Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 12, 2025

Sương 4122025

THƠ ĐỨC Trong sương mù 1905 Của Hermann Hesse, Kinh ngạc không bình thường Đá cây cũng cô độc Như đi bộ trong sương. Thế giới nhiều bè bạn Nay quanh mình phủ sương Mình không nhìn thấy họ Cô đơn đến dị thường Sương phủ như bóng tối Cô đơn là lẽ thường Vì đó là cuộc sống. Như đi bộ trong sương Không ai là người khác Cô độc tự tỏ tường. November 1905 Von Hermann Hesse, November 1905 Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll von Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, Im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein. Sinh 2 tháng 7 năm 1877 Calw, Đức Mất 9 tháng 8 năm 1962 Montagnola, Thụy Sĩ) Công việc nhà thơ, nhà văn, họa sĩ Trào lưu Trường phái lãng mạn Sinh 2 tháng 7 năm 1877 Calw, Đứ...

Goethe vũ trụ

vũ trụThứ Bảy, 5 tháng 12, 2020 Atmosphäre von Johann Wolfgang von Goethe (Welt Gedichte) Atmosphäre vũ trụ 6 12 2020 Bầu khí quyển Của Johann Wolfgang von Goethe Thế gian to lớn vô cùng Bầu trời trải rộng mịt mùng xa xa Thu vào tầm mắt của ta Nhưng sao ý nghĩ thật là mung lung Tìm bạn ở chỗ tận cùng, Dù khác biệt sẽ kết chung bầu trời Cảm xúc bài hát bạn ơi Mây trôi phân định hai người khác nhau Johann Wolfgang von Goethe (Welt Gedichte) Atmosphäre Die Welt, sie ist so groß und breit, Der Himmel auch so hehr und weit; Ich muss das Alles mit Augen fassen, Will sich aber nicht recht denken lassen. Dich im Unendlichen zu finden, Musst unterscheiden und dann verbinden. Drum danket mein beflügelt Lied Dem Manne, der Wolken unterschied https://www.facebook.com/photo?fbid=731070240635405&set=pcb.731070723968690 Lục Đầu Giang vào lúc 16:38 Chia sẻ Không có nhận xét nào:

Clbvanchuong witz 18 +folklore

Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức folklore 18+ "văn học dân gian Đức" Nguồn " de witz" 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwo...

Lại Ngọc Đoàn dịch

Quốc ca Nga QUỐC CA LIÊN BANG NGA Nhạc: Alexander Alexandrov Lời: Sergey Mikhalkov Dịch sang tiếng Việt: Lại Ngọc Đoàn 1. Nước Nga thật rộng lớn là một quốc gia đẹp tươi, hùng mạnh, thiêng liêng và muôn ngàn yêu dấu của ta đó. Một ý chí mạnh mẽ với niềm vinh quang rạng soi còn ngời sáng xuyên thời gian là phẩm giá mãi của Người. Điệp khúc: Vinh quang ôi Tổ quốc ơi, ngàn đời! Đất nước ta tự do mãi, hùng cường. Bao đời liên minh của bao dân tộc anh em. Đây trí tuệ tổ tiên đã để lại. Cho dân tộc của ta mãi trường tồn. Mãi tôn vinh Người! Tự hào mãi mãi về Người! 2. Rừng biếc và bao cánh đồng rộng lớn đang trải ra từ biển Nam lên cực Bắc là đất nước của ta đó. Chỉ có duy Người thôi trên trần thế, bao mảnh đất của tổ tiên muôn đời nay đều được Chúa lo giữ gìn. (Điệp khúc) 3. Cuộc sống và mơ ước thật rộng lớn đang mở ra đợi chờ ta ở phía trước đầy tươi sáng năm tháng tới. Lòng sắt son thủy chung với Tổ quốc bao đời nay, ngàn đời sau luôn cùng ta và tặng chúng ta sức mạnh. (Điệp khú...
Anh tìm em Của Franz Lichtenstein Anh đã tìm em mọi nẻo đường Anh gọi em những đêm trường , ai thương Em tìm anh mọi nẻo đường Em gọi anh những đêm trường khản hơi Hư không vọng tiếng hai người Kẻ xuôi người ngược ông trời hành nhau ! Ich suchte dich von Franz Lichtenstein Ich suchte dich auf abertausend Wegen, ich schrie zu dir in hundert Nächten auf. Vielleicht, wer weiß es, gingst du mir entgegen und suchtest mich auf abertausend Wegen und schriest zu mir in bangen Nächten auf. In's Leere aber hallte der Ruf und Schrei - Wir gingen aneinander längst vorbei.
Tình yêu đích thực. Của Josef Mauthner Tình yêu đích thực Hợp xướng trên trời Tình yêu đích thực Không tai ít lời Tình yêu đích thực Thong thả dạo chơi Tình yêu đích thực Ánh sáng mặt trời Tình yêu đích thực Trời xanh xa vời Tình yêu đích thực Rạng rỡ nụ cười Tình yêu đích thực Duy nhất trọn đời Echte Liebe. Von Josef Mauthner Echte Liebe lauscht dem Chor Himmlischer Extasen, Echte Liebe hat kein Ohr Fürs Gezänk der Basen. Echte Liebe müht sich nicht Mängel zu entdecken, Späht im goldnen Sonnenlicht Nicht nach Nebelflecken. Echte Liebe lacht des Scheins, Den Vernunft geschrieben, Echte Liebe kennt nur Eins, Treu und echt zu lieben

2 mặt

Hai mặt của Irmgard Adomeit Chuyển ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Nguồn" deutsche gedichte de " Mọi thứ đều có hai mặt Của Irmgard Adomeit, Mọi thứ đều có hai mặt, Cười hay khóc, Yêu hay ghét, Tồn tại hay tỏa sáng Đạt được hay phù hợp. Mọi thứ đều có hai mặt, Tối hay sáng, Ngày hay đêm, Chậm hay nhanh, Hòa bình hay chiến tranh Mọi thứ đều có hai mặt, Buồn hay vui Nắng hay mưa, Ở nhà hay đâu đó, Lời nguyền hay phước lành. Mọi thứ đều có hai mặt, Hy vọng hay tuyệt vọng, Có hay bỏ lỡ, Chán nản hay dám làm , Nghi ngờ hay hiểu biết. Mọi thứ đều có hai mặt, Giữ hay cho, Từ chối hay tin cậy Chết hay sống, Giữ hay cướp. Mọi thứ đều có hai mặt, Đến hay đi, Hiện tại hay tương lai. Mù hay sáng Bảo vệ hay gieo nguy hiểm. Mọi thứ đều có hai mặt, Bắt đầu hay kết thúc, Trong tay ông giời, Tất cả đã xếp đặt. """ Alles hat zwei Seiten Von Irmgard Adomeit, """ Alles hat zwei Seiten, lachen oder weinen, lieben oder hassen, sein oder scheinen, er...

Thi nhân ,

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Tay trắng Của Roman Herberth, 2017 1 Không có hàng hiệu đắt tiền Phiếu bầu cho kẻ cầm quyền phòng thân 2 Không có ô tô thông minh Sớm chiều lặng lẽ nín thing một mình 3 Không có đá quý trong nhà Dì không giàu có, một ta trên đời 4 Không có du thuyền năm sao Lẻ loi chỉ nói thì thào gió bay

Nhớ

Thơ Đức Nhớ nhà Ricarda Yikes Hẹn ngày nào về nhà Nằm trên cỏ lê la Nhìn bầy ong hút mật Đinh hương nở đầy hoa Sáo líu lô ca hát Trên đầu mây nhẩn nha Hồn lâng lâng bay bổng Hy vọng dâng chan hòa Heimweh Ricarda Huch Daß ich einmal doch zu Haus Läg im Grase wieder! Bienenschwarm beim Honigschmaus Summt am blauen Flieder, Zwitscherton vorüber mir Aus der Amsel Kehle, Leichte Wölkchen über mir, Hoffnung in der Seele!