Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 5, 2022

THÁNH TỔ HẢI QUÂN TRẦN HƯNG ĐẠO

Hình ảnh

Reiner Bonack Mây trôi Chó chăn cừu đuổi theo Cao hơn và cao hơn Wolken am Hügel – der Hund des Schäfers treibt sie höher und höher. Reiner Bonack

Reiner Bonack Mây trôi Chó chăn cừu đuổi theo Cao hơn và cao hơn Wolken am Hügel – der Hund des Schäfers treibt sie höher und höher. Reiner Bonack

quê ngoại & tuổi thơ

QUÊ NGOẠI TUỔI THƠ Quê ngoại tôi, miền đồng chiêm Kinh Bắc, hoa sen phủ kín mùa hè. Mùa đông chim sâm cầm tụ hội den dặc cả bầu trời và mặt Những tay súng săn ở thành phố về , nổ súng như sấm dậy làm dàn chim vỡ đàn, bay lên che kín bầu trời và mặt nước. Nhừng nàng thôn nữ - những cô Tấm quê ngoại tôi vẫn cần cù dưới trời lồng lộng gió mùa Đông Bắc rét như xẻo thịt da để dẩy những chiếc riu tép trên cánh đồng chiêm ngập lụt sóng vỗ mênh mang. Quê ngoại tôi đã gửi cho mọi miền quê Việt những hũ mắm tép đặc quánh , đỏ au , thơm lừng mùi thính gạo quê. Ngày giỗ ,ngày Tết , Mẹ tôi thành kính dội lễ đi trước , tôi lún cún theo sau về quê ngoại. Mẹ phải gọi đò, tôi bồn chồn chờ đợi! Còn dò nan lướt qua tầng tầng lớp lớp rong rêu, những chú nhện nước theo song nước, bơi lội tung tăng trên mặt nước . Quê ngoại tôi truyền dời truyền kiếp câu ca xưa: Đi qua cánh đồng xanh rập rờn sóng lúa ,lòng nhớ bóng hình xưa của cô thôn nữ ẩy riu tép trên biển nước mùa đông buốt giá dầy rong rêu! Quê ngoại!

Tưởng nhớ cụ Vũ Văn Kính - Tác giả của Đại từ điển chữ Nôm

Hiện nay trên Internet đã có nhiều trang website về chữ Nôm; đối với những người có quan tâm đến chữ Nôm thì đây là những công cụ rất quý. Đó chính là những công cụ quan trọng để bảo tồn tinh hoa văn hóa dân tộc. Nhưng có lẽ ít người biết rằng Vũ Văn Kính (từ đây xin phép đựơc viết tắt VVK) - là người có nhiều đầu sách chữ Nôm nhất Việt Nam. Trong bài này tôi xin có đôi lời giới thiệu về tác giả độc đáo này với Người Viễn Xứ. ■ Đôi nét về tác giả Xuất phát là người có sở thích sưu tầm sách chữ Nôm (nhất là Nôm Kiều), rồi qua Trung tâm Quốc học Sài gòn của giáo sư tiến sỹ Mai Quốc Liên mà tôi may mắn biết tác giả VVK. Tôi làm quen được tác giả này gần 10 năm rồi, nhưng quan hệ rất thân tình. Nhờ quan hệ thân tình đó, cụ đã cho tôi trên 10 đầu sách Nôm quý của cụ: Tự điểm Nôm, Tự vị Nôm, Bảng tra chữ Nôm thế kỷ 17, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ 17, Bảng tra chữ Nôm Miền Nam, Truyền Kiều đối chiếu chữ Nôm - Quốc ngữ; Tìm nguyên tác truyện Kiều; Đại từ điển chữ Nôm. Cụ còn nhường cho tôi nh

KHÁT VỌNG NHÀ THƠ

Hình ảnh
Khát vọng thi sỹ Của Hubert Gonschior, 2015 Viết một bài thơ là một nghệ thuật đích thực. Và món quà này sẽ còn ám ảnh ở một số độc giả thơ. Sự hài hòa giữa các dòng suốt bài thơ; Nhưng mâu thuẫn có thể tạo nhạc điệu âm thanh tuyệt vời. Tưởng tượng có nhiều khía cạnh - từ tự hào đến tự nhiên. Có đúng với phong cách của thi sỹ , hay hành động tùy ý của thi sỹ ? Nếu thi sỹ công phu và loại bỏ một kiệt tác của Victor Hugo, Vì vậy, tầm quan trọng lớn đã được gắn vào thi phẩm . Đối với sắc thái, thi sỹ là bậc thầy của sự lãng mạn. Từ các nhà tư tưởng tinh hoa trở thành tinh thần tuyệt vời. Hãy suy nghĩ lớn! Die Möchtegerndichter von Hubert Gonschior, 2015 Ein Gedicht zu schreiben ist eine wahre Kunst. Und diese Gabe findet sich auch in manchen von uns. Mit Harmonie zwischen den Zeilen sollte es gelingen; doch können auch Ungereimtheiten wundervoll klingen. Die Fantasie hat viele Facetten – von geschliffen bis natürlich. Bleibt man seinem Stil treu, oder wirkt man auch willkürlich? Gäb

FDI & văn hóa

Giả mã tác động FDI vào văn hóa Việt Nam ( mạng vunhonb) Đầu tư nước ngoài FDI tác động đến văn hóa Việt Nam Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa 1.Đặt vấn đề FDI (Foreign Direct Investment) – ĐẦU TƯ TRỰC TIẾP NƯỚC NGOÀI- ĐTNN, đã có tác động không nhỏ đến nhiều lĩnh vực của Việt Nam. Trong khuôn khổ bài này chúng tôi chỉ nhìn nhận sự tác động của FDI vào văn hóa Việt Nam. Chúng tôi giới hạn sự hiểu biết về văn hóa như sau : Văn hóa là sản phẩm của loài người, văn hóa được tạo ra và phát triển trong quan hệ qua lại giữa con người và xã hội. Song, chính văn hóa lại tham gia vào việc tạo nên con người, duy trì sự bền vững và trật tự xã hội. Văn hóa được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác thông qua quá trình xã hội hóa. 2. Sự tác động FDI-ĐTNN đến văn hóa Việt Nam 2. 1 FDI Tác động đến ăn uống FDI đã tác động trực tiếp đến mọi mâm cơm gia đình Việt Nam. Mâm cơm có thịt, thì cám nuôi gia súc, lợn, gà...hầu hết đều do các dự án FDI cung cấp. Có lần tôi quan sát các đại l

Faust ( chú thích 43) : Tâm sự Nhà thơ trong Bi kịch Faust von Goethe 1749-1832 Từ câu 59-240 /12.110 Faust Không, hãy dẫn tôi đến eo biển im lặng, Nơi niềm vui thuần khiết chỉ nở cho thi nhân Trả lại tuổi thanh xuân cho tôi! Vì vậy, hãy trả lại cho tôi thời gian Nhà thơ nên có quyền cao nhất Quyền con người mà thiên nhiên ban tặng cho anh ta, Ai sẽ bảo vệ đỉnh Olympus? hợp nhất các vị thần? Sức mạnh của con người bộc lộ ở nhà thơ. -- MỜi đọc đoạn sau 60-240 Dichter. O sprich mir nicht von jener bunten Menge, 60 Bey deren Anblick uns der Geist entflieht. Verhülle mir das wogende Gedränge, Das wider Willen uns zum Strudel zieht. Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge, Wo nur dem Dichter reine Freude blüht; 65

Faust ( chú thích 43) : Tâm sự Nhà thơ trong Bi kịch Faust von Goethe 1749-1832 Từ câu 59-240 /12.110 Faust Không, hãy dẫn tôi đến eo biển im lặng, Nơi niềm vui thuần khiết chỉ nở cho thi nhân Trả lại tuổi thanh xuân cho tôi! Vì vậy, hãy trả lại cho tôi thời gian Nhà thơ nên có quyền cao nhất Quyền con người mà thiên nhiên ban tặng cho anh ta, Ai sẽ bảo vệ đỉnh Olympus? hợp nhất các vị thần? Sức mạnh của con người bộc lộ ở nhà thơ. -- MỜi đọc đoạn sau 60-240 Dichter. O sprich mir nicht von jener bunten Menge, 60 Bey deren Anblick uns der Geist entflieht. Verhülle mir das wogende Gedränge, Das wider Willen uns zum Strudel zieht. Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge, Wo nur dem Dichter reine Freude blüht; 65 Wo Lieb’ und Freundschaft unsres Herzens Segen Mit Götterhand erschaffen und erpflegen. [11] Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen, Was sich die Lippe schüchtern vorgelallt, Mißrathen jetzt und jetzt vielleicht gelungen, 70 Verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt. Oft

Bài 12 Toc/trở thành /mây/ trắng/uống giọt sương /ưu /sầu PHạm Văn Hạng

NGUYỄN VĂN HOA Tình cờ xem 2 tượng nửa người (Hàn Thuyên – A.De Rohde) của hoạ sĩ Phạm Văn Hạng (PVH) , trưng bày ở Thư Viện Quốc gia Hà Nội , tôi vốn có cảm tình với hoạ sĩ PVH khi vào đà Nắng thấy tượng đài mẹ Nhu bằng 1 vạn vỏ đại bác ,nên tôi có ghi lưu bút và” tránh hệ luỵ có 2 ông Hàn Thuyền khác nhau “nên hướng dẫn tác giả tượng bán thân Hàn Thuyền về thăm tượng toàn thân ngồi trên ngai tại đền thơ Hàn Thuyên ở thôn Lại Hạ , xã Lại Hạ , huyện Lương Tài , tỉnh Bắc Ninh. Nhờ nhân viên Thư Viện Hà Nội (qua nvhoa46@yahoo.com trong lưu bút ) mà tôi và Hoạ sĩ PVH trao đổi số điện thoại và địa chỉ cho nhau . Bất ngờ với tôi là PVH xem lưu bút của tôi và đã huỷ chuyến bay vào Nam , lặn lội về tận nơi thăm tượng toàn thân ngồi trên ngai của Hàn Thuyên và còn gặp mặt bà con Họ Nguyễn đang hương khói đền thờ Hàn Thuyên, đường đi lạ lẫm , lần mò mãi 9 giờ đêm hôm ấy mới về được Hà Nội! Đầu tháng 9-2009 , tôi nhận được chiếc phong bì to 30 x40 cm của Vexpress thấy ghi: người gửi Phạm Văn Hạn

mẹ Đức

Thơ Đức chống chiến tranh WWII BÀ MẸ ĐỨC - THƠ CHỒNG CHIẾN TRANH THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đ

ai dịch thơ đức

NHỮNG NGƯỜI DỊCH THƠ ĐỨC RA TIẾNG VIỆT TS. Nguyễn Văn Hoa (Cảm ơn pgs ts Vũ Nho!) 1- Đặt vấn đề Nhờ có người chuyển dịch thơ Đức ra Việt văn nên độc giả yêu thơ ở Việt Nam ( VN ) cũng đã biết đến thơ Đức ; Nhưng vẫn đứng sau rất xa so với Thơ Tầu ,thơ Pháp ,thơ Nga Vậy những ai đã dịch thơ Đức ra Việt văn ? 2- Ai đã dịch thơ Đức ra Việt văn ? Theo dữ liệu mà chúng tôi sưu tầm trong tay thì số dịch giả thơ Đức có thể đếm trên đầu ngón tay . Chúng tôi xin đưa ra một số ví dụ 2.1- Dịch thơ J.W.Goethe Có lẽ người có công đầu dịch thơ Đức ra Việt văn là TS Đỗ Ngoạn ( tác giả từ điển Đức-Việt đầu tiền in công khai ở Việt Nam ) . Ngay từ năm 1976 ông đã công bố tập 1 Tác phẩm thơ đồ sộ là Faust của J .W. Goethe Và 19 năm sau 1995 ts Đỗ Ngoạn cùng nhà thơ Thế Lữ lại công bố tập 2 Faust của J.W. Goethe ; Tác phẩm này sau đó dịch giả Quang Chiến cũng công bố tác phẩm Faust vào năm 2001( sau 25 so với tập 1 và sau 6 năm so với tập 2 của TS Đỗ Ngoạn

THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Có gì nơi đàn ông đứng Của Werner Siepler, 2017 Không có giới hạn từ trường Muốn hút mọi vật muôn phương cho mình Như nam châm rất thông minh Hút tiền vô hạn tài tình không ngơi Worauf Männer stehen Von Werner Siepler, 2017 Männer auf zwei Dinge ganz besonders stehen, hierfür sogar über ihre Grenzen gehen. Empfinden die Dinge als Magnet, weil sich wirklich alles hierum dreht. Als eines dieser Dinge ist Geld zu sehen. © Werner Siepler, 2017

THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Có gì nơi đàn ông đứng Của Werner Siepler, 2017 Không có giới hạn từ trường Muốn hút mọi vật muôn phương cho mình Như nam châm rất thông minh Hút tiền vô hạn tài tình không ngơi Worauf Männer stehen Von Werner Siepler, 2017 Männer auf zwei Dinge ganz besonders stehen, hierfür sogar über ihre Grenzen gehen. Empfinden die Dinge als Magnet, weil sich wirklich alles hierum dreht. Als eines dieser Dinge ist Geld zu sehen. © Werner Siepler, 2017

cây gạo

Cổ tích Lục Đầu Giang của Nguyễn Văn Hoa Cây gạo Lục Đầu Giang Cây gạo cổ thụ ở dốc đê bên đuờng ra bến đò Lục đầu Giang. Cây xum xê cao vút um tùm , cành vắt ngang vắt ngửa che mát cả dốc đê. Quán nước dưới gốc cây gạo mát dượi vào ngày nắng , và cũng nhờ nhiều tầng lá nên mưa nhỏ nước không ướt gốc cây..Do vậy là nơi trú ngụ của khách đi đò qua Lục Đầu Giang cả bốn mùa xuân hạ thu đông. Thân cây gạo vú gai chi chít như bát úp. Mùa xuân đến hoa gạo đỏ rực , xa hàng mấy cây số trên bờ đê đã nhìn thấy cả thân cây bừng lên như bó đuốc khổng lồ, bất kỳ con thuyền đò dọc từ các ngả qua lại sông Lục Đầu như bị cây gạo hoa đỏ hút theo dòng chảy dạt vào bờ , các chủ thuyền hàng trăm năm nay, thay nhau lên thắp hương ở ngôi miếu cổ cạnh gốc gạo. Trong ngôi miếu có tấm bia khắc đa nứt dạn nhiều chỗ , rêu mọc che kín bia , nếu tinh mắt thấy lờ mờ hàng chữ: Mourir pour sa patrie C,est le sort le plus beau Le plus digne... d,envie Và mặt sau là hàng chữ: Chết vì tổ quốc Cái chết vinh quang L

THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Hài lòng & tâm hồn thanh thản Của Von R. Brunetti, 2017 Tâm hồn nhẹ nhõm tuyệt vời Tự ta phát hiện cuộc đời riêng ta Lắng nghe cuộc sống gần xa Và đem so sánh giữa ta với người Zufriedenheit und Seelenruhe Von R. Brunetti, 2017 Man findet sein eigenes Leben gleich viel schöner, wenn man damit aufhört, es mit dem Leben anderer Leute zu vergleichen.

THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Hài lòng & tâm hồn thanh thản Của Von R. Brunetti, 2017 Tâm hồn nhẹ nhõm tuyệt vời Tự ta phát hiện cuộc đời riêng ta Lắng nghe cuộc sống gần xa Và đem so sánh giữa ta với người Zufriedenheit und Seelenruhe Von R. Brunetti, 2017 Man findet sein eigenes Leben gleich viel schöner, wenn man damit aufhört, es mit dem Leben anderer Leute zu vergleichen.

ainulindale

Ainulindale Của Rebecca Ellerbrok, ( sinh 1982) Mình là hòn đá Lưu giữ kỷ niệm khô Nằm ngủ hàng triệu năm Không cựa quây Nhưng tỉnh táo. Mình là một cái cây Vỏ mềm của mình Nói ngôn ngữ của chính cây Bất ngờ đầy nhựa thanh xuân. Mình là người thợ săn Đội lốt một hình thức vô nhân đạo Cái nhìn của mình Mình xuyên thủng không gian và thời gian. Mình là con cá Thông qua mang của mình Luồng sống tinh túy Nước hình thành bởi nước Dù là gì và sẽ như thế nào. Mình là một con nai Mình đội gạc của mình Giống như mình Thẳng thắn trong tình yêu dành cho mọi thứ Như một dấu hiệu của ý chí của mình Mình là một con sói Với đôi mắt đầy sao Môi mình yêu cầu nhiều hơn Như sự xấu hổ của mình Nâng đỡ mọi bước chân . Mình là đại bàng Bay lượn vòng tròn trên mọi thứ Gió bắc ổn định Nâng mình thẳng đứng Mục tiêu của những giấc mơ của mình. Ainulindale Von Rebecca Ellerbrok, 2007 Ich bin ein Stein Erinnerungen trocken gespeichert Liege im Jahrmillionenschlaf Ohne eine Regung Doch hellwach. Ich bin e

Cây anh đào của Achim von Arnim (1781-1831) Anh đào nở kín đầy cây Ta ngồi dưới gốc môi đầy hoa rơi Ánh trăng chiếu sáng đỏ trời Ngàn sao lấp lánh ở nơi xanh mờ Quên đau khổ , hồn ngẩn ngơ Thiên nhiên tuyệt mỹ họa thơ cõi trần D e r K i r s c h b a u m Achim von Arnim (1781-1831) Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen, Die Blüte sinkt und mag die Lippen füllen, Auch sinkt der Mond schon in der Erde Schoß und schien so munter, schien so rot und groß; Die Sterne blinken, zweifelhaft im Blauen Und leidens nicht, sie weiter anzuschauen. Tiểu sử

Cây anh đào của Achim von Arnim (1781-1831) Anh đào nở kín đầy cây Ta ngồi dưới gốc môi đầy hoa rơi Ánh trăng chiếu sáng đỏ trời Ngàn sao lấp lánh ở nơi xanh mờ Quên đau khổ , hồn ngẩn ngơ Thiên nhiên tuyệt mỹ họa thơ cõi trần D e r K i r s c h b a u m Achim von Arnim (1781-1831) Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen, Die Blüte sinkt und mag die Lippen füllen, Auch sinkt der Mond schon in der Erde Schoß und schien so munter, schien so rot und groß; Die Sterne blinken, zweifelhaft im Blauen Und leidens nicht, sie weiter anzuschauen. Tiểu sử

chú thích 34 faust von Goethe

Faust ( chúc thích 34 ) Marthe Người hàng xóm làm nội gián cho quỷ đưa đồ trang sức cho Gretchen / Margarete Trong bị kịch Faust , Quỷ bày mưu cùng Faust „ hối lộ „ quà cho Gretchen ; Gretchen đưa cho mẹ , mẹ Gretchen đã đưa cho vị linh mục nhà thờ ; Sau đó quỷ bầy mưu lại „ hối lộ „ lần thứ 2, Quỷ thông qua người hàng xóm Marthe , lung lạc Gretchen : Ví dụ 2849 : Hãy sở hữu ngay cho cô ấy một món trang sức mới! 2860 Và nhận cho cô ấy một số đồ trang sức mới! Người hang xóm xui Gretchen dấu mẹ nhận món quà từ quỷ ; Margarete. Fast sinken mir die Kniee nieder! 2875 Tôi lại tìm thấy một chiếc hộp như vậy Trong điện thờ của tôi, làm bằng gỗ mun, Và tất cả mọi thứ đều tuyệt vời, Giàu hơn nhiều so với lần đầu tiên. Marthe. Cô ấy không cần phải nói với mẹ cô ấy điều đó; Marthe. 2885 Bạn chỉ đến với tôi thường xuyên Và đặt đồ trang sức vào đây một cách bí mật; Đi bộ qua kính gương trong một giờ Chúng tôi có niềm vui của chúng tôi trong đó; Và sau đó có một dịp, có một bữa tiệc 2885 Komm du