Bài đăng

Dichter

Chân dung tự họa của Wolfgang Jatz, 2017 Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rập rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình ** Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 *** Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein Trả lờiXóa

Vào rừng

Chân dung tự họa của Wolfgang Jatz, 2017 Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rập rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình ** Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 *** Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein Trả lờiXóa

Clbvanhuong.vunho nb

Thơ Gơt Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Thần Prometheus ( Pro mê tê ) của Gơt (JOHANN WOLFGANG GOETHE ( GỚT ) 1749-1832) ---- Che bầu trời của ngài, thiên chúa Zeus, Có mây mù Và luyện tập như một cậu bé Trên cây sồi và độ cao núi! Phải cho tôi trái đất của tôi Nhưng hãy để nó đứng Và túp lều của tôi mà ngài không xây Và bếp của tôi Đến than hồng của nó Ngài ghen tị tôi Tôi không biết bất cứ điều gì nghèo hơn Dưới ánh mặt trời là ngài, các vị thần! Ngài cho ăn kém Từ thuế nạn nhân Và một hơi thở cầu nguyện Uy nghi của ngài Và mong muốn, sẽ Không phải trẻ em và người ăn xin Những mục tiêu đầy hy vọng. Khi tôi còn là một đứa trẻ Không biết nơi khác Tôi quay lại con mắt đã mất của mình Đối với mặt trời như thể nó đã qua Một tai để nghe lời than thở của tôi Một trái tim như của tôi Thương xót những gì đang đau khổ. Ai đã giúp tôi Chống lại sự kiêu ngạo của những người khổng lồ? Ai đã cứu tôi khỏi cái chết của chế độ nô lệ? Ngài đã không tự mình hoàn thành mọi thứ sao Trái tim rực s...

An Vũ Ngo

(phần ngon nhất) được hiến tế cho Zeus dưới xương và ruột, là người đã ăn cắp ngọn lửa từ thần Apollo và trao nó cho nhân loại.[1] Zeus đã trừng phạt ông bằng cách buộc ông vào một tảng đá để một con đại bàng ăn gan của ông hàng ngày, nhưng lá gan cứ ban ngày bị ăn thì ban đêm lại tái sinh nhưng sau đó được Zeus tha cho vì đã tiết lộ cho ông biết trước tương lai rằng ông sẽ bị lật đổ bởi con trai mình (Zeus và nữ thủy thần Thetis) và ông đã tránh được điều tương tự như cha (Cronos) và ông nội (Ouranos) mình. Thần thoại về ông xuất hiện trong một vài nguồn tư liệu cổ, trong đó Prometheus được cho là đã đóng vai trò then chốt trong thời kỳ đầu lịch sử của nhân loại. (Hết) --- Noel 25.12.2025, đợt rét " ngày cùng tháng tận" 13 độ ,/,nvh

Pro me te của Goethe

Thần Prometheus ( Pro mê tê ) của JOHANN WOLFGANG GOETHE ( GỚT ) 1749-1832 Che bầu trời của bạn, Zeus, Có mây mù Và luyện tập như một cậu bé Cây kế chặt đầu Trên cây sồi và độ cao núi! Phải cho tôi trái đất của tôi Nhưng hãy để nó đứng Và túp lều của tôi mà bạn không xây Và bếp của tôi Đến than hồng của nó Bạn ghen tị tôi Tôi không biết bất cứ điều gì nghèo hơn Dưới ánh mặt trời là bạn, các vị thần! Bạn cho ăn kém Từ thuế nạn nhân Và một hơi thở cầu nguyện Uy nghi của bạn Và mong muốn, sẽ Không phải trẻ em và người ăn xin Những mục tiêu đầy hy vọng. Khi tôi còn là một đứa trẻ Không biết nơi khác Tôi quay lại con mắt đã mất của mình Đối với mặt trời như thể nó đã qua Một tai để nghe lời than thở của tôi Một trái tim như của tôi Thương xót những gì đang đau khổ. Ai đã giúp tôi Chống lại sự kiêu ngạo của những người khổng lồ? Ai đã cứu tôi khỏi cái chết của chế độ nô lệ? Bạn đã không tự mình hoàn thành mọi thứ sao Trái tim rực sáng Và tỏa sáng trẻ và tốt Bị lừa, giải cứu cảm ơn Người...
18+ witz literary d.an g.ia.n X fragt Y: Warum hat das blonde Mädchen keine Schamhaare? Y fragt X: Gibt es auf der Autobahn Gras?

Chông chiến tranh thế giới 2

THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết...

10 sự kiện cá nhân

1 /nhà thơ anh trai mình chết khi 90 tuổi ( 1936-2025) với 100 bài thơ khắc bia đá. 2/ 100. Ngày nghỉ dưỡng tự do cá nhân ngoài đảo Phú Quý Phan Thiết Mũi Né. Mỗi ngày ăn 1 loại cá/ hải sản 3/ Mất của ở biển . Rơi điện thoại xuống biển . Tắt ngâm. Và bung keo đôi giầy thể thao màu đỏ . Đi bộ trên cát đá san hô vở từ Hòn Tranh về Phú Quý. . 4/ Rươi chỉ 350.000 đvn 1 kg . Nên 2025 ăn chả rươi liên miên.ngon. 5/ Mua cá trắm đên 10 kg . Ăn 1 tháng mới hết . Lóng ngóng vỡ mật cá . Ruột bỏ. 6/ Cảm ơn tổng biên tập pgs ts Vũ Nho ( ninh bình ) đã post nhiều thơ Đức . Tục ngữ . Tiếu lâm tiếng Đức trên mạng clb van chuong com. Phần văn học dịch. Ví dụ thơ hai ku ĐỨC CHỒNG CHẾT VIỆC ĐẦU TIÊN Ả VỢ THÁI HÀNH. 7/ Mua đôi giầy thể thao màu đỏ. Mình thích màu đỏ : mũ .áo.giầy...đi bộ cho an toàn. Nhớ 61 cn . Cô chủ có 2 con voi. Vô thức nhớ tiếng Nga. Ngôn ngữ mình thi để du học Đức. Nay mĩnh vẫn ddocj ria ru . 8/ Bụi mịn . Không khí độc hại . Nhớ bải thơ vergessen/ unbekannt Ẩn cư Ẩn cư với...

Chập chờn

Hình ảnh
ẩn cư Vergessen/ unbekannt Ẩn cư Ẩn cư với bóng của mình/ Ngồi soạn bản thảo nhẩn nha vô hình / Mở cửa nhón gót lặng thịnh/ Trong rừng với bóng tự tình vẩn vơ/ Mây phủ dặng núi xa mơ/ Một mình sống với tuổi thơ chập chờn/ 22122025

Linh hôn , goethe

Johann Wolfgang bởi Goethe Tiếng hát của các Linh hồn trên vùng biển Linh hồn của con người Bằng với nước: Từ trên trời nó đến, Trời đang lên trời, Và lại gục ngã Đối với trái đất, nó phải như vậy, Mãi mãi thay đổi. Trời mưa từ trên cao xuống, Tường đá dốc Tia sáng tinh khiết, Sau đó anh ấy sẽ đi bụi đáng yêu Trong sóng mây Đến tảng đá mịn màng, Và dễ dàng tiếp nhận Anh ta có hú hồn ngụy trang không, Yên tĩnh và không ồn ào Xuống tận cùng sâu thẳm. Vách đá Ragen Trên bờ vực tai nạn, Có phải anh ta đã bọt mép không can đảm Từng bước Xuống vực thẳm. Trên chiếc giường phẳng Có phải anh ta đang lén lút xuống Wiesental, Và trên mặt hồ êm đềm Phóng mặt cô ấy ra Tất cả những ngày hôm qua. Gió là sóng Người hú hồn đáng yêu; Gió đang xao động từ mặt đất Vảy bọt. Linh hồn của người đàn ông, Bạn bằng gì nước lã! Số phận của con người, Em như cơn gió! Johann Wolfgang von Goethe Gesang der Geister über den Wassern Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Un...
Im einem schlechten Auto zu sitzen ist besser als zu laufen

Thi sỹ Đ.ư.c

Hình ảnh
Tay trắng Của Roman Herberth, 2017 Không có hàng hiệu đắt tiền Phiếu bầu cho kẻ cầm quyền phòng thân Không có ô tô thông minh Sớm chiều lặng lẽ nín thing một mình Không có đá quý trong nhà Dì không giàu có, một ta trên đời Không có du thuyền năm sao Lẻ loi chỉ nói thì thào gió bay --- Ich habe ... Của Roman Herberth, 2017 Ich habe keine Luxusgüter, kein Silberkettchen am Gelenk. Ich habe für den Ordnungshüter nur für den Notfall ein Geschenk. Ich habe keinen schicken Wagen, und reite auf dem Steckenpferd. Ich habe meistens nichts zu sagen. und wenn, dann ist das nicht der Rede wert. Ich habe keine Diamanten, kein Souvenir aus Elfenbein. Ich habe keine reichen Tanten und stehe in der Welt allein. Ich habe keine Motoryacht, kein Segelschiff und keine Jolle. Ich habe leise den Verdacht, das Haben spielt bei mir nur eine kleine Rolle.

Noel

GIÁNG SINH Theodor Storm 14 September 1817 – 4 July 1888), Trái tim mình rạo rực đây là mùa giáng sinh thân yêu! Mình nghe thấy tiếng chuông nhà thờ ở xa cám dỗ tôi ở nhà trong thần tiên vinh quang. Một câu thần chú ngoan đạo giữ tôi lại ngưỡng mộ và kinh ngạc, mình phải đứng; nó chìm trên mí mắt của mình một giấc mơ thời thơ ấu vàng đi xuống, Mình cảm thấy một điều kỳ diệu đã xảy ra ( WEIHNACHTEN ( Theodor Storm ) 14 September 1817 – 4 July 1888), Theodor Storm)Theodor Storm) Mir ist das Herz so froh erschrocken, das ist die liebe Weihnachtszeit! Ich höre fern her Kirchenglocken mich lieblich heimatlich verlocken in märchenstille Herrlichkeit. Ein frommer Zauber hält mich wieder, anbetend, staunend muß ich stehn; es sinkt auf meine Augenlider ein goldner Kindertraum hernieder, ich fühl's ein Wunder ist geschehn. ( Theodor Storm )

Vũ trụ

Thế gian to lớn vô cùng Bầu trời trải rộng mịt mùng xa xa Thu vào tầm mắt của ta Nhưng sao ý nghĩ thật là mung lung Tìm bạn ở chỗ tận cùng, Dù khác biệt sẽ kết chung bầu trời Cảm xúc bài hát bạn ơi Mây trôi phân định hai người khác nhau ** Johann Wolfgang von Goethe (Welt Gedichte) Atmosphäre Die Welt, sie ist so groß und breit, Der Himmel auch so hehr und weit; Ich muss das Alles mit Augen fassen, Will sich aber nicht recht denken lassen. Dich im Unendlichen zu finden, Musst unterscheiden und dann verbinden. Drum danket mein beflügelt Lied Dem Manne, der Wolken unterschied *** ( hết bài) Kỷ niệm tối 512/2024 Khai mạc hoành tráng " Lễ hội hoa Đà Lạt 2024" */* nvh  Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh Đỗ Ngọc Yên Vũ Thảo Ngọc Nguyễn Thị Mai Ái Nhân Nguyễn Tùng Minh (Thiếu nhi) Thúy Nga Nina Nguyễn THÔNG TIN LIÊN HỆ BẢN QUYỀN THUỘC CLB VĂN CHƯƠNG - HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ VŨ QUẦN PHƯƠNG Tổng Biê...
Xổ số và thừa kế của Emil Claar Chính là hứng lấy rủi may Niềm vui biến tính có ngày xẩy ra Xổ số thừa kế cho ta Như là hạnh phúc trời sa xuống gần Lotterie und Erbschaf von Emil Claar Lotterie und Erbschaft Sind gefährliche Erwerbschaft, Arbeitsfreude wird vergällt, Wenn das Glück vom Himmel

Faust

Faust – Kịch thơ của Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), Bạn chỉ nhận thức được một bản năng; Ôi không bao giờ biết được người khác! Hai linh hồn sống, ôi, trong lồng ngực của ta Cái này muốn tách khỏi cái kia; Người nắm giữ, trong ham muốn tình yêu thô thiển, Đến thế giới với những cơ quan bám víu; Người khác nhấc mình lên khỏi bụi trần Bay lên cảnh giới tầng cao tổ tiên. Nguồn: Goethe, Faust. Phần đầu bi kịch, cảnh thứ 1808.: Trước cổng, nắm đấm Wagner Faust in 1925 Goethe, Faust. Der Tragödie erster Teil, 1808. Szene: Vor dem Tor, Faust zu Wagner Du bist dir nur des einen Trieb's bewußt; O lerne nie den andern kennen! Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen; Die eine hält, in derber Liebeslust, Sich an die Welt mit klammernden Organen; Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust Zu den Gefilden hoher Ahnen. Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), gilt als einer der bedeutendsten Repräsentanten deutschsprachiger Dichtung Quelle: Goe...

Faust Goethe

Faust – Kịch thơ của Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), Bạn chỉ nhận thức được một bản năng; Ôi không bao giờ biết được người khác! Hai linh hồn sống, ôi, trong lồng ngực của ta Cái này muốn tách khỏi cái kia; Người nắm giữ, trong ham muốn tình yêu thô thiển, Đến thế giới với những cơ quan bám víu; Người khác nhấc mình lên khỏi bụi trần Bay lên cảnh giới tầng cao tổ tiên. Nguồn: Goethe, Faust. Phần đầu bi kịch, cảnh thứ 1808.: Trước cổng, nắm đấm Wagner Faust in 1925 Goethe, Faust. Der Tragödie erster Teil, 1808. Szene: Vor dem Tor, Faust zu Wagner Du bist dir nur des einen Trieb's bewußt; O lerne nie den andern kennen! Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen; Die eine hält, in derber Liebeslust, Sich an die Welt mit klammernden Organen; Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust Zu den Gefilden hoher Ahnen. Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), gilt als einer der bedeutendsten Repräsentanten deutschsprachiger Dichtung Quelle: Goe...

Liebe

TÌNH YÊU SỨC MẠNH TÌNH YÊU Johann Wolfgang von Goethe (Schöne Liebesgedichte) An Charlotte von Stein Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohn Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was lässt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb. Tình yêu Của Johann Wolfgang von Goethe Gửi tới Charlotte von Stein Chúng mình sinh ra từ đâu ? Từ tình yêu Chúng mình sẽ mất tất cả? Khi không có tình yêu Cái gì giúp chúng mình vượt qua chướng ngại đường đời ? Tình yêu . Con người có thể tìm thấy tình yêu ? Chỉ qua tình yêu Cái gì khiến mình chẳng nức nở được lâu ? Tình yêu Cái gì luôn luôn có thể gắn bó chúng mình ? Tình yêu

Bóng đá

SEA Games 33: Văn Thuận, Thanh Nhàn liên tiếp ghi bàn, U22 Việt Nam vào chung kết
Cây thông Noel Của Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Chói lọi tỏa sáng khắp cây Ngọt ngào lan tỏa tràn đầy khắp nơi Trẻ già di chuyển rạng ngời Đêm mừng lễ hội đất trời sáng trong Quà treo cây kết nhiều vòng Thành kính chúc phúc cõi lòng sáng tươi Cảm thấy thích thú tuyệt vời Ngày lễ thông với mọi người lung linh Bäume leuchtend, Bäume blendend von Johann Wolfgang von Goethe1749-1832 Bäume leuchtend, Bäume blendend, Überall das Süße spendend. In dem Glanze sich bewegend, Alt und junges Herz erregend – Solch ein Fest ist uns bescheret. Mancher Gaben Schmuck verehret; Staunend schaun wir auf und nieder, Hin und Her und immer wieder. Aber, Fürst, wenn dir’s begegnet Und ein Abend so dich segnet, Dass als Lichter, dass als Flammen Von dir glänzten all zusammen Alles, was du ausgerichtet, Alle, die sich dir verpflichtet: Mit erhöhten Geistesblicken Fühltest herrliches Entzücken. (Johann Wolfgang von Goethe)
Inge Dreyer Bên nhau Inge Dreyer Đặt cánh tay của chúng mình Da cho làn da. Thình thịch ngực của bạn và cùng với nó tay mình. ngón tay của bạn nhẹ nhàng co giật Trong giấc mơ đầu tiên. Đầy với sự im lặng mềm là căn phòng mình. Và bên ngoài ban đêm nhón chân đi . NEBEN DIR Inge Dreyer Unsre Arme ruhen Haut an Haut. Still hebt und senkt sich deine Brust und mit ihr meine Hand. Deine Finger zucken sacht im ersten Traum. Erfüllt von weichem Schweigen ist der dunkle Raum. Und draußen rauscht die Nacht.
Thơ Áo( tiếng Đức) Nguyễn Văn Hoa giới thệu Thơ của Stefan Zweig ⁵( 1881-1942) Nguồn " Wien in gedicht" ---- Bài 1/ * Buổi tối một mình Với sự cô đơn Nặng nề của tôi. Có tiếng động khuya Trang trại giữa đồi Nhẹ bước vào đêm Giai điệu ngượng ngùng Lo lắng ngọt ngào, Và tôi nghe thấy Trẻ đến với Chúa Chìm trong bóng tối Cầu nguyện ngủ ngon Và giấc mơ đẹp. * Abendallein Mit meinem lastenden Einsamsein. Da weht von den späten Gehöften zwischen den Hügeln, die Mit leisem Schritt in den Abend treten, Noch eine schüchterne Melodie. Und süß beklommen höre ich, wie Kinder zu Gott in das Dunkel hinein Um Schlaf und gütige Träume beten. ** Bài 2 Phụ nữ Khi nằm trong bóng tối, Không có bóng đè tôi . Như chiếc nôi êm ái Ngủ mê cũ ru tôi, Giấc mơ của mỹ nữ Không có an ủi ai ? Cảm nhận được bàn tay Cách các bức tường dốc, Đêm gần đang tan vỡ, Và tươi sáng tan băng Nhẹ xuống từ hơi ấm Tràn ánh sáng hoa hồng -- Frauen Wenn ich im Dämmern liege, Drückt mich das Dunkel kaum...

Mẹ Đức

THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm dằng dặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của...
Trong vườn hồng Của Inge Dreyer Bông hồng héo úa tả tơi Lóe lộ nụ mới sáng ngời vườn hoa Giữ cảnh tàn tạ phôi pha Sức sống vẫn ẩn bao la cõi trần IM ROSENGARTEN Inge Dreyer Graue, welke Blütenknäuel lassen selbst die leuchtend junge Rosenknospe alt erscheinen, die sich zwischen ihnen reckt. Unter Häßlichkeit verborgen runden sich schon Hagebutten. Bald wird alles Welke fallen, und in prallem, vollem Purpur wird die Fruchtbarkeit regieren THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Xuân xanh Của Franz Christian Hörschläger, 2017 Tuyết tan chảy suốt tuần qua Sương mù nhường chỗ cỏ hoa khắp trời Ánh sáng chiếu dọi nơi nơi Mặt đất ấm áp mọi người hân hoan Rừng cây đồng ruộng tuyết tan Nõn nà xanh

Thơ

Thơ đương đại CHÙM THƠ ĐỨC BRD 2018 Của Wolfgang Jatz BÀI 1 Hiện đại Có kẻ cả tin Chúng ta là những vị vua Chúa tể các thiết bị hiện đại Nhưng đấy không phải là những áng thi ca Mà chỉ là những khung xương. Moderne von Wolfgang Jatz Manche glauben Wir sind die Kings mit all den Geräten. Dies ist kein Gedicht doch es hat Gräten. BÀI 2 Tương lai Trái đất và vũ trụ sẽ tiếp tục tồn tại ngay cả khi không có loài người. Loài người phải lựa chọn tương lai này . Zukunft von Wolfgang Jatz Erde und Welt werden weiter bestehen auch ohne die Menschen. Wir haben die Wahl. Bài 3 Hôm nay Mọi người hôm nay Luôn luôn mải nhìn vào điện thoại của mình và bỏ qua bên thế giới này . Heute von Wolfgang Jatz Die Leute schauen immer nur auf ihr Gerät und übersehen dabei die Welt. Trả lờiXóa ‹ › Trang chủ Xem phiên bản Lục Đầu Giang vào lúc 10:32 Chia sẻ

Bau troi & tuyet

Không có gì đẹp hơn như bầu trời và tuyết của Ingo Baumgartner Bầu trời có và tuyết rơi trong nhân gian , Trời xanh hòa vào tuyết trắng, Cùng như chảy vào nhau , thưởng thức bức tranh tuyệt mĩ . Bóng hình mang vào phong cảnh Màu sắc, hắt vào núi đồi hiển thị các đá giày đi tuyết, Vui nhộn lê từng bước chân. Đích đến còn xa xăm Ngôi sao tròn long lanh, Tinh thể băng đầy lửa. Lộng lẫy vô cùng , mùa đông năm nay! Nichts als Himmel und Schnee Gedicht von Ingo Baumgartner Himmel gibt's und Schnee in Massen, Blaues will zu Weißem passen, ineinander gleichsam fließen, herrlich, Bilder zum Genießen. Schatten bringen in die Szene Farbe, in der Hügellehne zeigen sich des Schneeschuhs Tritte, froh gestapfte Wandrerschritte. Bis zum Ziel in weiter Ferne blinken ringsum Funkelsterne, Eiskristalle voller Feuer. Welche Pracht, der Winter heuer!

Nnhaf thơ, tay trắng

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Tay trắng Của Roman Herberth, 2017 1 Không có hàng hiệu đắt tiền Phiếu bầu cho kẻ cầm quyền phòng thân 2 Không có ô tô thông minh Sớm chiều lặng lẽ nín thing một mình 3 Không có đá quý trong nhà Dì không giàu có, một ta trên đời 4 Không có du thuyền năm sao Lẻ loi chỉ nói thì thào gió bay 5 Những gì ta có trên đời Vai trò ta giữ cõi người nhỏ nhoi Ich habe ... Của Roman Herberth, 2017 Ich habe keine Luxusgüter, kein Silberkettchen am Gelenk. Ich habe für den Ordnungshüter nur für den Notfall ein Geschenk. Ich habe keinen schicken Wagen, und reite auf dem Steckenpferd. Ich habe meistens nichts zu sagen. und wenn, dann ist das nicht der Rede wert. Ich habe keine Diamanten, kein Souvenir aus Elfenbein. Ich habe keine reichen Tanten und stehe in der Welt allein. Ich habe keine Motoryacht, kein Segelschiff und keine Jolle. Ich habe leise den Verdacht, das Haben spielt bei mir nur eine kleine Rolle.

Tuyet

Tuyết rơi Của Alfred Mombert *1872 †1942 Và nhiều ngày tuyết rơi. Chỉ tuyết ngập . Chỉ tuyết ngập . Bầu trời xám ngắt – mặt trời tắt ngấm Và một buổi sáng, tuyết thì thầm với bạn: "Chúng ta hãy đi." Mọi người ưng thuận và lấy một chiếc khăn tay lụa và đóng cửa buồng. Mọi người đi bộ tay trong tay băng qua tuyết dầy. Mơ ước. Mỉm cười. Từ mặt đất anh sáng lung linh vàng chói cuối cùng biến ảo Schneefall Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee. Nur Schnee. Nur Schnee. Stumpfgrau der Himmel! — sonnelos. Und eines Morgens sprach Er sanft zu Ihr: „Laß uns gehn." Sie nickte nur und nahm ein seiden Tüchlein und schloß die Kammer. Sie wandeln Hand in Hand durch tiefen Schnee. Träumend. Lächelnd. Der letzte goldene Schimmer wandelt aus dem Land..
Thơ Đức Nguyễn Văn Hoa giới thiệu EM BÉ Của Cartrine Bauer( nữ , sinh 1984) * EM BÉ KHÓC NHÈ . EM BÉ LA HÉT EM BÉ CHƠI ĐÙA EM BÉ ƯƠC AO EM BÉ MONG MUỐN . EM BÉ NÓ YÊU EM BÉ NÓ SỐNG . EM BÉ KHÓC NHÈ . TÔI LÀ EM BÉ . ** Ein Kind Von Catrine Bauer ( nữ, sinh 1984) Ein Kind. Es weint. Ein Kind. Es schreit. Ein Kind. Es spielt. Ein Kind. Es sehnt. Ein Kind. Es will. Ein Kind. Es liebt. Ein Kind. Es lebt. Ein Kind. Es weint. Ich Kind

Hải đăng

Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Ngọn hải đăng Của Wolfgang Borchert,(*) ( 1921-1947) * Muốn thành ngọn hải đăng Trong ban đêm và gió Soi sáng đàn cá tuyết Làm hoa tiêu mỗi tàu - Và tôi là chính mình Một con tàu gặp nạn. ** LEUCHTTURM Wolfgang Borchert ( 1921-1947) Ich moechte Leuchtturm sein In Nacht und Wind Fuer Dorsch und Stint Fuer jeder Boot - Und ich bin doch selbst Ein Schift in Not ( hết bài) Chú thích(*) Ông là Nhà thơ Đức phản chiến tiêu biểu trong thế chiến thứ 2

Chống chiến tranh

THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của...

Tay rrang 5122025

Hình ảnh
18 +Mình chỉ là một nhà thơ Của Michael Eisner 1 Nhà thơ –tay trắng chính mình Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không 2 Nhà thơ -nước mắt chứa chan Tiếng cười vô định miên man mỗi ngày 3 Tự biết chỉ là thi nhân Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ 4 Thơ mình dâng tặng mọi người Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ Nur ein Dichter VON Michael Eisner Bin nur ein Dichter der nichts hat und nichts weiß außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen sein Ich nicht zu verbergen zu verstecken denn sonst wäre er nicht Bin nur ein Dichter der seine Tränen und sein Lachen zählt jeden Tag Bin nur ein Dichter ein Nichts der nichts versteht nur fühlt Gefühl ist sein Verstand Bin nur ein Dichter ich habe nichts und gebe alles was ich habe mich

Sương 4122025

THƠ ĐỨC Trong sương mù 1905 Của Hermann Hesse, Kinh ngạc không bình thường Đá cây cũng cô độc Như đi bộ trong sương. Thế giới nhiều bè bạn Nay quanh mình phủ sương Mình không nhìn thấy họ Cô đơn đến dị thường Sương phủ như bóng tối Cô đơn là lẽ thường Vì đó là cuộc sống. Như đi bộ trong sương Không ai là người khác Cô độc tự tỏ tường. November 1905 Von Hermann Hesse, November 1905 Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll von Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, Im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein. Sinh 2 tháng 7 năm 1877 Calw, Đức Mất 9 tháng 8 năm 1962 Montagnola, Thụy Sĩ) Công việc nhà thơ, nhà văn, họa sĩ Trào lưu Trường phái lãng mạn Sinh 2 tháng 7 năm 1877 Calw, Đứ...

Goethe vũ trụ

vũ trụThứ Bảy, 5 tháng 12, 2020 Atmosphäre von Johann Wolfgang von Goethe (Welt Gedichte) Atmosphäre vũ trụ 6 12 2020 Bầu khí quyển Của Johann Wolfgang von Goethe Thế gian to lớn vô cùng Bầu trời trải rộng mịt mùng xa xa Thu vào tầm mắt của ta Nhưng sao ý nghĩ thật là mung lung Tìm bạn ở chỗ tận cùng, Dù khác biệt sẽ kết chung bầu trời Cảm xúc bài hát bạn ơi Mây trôi phân định hai người khác nhau Johann Wolfgang von Goethe (Welt Gedichte) Atmosphäre Die Welt, sie ist so groß und breit, Der Himmel auch so hehr und weit; Ich muss das Alles mit Augen fassen, Will sich aber nicht recht denken lassen. Dich im Unendlichen zu finden, Musst unterscheiden und dann verbinden. Drum danket mein beflügelt Lied Dem Manne, der Wolken unterschied https://www.facebook.com/photo?fbid=731070240635405&set=pcb.731070723968690 Lục Đầu Giang vào lúc 16:38 Chia sẻ Không có nhận xét nào:

Clbvanchuong witz 18 +folklore

Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức folklore 18+ "văn học dân gian Đức" Nguồn " de witz" 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwo...

Lại Ngọc Đoàn dịch

Quốc ca Nga QUỐC CA LIÊN BANG NGA Nhạc: Alexander Alexandrov Lời: Sergey Mikhalkov Dịch sang tiếng Việt: Lại Ngọc Đoàn 1. Nước Nga thật rộng lớn là một quốc gia đẹp tươi, hùng mạnh, thiêng liêng và muôn ngàn yêu dấu của ta đó. Một ý chí mạnh mẽ với niềm vinh quang rạng soi còn ngời sáng xuyên thời gian là phẩm giá mãi của Người. Điệp khúc: Vinh quang ôi Tổ quốc ơi, ngàn đời! Đất nước ta tự do mãi, hùng cường. Bao đời liên minh của bao dân tộc anh em. Đây trí tuệ tổ tiên đã để lại. Cho dân tộc của ta mãi trường tồn. Mãi tôn vinh Người! Tự hào mãi mãi về Người! 2. Rừng biếc và bao cánh đồng rộng lớn đang trải ra từ biển Nam lên cực Bắc là đất nước của ta đó. Chỉ có duy Người thôi trên trần thế, bao mảnh đất của tổ tiên muôn đời nay đều được Chúa lo giữ gìn. (Điệp khúc) 3. Cuộc sống và mơ ước thật rộng lớn đang mở ra đợi chờ ta ở phía trước đầy tươi sáng năm tháng tới. Lòng sắt son thủy chung với Tổ quốc bao đời nay, ngàn đời sau luôn cùng ta và tặng chúng ta sức mạnh. (Điệp khú...
Anh tìm em Của Franz Lichtenstein Anh đã tìm em mọi nẻo đường Anh gọi em những đêm trường , ai thương Em tìm anh mọi nẻo đường Em gọi anh những đêm trường khản hơi Hư không vọng tiếng hai người Kẻ xuôi người ngược ông trời hành nhau ! Ich suchte dich von Franz Lichtenstein Ich suchte dich auf abertausend Wegen, ich schrie zu dir in hundert Nächten auf. Vielleicht, wer weiß es, gingst du mir entgegen und suchtest mich auf abertausend Wegen und schriest zu mir in bangen Nächten auf. In's Leere aber hallte der Ruf und Schrei - Wir gingen aneinander längst vorbei.
Tình yêu đích thực. Của Josef Mauthner Tình yêu đích thực Hợp xướng trên trời Tình yêu đích thực Không tai ít lời Tình yêu đích thực Thong thả dạo chơi Tình yêu đích thực Ánh sáng mặt trời Tình yêu đích thực Trời xanh xa vời Tình yêu đích thực Rạng rỡ nụ cười Tình yêu đích thực Duy nhất trọn đời Echte Liebe. Von Josef Mauthner Echte Liebe lauscht dem Chor Himmlischer Extasen, Echte Liebe hat kein Ohr Fürs Gezänk der Basen. Echte Liebe müht sich nicht Mängel zu entdecken, Späht im goldnen Sonnenlicht Nicht nach Nebelflecken. Echte Liebe lacht des Scheins, Den Vernunft geschrieben, Echte Liebe kennt nur Eins, Treu und echt zu lieben

2 mặt

Hai mặt của Irmgard Adomeit Chuyển ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Nguồn" deutsche gedichte de " Mọi thứ đều có hai mặt Của Irmgard Adomeit, Mọi thứ đều có hai mặt, Cười hay khóc, Yêu hay ghét, Tồn tại hay tỏa sáng Đạt được hay phù hợp. Mọi thứ đều có hai mặt, Tối hay sáng, Ngày hay đêm, Chậm hay nhanh, Hòa bình hay chiến tranh Mọi thứ đều có hai mặt, Buồn hay vui Nắng hay mưa, Ở nhà hay đâu đó, Lời nguyền hay phước lành. Mọi thứ đều có hai mặt, Hy vọng hay tuyệt vọng, Có hay bỏ lỡ, Chán nản hay dám làm , Nghi ngờ hay hiểu biết. Mọi thứ đều có hai mặt, Giữ hay cho, Từ chối hay tin cậy Chết hay sống, Giữ hay cướp. Mọi thứ đều có hai mặt, Đến hay đi, Hiện tại hay tương lai. Mù hay sáng Bảo vệ hay gieo nguy hiểm. Mọi thứ đều có hai mặt, Bắt đầu hay kết thúc, Trong tay ông giời, Tất cả đã xếp đặt. """ Alles hat zwei Seiten Von Irmgard Adomeit, """ Alles hat zwei Seiten, lachen oder weinen, lieben oder hassen, sein oder scheinen, er...

Thi nhân ,

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Tay trắng Của Roman Herberth, 2017 1 Không có hàng hiệu đắt tiền Phiếu bầu cho kẻ cầm quyền phòng thân 2 Không có ô tô thông minh Sớm chiều lặng lẽ nín thing một mình 3 Không có đá quý trong nhà Dì không giàu có, một ta trên đời 4 Không có du thuyền năm sao Lẻ loi chỉ nói thì thào gió bay

Nhớ

Thơ Đức Nhớ nhà Ricarda Yikes Hẹn ngày nào về nhà Nằm trên cỏ lê la Nhìn bầy ong hút mật Đinh hương nở đầy hoa Sáo líu lô ca hát Trên đầu mây nhẩn nha Hồn lâng lâng bay bổng Hy vọng dâng chan hòa Heimweh Ricarda Huch Daß ich einmal doch zu Haus Läg im Grase wieder! Bienenschwarm beim Honigschmaus Summt am blauen Flieder, Zwitscherton vorüber mir Aus der Amsel Kehle, Leichte Wölkchen über mir, Hoffnung in der Seele!

Bien & bo

18 +Liebe Biển & Bờ : Du bist das Meer und ich bin der Strand ULOISIUS SINH 1964 VON Uloisius, 2014 THƠ TRỮ TÌNH ĐỨC BRD ĐƯƠNG ĐẠI Giấc mơ : BIỂN & BỜ Của Uloisius, Cặp đôi mơ ước em- anh Lẻ loi sẽ hết ta thành uyên ương . Ngày tiếp đêm mãi vấn vương Động cơ để sống yêu đương mặn nồng . Dù ngày xấu vẫn sáng trong Không giữ bí mật cởi lòng với nhau Em anh cùng nắm tay nhau Hồn anh em cướp từ lâu mất rồi Biển cả vỗ bờ liên hồi Em là biển cả còn tôi là bờ .
Lý Sơn- điểm du lịch biển đảo hấp dẫn nhất Việt Nam Nguyễn Văn Hoa ( Hội Nhà Văn Hà Nội- Gmail vanhoanguyen92hbt@gmail.com) 1 Đặt vấn đề Tôi đã đến nhiều hòn đảo của Việt Nam , ví dụ Phú Quốc , Côn Đảo,Cát Bà , Cô Tô, Bình Ba , Quan Lạn …Ở đâu cũng THIÊN THỜI , ĐỊA LỢI , NHÂN HÒA ; Nhưng giả dụ bảo tôi có muốn quay lại ngay tập tức hòn đảo nào đó , thì trái tim tôi rạo rực tức thì mách bảo đó là LÝ Sơn ; 2 Lý Sơn có nhiều lợi thế thu hút du lịch biển đảo 2.1 Địa danh Lý Sơn chinh phuc tất cả trái tim yêu biển đảo của mọi người con Việt Nam ; Nơi đây quê hương đội hùng binh Hoàng Sa, đó là những người con anh dũng tuyệt vời trực tiếp ra Hoàng Sa khẳng định hòn đảo này thuộc chủ quyền Việt Nam ; Tại An Vĩnh Lý Sơn còn có đền thờ Võ Văn Khiết đã anh dung hy sinh khi làm nhiệm vụ thiêng liêng ở Hoàng Sa ; Nơi đây còn có Âm Linh Tự thờ anh linh lính Hoàng Sa , cũng tại khu di tích Âm Linh Tự có mộ gió lính Hoàng Sa ; Đến viếng thăm nơi linh thiêng này , như hiển linh trái tim du khách rạo r...

Khát

Hình ảnh
khát DỊCH THƠ ĐỨC TIẾN SỸ NGUYỄN VĂN HOA ( THÁP DƯƠNG- BẮC NINH- VIỆT NAM ) Khao khát Của Ricarda Huch 1864 10947 Khi được ở bên anh Đớn đau chẳng an lành Rời anh và mái ấm Tìm trái đất đa thanh Nhìn ngỗng thu tránh lạnh Về phương Nam an lành Nhớ mái ấm Al pơ ( Alps ) Như sóng triều xô bờ Anh ban đêm đơn bóng Núi tuyết đang mong ngóng Hoang lạnh ánh trăng mờ . SEHNSUCHT Ricarda Huch 1864 1947 Um bei dir zu sein, Trüg' ich Not und Fährde. Ließ' ich Freund und Haus Und die Fülle der Erde. Mich verlangt nach dir Wie die Flut nach dem Strande, Wie die Schwalbe im Herbst Nach dem südlichen Lande. Wie den Alpsohn heim, Wenn er denkt, nachts alleine, An die Berge voll Schnee Im Mondenscheine. Ricarda yikes

Chuồn

Dịch thơ giải nhất thơ Đức 2012 Con chuồn chuồn Của Gerda Stutz Ông giời Có một cái nhìn mầu xanh Từ bầu trời Và từ biển mùa hè một hơi thở xô đập của sóng đợt song mới chồm lên sóng sự di chuyển lấp lánh và hít thở nó với cuộc sống Sinh ra

Buom

Hình ảnh linh hồn Của Birgitta Zörner, 2014 Bướm xanh, đến gần mình, để mình nhìn thấy bạn, ánh sáng sống động của bạn Bướm xanh , đến gần mình, để mình nghe bài hát của bạn, giai điệu cuộc sống đặc biệt của bạn Bướm xanh , đến gần mình, với nó như thế trở thành một hình ảnh linh hồn Seelenbild © Birgitta Zörner, 2014 Blauer Schmetterling, komm ganz nah zu mir, damit ich dich sehe, deine lichte Lebendigkeit Blauer Schmetterling, komm ganz nah zu mir, damit ich dein Lied vernehme, deine besondere Lebensmelodie Blauer Schmetterling, komm ganz nah zu mir, damit wie ein werden Zur Person Birgitta Zörner Birgitta Zörner studierte Germanistik, kath. Theologie und Pädagogik an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz und unterrichtet sein vielen Jahren an der Edith-Stein-Schule in Darmstadt. Die Liebe zur Lyrik und Kunst begleitet ihr Leben, verbunden mit Religion, Philosophie, Psychologie. Gedichte sind für "Hoffnungsrosen auf dem Weg", die Höhen und Tiefen des Lebens b...

18 +

Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm về " giáo sư" Nguồn de witze" folklore 18 + vqn học dân gian --- 1/* Tất xanh đỏ --- Cô hầu gái nhắc nhở giáo sư: "Chân trái của ông đi tất đỏ, chân phải của ông đi tất xanh, như vậy là không đúng." Giáo sư trả lời: "Văn phòng tôi còn có tất đỏ và xanh nữa Witz 18 + Professor Das Dienstmädchen erinnerte den Professor: „Das linke Bein hat rote Socken, das rechte blaue Socken, das stimmt nicht.“ Der Professor antwortete: „In meinem Büro gibt es andere rote und blaue Socken.“ 2/** Dấu. chỗ kín ---- Trong phòng thi giáo sư phát hiện một nữ sinh viên gian lân, dấu tài liệu (cấm mang vào phong thi ), vào chỗ kín ở ngực. Giáo sư đứng bên nữ sinh .và nói: - Tôi không được phép khám , nhưng tôi là đàn ông... Nữ sinh đứng bật dây, cô nói với giáo sư - Tôi là sinh viên không được làm , nhưng tôi là phụ nữ. Và cô đã tát giáo sư khi đưa tay vào ngực cô, nơi dấu tài liệu Geheimes Versteck Im Prüfungsraum ertappte der Pr...

Giáo sư witz 18 +

Truyện cười 18 + Giáo sư Cô hầu gái nhắc nhở giáo sư: "Chân trái của ông đi tất đỏ, chân phải của ông đi tất xanh, như vậy là không đúng." Giáo sư trả lời: "Văn phòng tôi còn có tất đỏ và xanh nữa Witz 18 + Professor Das Dienstmädchen erinnerte den Professor: „Das linke Bein hat rote Socken, das rechte blaue Socken, das stimmt nicht.“ Der Professor antwortete: „In meinem Büro gibt es andere rote und blaue Socken.“

Liebe

Đặt vấn đề Thơ tình yêu tiếng Đức có vị trí cao độc lập trong thư viện thơ Đức ; Nó hấp dẫn tôi đã hơn 40 năm ; Từ khi học tiếng Đức ở khoa tiếng Đức Đại học ngoại ngữ Thanh Xuân Hà Nội ( nay là Đại học Hà Nội ); Nó vẫn đeo bám tôi khi học ở học viện Herder Instituts Leip zig và đắng đẵng đến này ; 2 Khám phá Thơ Tình yêu Đức Chủ đề tình yêu đã hút hồn tôi từ câu tục ngữ Đức “ alte Liebe rostet nicht : Tình cũ không han rỉ “; Nó hấp dẫn và đụng vào trái tim độc giả ; 2.1 Thơ của các nhà thơ cổ điển nổi tiếng Đức 2.1.1 Tình yêu thánh thiện 1. Johann Wolfgang von Goethe (sinh ngày 28 tháng 8 năm 1749 tại Frankfurt am Main; Mất ngày 22 tháng 3 năm 1832 tại Weimar) * Nàng còn bé nhỏ Lịch sự vô cùng Ngây thơ bày tỏ Môi hôn ngượng ngùng Như chim chụm mỏ Nàng đẹp lạ lùng
CHÙM THƠ ĐỨC BRD 2018 Của Wolfgang Jatz BÀI 1 Hiện đại Có kẻ cả tin Chúng ta là những vị vua Chúa tể các thiết bị hiện đại Nhưng đấy không phải là những áng thi ca Mà chỉ là những khung xương. Moderne von Wolfgang Jatz Manche glauben Wir sind die Kings mit all den Geräten. Dies ist kein Gedicht doch es hat Gräten. BÀI 2 Tương lai Trái đất và vũ trụ sẽ tiếp tục tồn tại ngay cả khi không có loài người. Loài người phải lựa chọn tương lai này . Zukunft von Wolfgang Jatz Erde und Welt werden weiter bestehen auch ohne die Menschen. Wir haben die Wahl. Bài 3 Hôm nay Mọi người hôm nay Luôn luôn mải nhìn vào điện thoại của mình và bỏ qua bên thế giới này . Heute von Wolfgang Jatz Die Leute schauen immer nur auf ihr Gerät und übersehen dabei die Welt. Trả lờiXóa ‹ › Trang chủ Xem phiên bản

Mơ mộng

Tỉnh mơ Von Friedrich Hebbel (1813 1863) Mình nằm dưới gốc bồ đề Sơn ca trên ngọn si mê tự tình Tiếng hót như đón bình minh Ru trong mộng mị để mình ngủ mơ Mình thức chim bay xa mờ Bồ đề trút lá chẳng ngờ phủ ta Giống trong vùng tối bao la Ta bị đốt cháy như là bụi tro VORÜBER Von Friedrich Hebbel Ich legte mich unter den Lindenbaum, in dem die Nachtigall schlug; Sie sang mich in den süßesten Traum, der währte auch lange genug. Denn nun ich erwache, nun ist sie fort, und welk bedeckt mich das Laub; doch leider noch nicht, wie am dunkleren Ort, verglühte Asche der Staub. (Friedrich Hebbel)

Liebe

Bài thơ tình yêu Đức mà tôi thích nhất TÌNH YÊU SỨC MẠNH TÌNH YÊU Johann Wolfgang von Goethe (Schöne Liebesgedichte) An Charlotte von Stein Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohn Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was lässt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb. Tình yêu Của Johann Wolfgang von Goethe Gửi tới Charlotte von Stein Chúng mình sinh ra từ đâu ? Từ tình yêu Chúng mình sẽ mất tất cả? Khi không có tình yêu Cái gì giúp chúng mình vượt qua chướng ngại đường đời ? Tình yêu . Con người có thể tìm thấy tình yêu ? Chỉ qua tình yêu Cái gì khiến mình chẳng nức nở được lâu ? Tình yêu Cái gì luôn luôn có thể gắn bó chúng mình ? Tình yêu

Folklore 118+ witz

1 / Tù nhân A hỏi tù nhân B - Tại sao mày bị tù B trả lời - Tao in tiền giả...nhưng tao in tiền giả màu đỏ , nên bi bắt. A nói - Chắc chắn mày mù màu Blind 18 + Witz Gefangener A fragt Gefangenen B: - Warum sind Sie im Gefängnis? B antwortet: - Ich drucke Falschgeld ... aber ich drucke rotes Falschgeld, deshalb wurde ich verhaftet. A sagt: - Sie müssen farbenblind sein. 2/** Lừa dối X nhà giàu, Y vô gia cư. X nói voi Y - Tôi sẽ cho anh 10 đồng eu ro, nếu anh nói dối tôi Y trả lời X: - Ông vừa nói 20 đồng eu ro Witz X ist reich, Y ist obdachlos. X sagt zu Y: Ich gebe dir 10 Euro, wenn du mich anlügst. Y antwortet X: Du hast gerade 20 Euro gesagt 3/*** Lười biếng Một người vô gia cư xin tiền một phụ nữ. Cô nói - Tôi không có tiền cho anh. Anh vô gia cư mắng cô ấy -Hãy lao động kiếm tiền, đồ lười biếng . Witzische Folklore Ein Obdachloser bat eine Frau um Geld. Sie sagte: – Ich habe kein Geld für dich. Der Obdachlose schimpfte mit ihr: – Arbeite für dein Geld, du Faulpelz! 4/...

Trôi mây bay

Mây trôi Của Inge Dreyer 1933-2014 Mây như cá mập đang bơi Mặt trăng bị gặm tả tơi giữa trời Đàn cưu mây trắng đang chơi Thiên thần hộ vệ đang cười xa xa WOLKENHAI Inge Dreyer Wolken ziehen über meinen Abendhimmel. Ein grauer Hai zernagt den frühen Mond, bedroht der Himmelsschafe flockiges Gewimm« Solange er die goldne Venus schont, seh ich ihm lächelnd zu. https://www.facebook.com/photo?fbid=723561901386239&set=a.203610800048021 📷

Má ơi

Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa là Dịch giả thơ tiếng Đức . Blog của ts Nguyễn Văn Hoa Thap Duong Bac Ninh Viet Nam-Nhà thơ Dịch giả thơ tiếng Đức , trong đó có bi kịch Faust von Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 với 52 chú thích cùng 12.110 câu song ngữ Việt Đức trên blog ts nguyen van hoa Thứ Sáu, 1 tháng 1, 2021 Tục ngữ vùng Kinh Bắc cách 100 năm -2-1-2021 -TỤC NGỮ KINH BẮC VIỆT NAM CÁCH ĐÂY 100 NĂM - ĐẦU TK 20 SƯU TẦM TỪ GIA TỘC HỌ ĐOÀN KINH BẮC VIỆT NAM 2-1-221 Người lùn xem hội Thò lò ngã bốn mặt ( Tít thò lò NVH) Mười câu nói hay không bằng một câu nói dở Cậu chết mợ người dưng Mẹ để đồ thì mát , con để đồ vừa tát vừa đánh Dẫu rụng răng cũng thể hùm Hoc dốt đồ tốt lại muốn Chẳng giỗ thì nếp còn đấy Một người thì kín chin người thì trống Thủng thả thủng thỉnh,chán như con đĩ chơi trăng Ăn cả rắn thằn lằn,còn vẽ con sư tử Rồng leo cây nghệ ,voi đỗ cành rào Chữ xấu mèo cào ( chữ xấu như gà bới NVH) Mình khôn để ai dại Nói ra giọng rượu chẳng hơi riềng cũng hơi men Thợ may thì ăn hơ...

Tre già măng mọc 25112025

Hình ảnh

Goethe thư

Đôi điều tản mạn về Dự án số hóa 15.000 bức thư của J W von Goethe (Gớt) TS. Nguyễn Văn Hoa 1- Việt Nam đã biết đến Gớt ( J W von Goethe ) , qua bản dịch dịch thơ “ Faust” của Đỗ Ngoạn & Thế Lữ , còn ở Đức có Việt Kiều tiến sỹ Trương Hồng Quang làm đề án tiến sỹ ngữ văn có liên quan đến Faust và Truyện Kiều ( Nguyễn Du); 200 năm Nguyễn Du , giới Kiều học đang có nhiều hoạt động thiết thực hơn , và cũng còn tranh luận gai hóc về nguồn gốc Truyện Kiều ; Giới hạn bài viết này chúng tôi xin đề cấp đến Kinh nghiệm của Đức trong quá trình số hóa 15.000 bức thư của Đại thi hào số 1 của Đức , Ông cũng được chú ý như Nguyễn Du của Việt Nam ; 2. Mục tiêu của đề án số hóa 15.000 bức thư này 2.1 Ông là ai Johann Wolfgang von Goethe 1749–22 tháng 3 năm 1832) là một nhà thơ, nhà viết kịch, tiểu thuyết gia, nhà văn, nhà khoa học, họa sĩ lỗi lạc người Đức. Ông được coi là một trong những vĩ nhân trong nền văn chương thế giới. Hầu hết các tác phẩm của ông trường tồn với thời gian, một trong những...

Thu

Thu ca Của Uloisius, 2014 Âm thầm hè đã rời xa Gió thu gõ cửa ngôi nhà thân yêu Bão thu quất lá tiêu điều Vẫn mong may mắn đến nhiều với ta Lá vàng tỏa sáng nhạt nhòa Ngụ ý sắp tới mọi nhà đón Đông Herbstlied Von Uloisius Der Sommer ist von uns gegangen, ganz leise, still und heimlich fast. Du warst uns ein lieber Gast. Der Herbst mit seinen Winden, rüttelt an unserer Tür. Sei uns willkommen, launisch und wild. Schenke uns deine Wonnen, die rau und stürmisch sind. Du zeigst uns die buntesten Blätter, dein goldenes Licht strahlt so sanft. Du ebnest den Weg für deinen Vetter, den Winter, denn der kommt schon bald.

Tình yêu

tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa Dịch giả thơ Đức Tình yêu Của Johann Wolfgang von Goethe Gửi tới Charlotte von Stein Chúng mình sinh ra từ đâu ? Từ tình yêu Chúng mình sẽ mất tất cả? Khi không có tình yêu Cái gì giúp chúng mình vượt qua chướng ngại đường đời ? Tình yêu . Con người có thể tìm thấy tình yêu ? Chỉ qua tình yêu Cái gì khiến mình chẳng nức nở được lâu ? Tình yêu Cái gì luôn luôn có thể gắn bó chúng mình ? Tình yêu SỨC MẠNH TÌNH YÊU Johann Wolfgang von Goethe (Schöne Liebesgedichte) An Charlotte von Stein Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohn Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was lässt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb.
tieu lam Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwortete der Lehrerin: „Der Aufzug in meinem Haus hat die Aufschrift: ‚Kann 4 Personen befördern‘, deshalb warte...

Đọc sách

trang 451 tập 4 trong 15 tập lịch sử VNNGUYỄN ÁNH CẦU CỨU NƯỚC PHÁP QUANG TRUNG ĐUỔI , NGUYỄN ÁNH THOÁT CHẾT CHẠY RA HÀ TIÊN , GẶP CHA CỐ PHÁP NĂM 1777; THỰC HIỆN ÂM MƯU XÂM LƯỢC VIỆT NAM , CHA CỐ NÀY XUI NGUYỄN ANH CẦU CỨU NƯỚC PHÁP ( 1780); NGUYỄN ÁNH ĐÃ NÓI VỚI CHA CỐ PHÁP " ... KHANH CÓ THỂ VÌ TA ĐI SỨ SANG ĐẠI TÂY , NHỜ ĐEM QUÂN SANG GIÚP TA ĐƯỢC KHÔNG " ( TRANG 451 TẬP 4); 1784 SAU TRÂN TÂY SƠN ĐÁNH BẠI XIÊM , XIÊM SỢ QUANG TRUNG NHƯ CỌP , NÊN XIÊM KHÔNG GIÚP NGUYỄN ÁNH ĐÁNH TÂY SƠN ; NGUYỄN ÁNH ĐÃ CẦU CỨU NƯỚC PHÁP , HỨA CHO PHÁP HỘI AN & CÔN LÔN ... NHẬN XÉT : DO VẬY ĐỜI SAU CÓ CẦU CHỈ NGUYỄN ÁNH : " CÕNG RẮN CẮN GÀ NHÀ",

Thi pháp ( NM)

??? thi pháp Vậy thi pháp là gì? Đó là một tập hợp những hình thức nghệ thuật tạo nên cá tính, sự độc đáo cho tác phẩm như: tạo dựng cốt truyện, thiết lập tư tưởng, bố cục tác phẩm, cách thức dẫn truyện, xây dựng nhân vật, nghệ thuật ngôn từ (bút pháp

Mùa đông

Nghĩa trang vào mùa đông Của Karl Gerok, Mộ nối mộ băng giá, Nghĩa trang tuyếtngập sâu . Thánh giá và biađá Tuyết che kín một mầu . Cây vân sam trụi lá Uốn oằn dưới tuyết sâu . Tuyết như khăn trắng xóa. Mây trĩu nặng trên đầu Cảm giác buồn lội bộ Tuyết ngập chìm hết mộ. Cả thế giới u minh, Tôi lạc cõi tâm linh. Áo ảnh tia sáng vàng Từ phía tây hắt sang Một dải màu xanh lơ Nhợt nhạt qua mây mờ, Linh thiêng thấy tổ tiên Tâm trí tôi ưu phiền "Xuân xanh trên băng giá , Trần gian sau tai họa " Friedhof im Winter Von Karl Gerok, Grab an Grab liegt weißbedeckt, Schuhtief unterm Schnee versteckt. Jedes Kreuz und jeden Stein Hüllt ein weißer Teppich ein. Selbst der Fichte dunkler Ast Beugt sich unter Schnees Last. Und ein Himmel, grau und schwer, Hängt sein Bahrtuch drüber her. Durch den Schnee mit trübem Sinn Wandl ich zwischen Gräbern hin. Und die ganze weite Welt, Scheint mir nun ein Totenfeld. Doch ein falber Strahl von Licht Westwärts durchs Gewölk...

Tuyết

DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Không gì như bầu trời và tuyết Không có gì đẹp hơn như bầu trời và tuyết của Ingo Baumgartner Bầu trời có và tuyết rơi trong nhân gian , Trời xanh hòa vào tuyết trắng, Cùng như chảy vào nhau , thưởng thức bức tranh tuyệt mĩ . Bóng hình mang vào phong cảnh Màu sắc, hắt vào núi đồi hiển thị các đá giày đi tuyết, Vui nhộn lê từng bước chân. Đích đến còn xa xăm Ngôi sao tròn long lanh, Tinh thể băng đầy lửa. Lộng lẫy vô cùng , mùa đông năm nay! Nichts als Himmel und Schnee von Ingo Baumgartner Himmel gibt's und Schnee in Massen, Blaues will zu Weißem passen, ineinander gleichsam fließen, herrlich, Bilder zum Genießen. Schatten bringen in die Szene Farbe, in der Hügellehne zeigen sich des Schneeschuhs Tritte, froh gestapfte Wandrerschritte. Bis zum Ziel in weiter Ferne blinken ringsum Funkelsterne, Eiskristalle voller Feuer. Welche Pracht, der Winter heuer! © Ingo Baumgartner Geboren 1944 © Ingo Baumgartner Baumgartner sinh năm 1944
DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Không gì như bầu trời và tuyết Không có gì đẹp hơn như bầu trời và tuyết của Ingo Baumgartner Bầu trời có và tuyết rơi trong nhân gian , Trời xanh hòa vào tuyết trắng, Cùng như chảy vào nhau , thưởng thức bức tranh tuyệt mĩ . Bóng hình mang vào phong cảnh Màu sắc, hắt vào núi đồi hiển thị các đá giày đi tuyết, Vui nhộn lê từng bước chân. Đích đến còn xa xăm Ngôi sao tròn long lanh, Tinh thể băng đầy lửa. Lộng lẫy vô cùng , mùa đông năm nay! Nichts als Himmel und Schnee von Ingo Baumgartner Himmel gibt's und Schnee in Massen, Blaues will zu Weißem passen, ineinander gleichsam fließen, herrlich, Bilder zum Genießen. Schatten bringen in die Szene Farbe, in der Hügellehne zeigen sich des Schneeschuhs Tritte, froh gestapfte Wandrerschritte. Bis zum Ziel in weiter Ferne blinken ringsum Funkelsterne, Eiskristalle voller Feuer. Welche Pracht, der Winter heuer! © Ingo Baumgartner Geboren 1944 © Ingo Baumgartner Baumgartner sinh năm 1944

18 +

18 + folklore sỹ Nguyễn Văn Hoa là Dịch giả thơ tiếng Đức . Blog của ts Nguyễn Văn Hoa Thap Duong Bac Ninh Viet Nam-Nhà thơ Dịch giả thơ tiếng Đức , trong đó có bi kịch Faust von Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 với 52 chú thích cùng 12.110 câu song ngữ Việt Đức trên blog ts nguyen van hoa Thứ Năm, 24 tháng 10, 2024 Tiếu lâm 18 công phượt 4.0😍😍😍😍 18 + witz Phượt 4.0 5G chuyện thứ nhất 1/ Có một cô gái đi khám bệnh; Cô bị sốt , nên cần đo nhiệt nhiệt độ bằng nhiệt kế ở hậu môn ; Bác sĩ tiến hành đo nhiệt độ , cô gái thốt lên hốt hoảng ; - Đó không phải là nơi đo nhiệt độ ; Bác sỹ này cũng ú ơ trả lời - Ừ nhưng cô ơi , đó không phải là cái nhiệt kế đâu ; cô gái thấy là lạ , nên nghĩ ừ cứ thử để xem sao đo nhiệt độ, đo nhiệt độ đo nhi,ệt độ ! chuyện thứ 2 Có một đôi đã thề , đây là lần đầu làm chuyện đó ; xong việc đó chàng trai ngồi dậy , cô gái nói "Lạ thật tại sao xong là đàn ông nào cũng lại hút thuốc " gã hút thuốc tiếp và trả lời "Quen rồi " @ Chuyện ...