dichter ein Nichts der nichts versteht nur fühlt Gefühl ist sein Verstand Bin nur ein Dichter ich habe nichts und gebe alles was ich habe mich 16 Tháng 9 2016

NGÀY THƠ 2017 THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC Mình chỉ là một nhà thơ Của Michael Eisner 1 Nhà thơ –tay trắng chính mình Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không 2 Nhà thơ -nước mắt chứa chan Tiếng cười vô định miên man mỗi ngày 3 Tự biết chỉ là thi nhân Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ 4 Thơ mình dâng tặng mọi người Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ Nur ein Dichter VON Michael Eisner Bin nur ein Dichter der nichts hat und nichts weiß außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen sein Ich nicht zu verbergen zu verstecken denn sonst wäre er nicht Bin nur ein Dichter der seine Tränen und sein Lachen zählt jeden Tag Bin nur ein Dichter ein Nichts der nichts versteht nur fühlt Gefühl ist sein Verstand Bin nur ein Dichter ich habe nichts und gebe alles was ich habe mich 16 Tháng 9 2016

Ly hon

Chào đón ngày thơ 2017 THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Ly hôn Của Werner Walter Dam, 2017 Ba ngày qua đã nín thinh Li hôn ta đã dứt tình với nhau Giấc mơ tan vỡ đớn đau Trái tim thổn thức nát nhàu chữ yêu Khó còn tình bạn sớm chiều Nặng trĩu cảm giác với điều em khuyên Quên đi tình vỡ ưu phiền Nỗi đau sẽ hết an nhiên sẽ về Ta như vừa tỉnh cơn mê Không em vẫn sống chưa hề có em Von Liebe © Werner Walter Damm, 2017 Von Liebe rede ich heute nicht, bin verlassen drei Tage kaum. Halte über Dich Gericht, hast zerstört meinen Traum. Von Freundschaft redest du, das ist im Moment so schwer. Mein Gefühl im Herz bist du, nicht irgendwer woher. Du wirst die Richtige finden, redest du mir immer ein. Muss mich überwinden, der Schmerz ist so gemein. Soll mich nicht so haben, alles geht einmal vorbei. Werde dich nicht tragen, bist mir inzwischen einerlei/-break

Th0 Ao , oi dem khuya

Ơi đêm khuya Thomas Bernhard ( Áo) Ơi đêm khuya Ôi đêm tuyết phủ Xuyên đêm Im lặng Ta trầm tư Nhón chân Trên cao vũ trụ Trăng tròn Trong thuyền ánh sáng Rắc ánh bạc trên rừng thông Dát vàng trên sóng biển Tất cả im lặng Bụi cỏ và rừng cây Trên mặt đất mơ màng Ơi đêm sâu Ôi đêm tuyết phủ Nhón chân Ta trâm tư bước O tiefe Nacht ... Thomas Bernhard ( Áo) O tiefe Nacht, o Nacht im Schnee, Durch die ich ruhig sinnend geh . . . Hoch oben zieht in seiner Bahn Der volle Mond im lichten Kahn, Und in die Tannen träufelt er Der goldnen Wellen weites Meer .. Und alles schweigt . . . durch Strauch und Baum Fließt dieser Erde sanfter Traum . . . O tiefe Nacht, o Nacht im Schnee, Durch die ich ruhig sinnend geh . . . Hôm nay 9/2/2021 tức 28 Tết Tân Sửu

Nguyen Trai 254 bai Quoc am thi tap , khao di

Khảo dị Bài 2 Quôc âm thi tập của Nguyễn Trãi Bài 2 Câu 1 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi 1- Phiên âm từ Nôm ra quốc ngữ Trần Văn Giáp Phạm Trọng ĐIềm 1956 Thương Chu bạn cũ các chư đôi Đào Duy Anh 1976 Thương Chu bạn cũ các chưa đôi Bùi Văn Nguyên 1994: Thương Chu bạn cũ các chưa đôi Vũ Văn Kính 1995 : Thương Chu bạn cũ các chưa đôi Nhóm Mai Quốc Liên 2000 Thương Chu bạn cũ gác chưa đôi 2- Chú Thích TVG-PTĐ Thương Chu : hai thời đại Trung Quốc cùng với hạ thông Thương gọi là Tam Vương , kế tiếp đời Đường Ngu , giai đoạn nguyên thuỷ chuyển sang nô lệ manh nha . DDA : Các chưa đôi : khó hiểu Nguyễn Trãi gọi bạn cũ đời Thương Chu thì chỉ có thể là Y Doãn( Thương ) và Chu Công ( Chu ) , cũng như chính NT giúp dựng nghiệp nhà Lê , Y Doãn – Chu Công cả hai đều làm nên sự nghiệp rồi mà còn giữ quyền vị suốt đời chứ không như mình sau khi đã thành công ( thửa việc rôi ) lại phải lánh về để hưởng an nhàn cho nên tự xét mình chưa có thể tự cho mình chưa sánh được với bạn đời xưa . Vậy các chưa đôi

buoc thoi gian

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Bước chân thời gian Của R. Brunetti Nghe bước chân thời gian Đường miên man dài rộng Không quay lại lối xưa Nơi đầu tiên cất bước Schritte der Zeit Của R. Brunetti Lausche achtsam den Schritten der Zeit Und dem, was sie erzählen kann. Ihre Wege sind lang und weit, Sie fängt nie mehr an, wo sie begann.

Vu nu

Hình ảnh
Một vũ nữ của Jane Austen Nàng dẫn đầu điệu nhảy dễ dàng, khi Nàng vừa chạm đất lơ lửng trong sự huy hoàng của tuổi trẻ: thì trong mắt mọi người đều có thể đọc, Nàng không phải là một sinh vật trần thế, Nàng hiển linh toàn bộ linh hồn. Nhưng tôi sợ: nếu bay lên Nàng sẽ đột nhiên nhẹ tênh Linh hồn Nàng sẵn sàng? Tốt lắm, ai đu trên hoa, con bướm bay lượn mãi mãi Ôi Vũ nữ , Nàng là biểu tượng của sự bất tử. Ludwig Uhland Jane Austen 10 giờ · AUF EINE TÄNZERIN Wenn du den leichten Reigen führest, wenn du den Boden kaum berührest, hinschwebend in der Jugend Glanz: in jedem Aug ist dann zu lesen, du seiest nicht ein irdisch Wesen, du seiest Äther; Seele ganz. Mir aber grauet: wenn nach oben du würdest plötzlich nun enthoben, wie wärest, Seele, du bereit? Wohlan, der sich auf Blumen schaukelt, der Schmetterling, der ewig gaukelt, ist Sinnbild der Unsterblichkeit. Ludwig Uhland

me trai dat

Hình ảnh
THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Mẹ Trái Đất - Cha Thiên Chúa Của Jürgen Wagner, 2017 Nâng đỡ nuôi dưỡng chúng ta Sống thì bay bổng khi già bình yên Bầu trời lồng lộng u huyền Nín thinh cộng hưởng ở miền xa xăm Mutter Erde - Vater Gott Von Jürgen Wagner, 2017 Ich stehe auf der guten Erde, die uns nährt und die uns trägt, Ich hab von ihr das 'Stirb und Werde', die Mühe, die uns hebt und prägt Ich schaue staunend in die Höhe, das Himmelszelt ist weit gespannt Die große Zier, so weit ich sehe Ein stiller Klang, der resonant

mua xuan trong thi ca D úc

Hình ảnh
Bài 1 * Đó là mùa xuân Của Eduard Mörike, 1804-1875 Xuân như trải thảm xanh Trời thoảng hương mong manh Vi o lets như tranh Đàn hạc nhẹ như mành Mùa xuân đến quá nhanh Nghe thấy nhiều điềm lành Er ist's (Eduard Mörike, 1804-1875, deutscher Lyriker) Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süsse, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. — Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen! Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ Bài 2 ** Mỗi trái tim đều có mùa xuân Của Rudolf Bunge Mỗi tim đều có mùa xuân Một thời rực rỡ bội phần vàng son Gập ghềnh phía trước đường mòn Đừng cắm hoa nữa khi còn đi xa Ta lang thang đã từng qua Mùa xuân tim hát nở hoa mơ màng Jedes Herz hat einen Frühling Von Rudolf Bunge Jedes Herz hat einen Frühling, Eine gold’ne Zeit des Strebens, Nie ihm manche Blüte streuet Auf den r

tho Duc chong chien tranh

Hình ảnh
THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của