Bài đăng

18 + folklore d.u.c

Hình ảnh
witz geld 18 + Một bà cụ đến ngân hàng rút hết tiền gửi, sau đó quay lại gửi hết số tiền đó vào ngân hàng này. Nhân viên ngân hàng ngạc nhiên hỏi bà - Tại sao bà làm như vậy. Bà trả lời: - Tôi thích tự tay đê.s lại tiền của mình , xem có hao hụt không Eine alte Dame ging zur Bank und hob ihr gesamtes Geld ab. Dann kehrte sie zurück und zahlte es wieder in dieser Bank ein. Der Bankangestellte war überrascht und fragte sie: Warum tun Sie das? Sie antwortete: Ich zähle mein Geld gern selbst nach, um zu sehen, ob ich etwas verloren habe.

18 + luoi bieng

witz ¹8 + Một người vô gia cư xin tiền một phụ nữ đi qua. Chi phụ nữ trả lời - Tôi không có tiền cho ông. Ngươi vô gia cư mắng chị ấy - Đi lao động kiếm tiền đi, đồ lười biếng . Ein Obdachloser bittet eine vorbeigehende Frau um Geld. Die Frau antwortet: „Ich habe kein Geld für dich.“ Der Obdachlose schimpft mit ihr: „Geh arbeiten und verdien dir was, du Faulpelz!“

Nam bộ 18+

Nguyễn Văn Hoa Việt Nam có hơn 14.000 ngôi chùa trải dài theo hình cong chữ S .Tôi đã đến những ngôi chùa của người Hoa, người Campuchia , người Lào , người Hàn Quốc, người Mã lai ... , nhưng tôi không mặc cảm về những ngôi chùa nhỏ bé Việt Nam. Trái lại tuổi càng cao tôi càng tự hào về những ngôi chùa Việt Nam . Trong thâm tâm tôi tôi vẫn nhớ và yêu các ngôi chùa khiêm nhường ở Miền Tây Nam Bộ , miền Sông nước sông Cửu Long. Đây là những ngôi chùa có nhiều nét văn hoá đặc sắc , khác hẳn với các ngôi chùa ở các vùng quê khác Việt Nam . Tôi xin phép ghi lại mấy điều tưởng ngộ về Chùa Tây Nam Bộ ; Tưởng ngộ của tôi như sau: Tên Chùa rất gần gũi với Dân Gian : Tên chùa Tây Nam Bộ nghe rất thân thiết với cuộc sống đời thường của bà con cô bác miền Tây nam Bộ , ví dụ : Chùa Cát ( tỉnh Kiến Giang); Chùa Cây Mít ( An Giang) ; Chùa Dơi ( Sóc Trang ); Chùa Khỉ chuyền ( Xvay ton ) ở An Giang . Tên chùa thường viết bằng chữ Quốc ngữ và chữ hán Nôm .NGoài Bắc ít thấy chùa viết bằng chữ Quốc ...

Warum

Câu hỏi của trẻ thơ của Herbert Coonen Tại sao lá lại đều xanh/ Tại sao mây lại quẩn quanh sao trời /Tại sao tuyết lạnh lại rơi/ Mặt trời sao lại tươi cười với ta/ Tại sao vắng lặng rừng già / Tại sao yêu mẹ thiết tha của mình ? Mặt trăng là một hành tình/ Đàn ông đến đó một mình rất xa/ Rung chuông cây đã nở hoa / Tóc nhuộm màu xám thương bà bà ơi/ Tôi còn muốn hỏi nhiều lời/ Nhưng tôi còn bé hỏi người nào đây ? K kinderfragen Von Herbert Coonen Warum sind alle Blätter grün? Warum kann ich nicht sehen, wohin die weißen Wolken ziehn, worauf die Sternlein stehen? Warum ist Schnee so weiß und kalt? Worüber lacht die Sonne? Sag mir, warum schweigt denn der Wald? Wann hat der Tag begonnen? Warum hast Du die Mutti lieb? Ich kann auch nicht begreifen, warum die Taube vor mir flieht; ich wollt sie doch bloß streicheln! Warum muß denn der Mann im Mond, alleine sein am Himmel? Und sag mir doch mit welchem Ton die Glockenblümlein bimmeln! Warum hat Omi graues Haar? Um wen trauert die Weide? Sag...
Blut is dicker als Wasser Máu đặc hơn nước lã ** 2/ Im der Familie lernt man leben Trong gia đình con người học cách sống *** 3/ Familie unđ Freunde sind wie Sterne am Himmel Gia đình và bè bạn giống như các vì sao trên bầu trời. **** 4/ Dỉe Geschwitster sind die besten Freude im Leben. Anh chị em ruột là niềm vui nhất trong cuộc đời ***** 5/ Die Eltern sind des Fundament der Familie Cha mẹ là cột trụ của gia đình ****** 6/ Ein Haus ohne Kinder ist ein Garten ohne Blumen Một nhà không có trẻ con như mảnh vườn không có hoa ******* 7/ Der Apfel fallt nicht weit von Stamm Quả táo rụng không xa gốc ******** 8/ Die Familie ist kleiste Demokratie der Welt Gia đình là sự dân chủ bé nhất của thế giới. ********* 9/ Familie ist, wo das Leben beginnt und die Liebe niemals endet Gia đình là nơi cuộc sống khởi đầu và tình yêu không bao giờ hết . ********** ( hết bài) Bão số 6 đã tan! nvh. */* hoa_sung_1 Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh Đỗ Ngọc Yên Vũ Thảo Ngọc Nguyễn Thị Mai Ái...
Mùa Đông trong thơ tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) –Dịch giả thơ Đức 1 Đêm đông Joseph von Eichendorff (1788-1857) Đêm đông tuyết đã phủ đầy Hoang lạnh trơ trọi một cây giữa đồng Lá rơi theo một cơn giông Ngọn cây mơ mộng chất chồng tuyết rơi Mong chờ xuân vẫn xa vời Tiếng suối róc rách lá rơi rơi nhiều Như tranh rực rỡ mỹ miều Đêm đông ca ngợi tình yêu ông trời ! Winternacht Joseph von Eichendorff (1788-1857) Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab' nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht und rüttelt an dem Baume, da rührt er seinen Wipfel sacht und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen. 2 Ngôi làng trong tuyết Klaus Groth (1819-1899) Tuyết phủ trắng làng Mái nhà ấm áp Suối chảy dưới tuyết Liễu trắng băng đóng Tuyết phủ lạn...
Văn học dân gian NGUYỄN VĂN HOA giới thiệu So sánh tục ngữ Việt Đức Khi tôi khảo cứu Văn hóa dân gian , tục ngữ Đức , giật mình , thấy nhiếu câu " thông điệp " khá giống nhau Tôi thầm bước đầu sơ khởi hời hợt suy nghĩ 1 / Láng giềng gần nhau, lâu đời di cư thì giao lưu văn hóa , ví dụ Việt Hoa , nên nhiều câu khá giống nhau., dễ hiểu. 2.Nhưng Việt Đức xa xôi, tại sao nhiều câu na ná thông điệp.? 3 / Tục ngữ là trí tuệ dân gian. Qua lao động sản xuất , chiến tranh hòa bình , chống thiên tai ,nhiều thế hệ bình dân đúc kết truyền khẩu dậy dỗ nhau. 4 / Mười , 10 ví dụ tục ngữ V( Việt) Đ( Đức) 4.1 / V Trứng khôn hơn vịt Đ Trứng khôn hơn gà 4.2 / V Giống nhau như hai giọt nước Đ Giống nhaư như đôi ủng. 4.3/ V Chuột sa chĩnh gạo dị bản , Chuột sa chĩnh gạo nếp Đ Như con dòi trong thịt xông khói 4.4 / V Thánh nhân đãi kẻ khù khờ Đ Anh nông dân khù khờ vớ củ khoai tây to 4.5 / V Mèo mù vớ cá rán Đ Gà mù cũng mổ trúng hạt ngô 4.6/ V Ai gieo gió thì gặp bão Đ Kẻ nào gieo gió ...

Dong vat

Tục ngữ Đức ( với động vật ) Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Nguồn " de tiere..." Tục ngữ Đức với động vật Văn hóa dân gian folklore ---- 1/ * Die Floehe husten hoeren Nghe tiếng bọ chét ho/ 2/ ** Hummeln im Hinter haben Kiến trong quần/ 3/ *** Perlin vor đie Saeune werfen Ném ngọc trai trước mặt lợn/ 4/ **** Sói đội lốt cừu Ein Wolf in Schafspeiz/ 5/ ***** Die Ratte verlassen das sinkende Schiffe Chuột chạy khỏi tàu chìm/ 6/ ****** Adler fangen keine Mücken. Đại bàng không bắt muỗi / 7/ ******* Den Block zum Gaertner machen Giao cho cáo trông chuồng gà/ 8/ ******** Das Pferd von hinter auf wagen Đặt xe trước ngựa/ 9/ ********* Ein Krokodilstraenchen verduecken Nước mắt cá sấu/ 10/ ********** Giống như chó với mèo Wie Hund und Katze sein/ Chú thích sơ bộ nghĩa đen 1/ Chỉ rất nhậy cảm 2/ Chỉ bồn chồn lo lắng 3/ Chỉ lãng phí 4 / Chỉ lừa dối 5/ Chỉ vội vã 6/ Chỉ không tương xứng 7/ Chỉ mất cảnh giác 8 /Chỉ ngốc khờ 9/ Chỉ giả dối 10/ Chỉ mâu thuẫn K...

Lời nói dối có chân ngắn

Lügen haben kurze Beine

Tục ngữ các bộ phận cơ thể 18 + folklore văn học dân gian D.u.c

chột hơn mù răng với răng , mắt với mắt lời nói dối có chân ngắn nghèo hơn làm việc mất 1 tay có đầu , nước không xuống cổ tay này rửa tay kia tóc dài , óc ngắn mũi vẹo hơn không mũi Blinder als blind Zahn an Zahn, Auge an Auge mit kurzen Beinen liegen ärmer als ohne einen Arm zu arbeiten einen Kopf haben, damit das Wasser nicht bis zum Handgelenk läuft eine Hand wäscht die andere langes Haar, kurzes Gehirn eine schiefe Nase ist besse

18 +

Hình ảnh
Ein Auge ist besser als zwei Ohren folklore 18+ một mắt tin tưởng hơn 2 tai Ein Auge ist besser als zwei Ohre

18+ witz folkloŕe

lâm Đức folklore 18+ "văn học dân gian Đức" Nguồn " de witz" 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwortete der Lehrerin: „Der Aufzu...

Muỗi 18 +

zoo wwitz hai con muỗi trong sở thú, x và y. x nói với y hôm nay trong người tớ có máu sư tử. Zoo Wwitz Zwei Mücken im Zoo, X und Y. X sagte zu Y: „Heute habe ich Löwenblut in mir

18 +

Hình ảnh
hôm nay sinh nhật X. X là vợ Y. Y nói X - hôm nay em không cần rửa bát , .để ngày mai làm Heute hat X Geburtstag. X ist Ys Frau. Y sagte zu X: – X muss heute nicht abwaschen, mach es morgen.

C&D

Phỏng vấn Dịch giả thơ Đức Đây là cuộc nói chuyện giữa Dịch giả thơ Đức ( viết tắt là D dê ) và Chuông Đỏ ( viết tắt là C xê ) *** C xin nhà thơ dịch giả cho biết quý danh D mình Nguyễn Văn Hoa C Quê quán D ở đâu ạ D quê mình Bắc Ninh C Tiếng Đức D học ở đâu D trong nước mình học ở Đại học ngoại ngữ Thanh Xuân , khoa tiếng Đức , thày Phan Bình làm chủ nhiệm , thày Bé làm chủ nhiệm , các thày cô dậy mình nhớ , ví dụ thày Phan Bình , thày Dương , cô Mai , thày Phong , thày Bé , vợ chồng thày Hans Thuermer Sau đó sang Đức du học , tiếp tục học tiếng Đức ở học viện Herder Institut Leipzig , đủ trình độ tiếng Đức làm tiến sỹ mình mới chuyển về trường làm nghiên cứu sinh 1983 đến 1987. Mình đã bảo vệ thành công tiến sỹ ngày 27 /2/2024. Ngay tối đó mình tổ chức tiệc Dokto , mời thày cô Đức và bè bạn du học Việt Nam , Hôm sau bà quản lý ký túc xá gọi mình là Dr. NGUYỄN. C bài thơ đầu tiên D dịch có tên là gì ? D tên nó là "Blumen " Dịch ra tiếng Việt :" hoa là nụ cười của...

Ben kia song Duong

BÊN KIA SÔNG ĐUỐNG- Bài ca bất hủ của một thời hào hùng, Oanh liệt, đau thương, dung cảm, lãng mạn của dân tộc Dòng chảy lịch sử vẫn chảy! Em ơi! Buồn làm chi Anh đưa em về sông Đuống Ngày xưa cát trắng phẳng lì Sông Đuống trôi đi Một dòng lấp lánh Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kỳ Xanh xanh bãi mía bờ dâu Ngô khoai biêng biếc Đứng bên này sông sao nhớ tiếc Sao xót xa như rụng bàn tay * Bên kia sông Đuống Quê hương ta lúa nếp thơm nồng Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp Quê hương ta từ ngày khủng khiếp Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tàn Ruộng ta khô Nhà ta cháy Chó ngộ một đàn Lưỡi dài lê sắc máu Kiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang Mẹ con đàn lợn âm dương Chia lìa trăm ngả Đám cưới chuột đang tưng bừng rộn rã Bây giờ tan tác về đâu? Ai về bên kia sông Đuống Cho ta gửi tấm the đen Mấy trăm năm thấp thoáng mộng bình yên Những hội hè đình đám Trên núi Thiên Thai Trong chùa Bút Tháp Giữa huyện Lang Tài Gửi về may áo cho ai Chuông ...

Báo GDVN pgs gs

Giáo dục Việt Nam Giáo dục 24h Phân bố ứng viên GS, PGS đạt phiếu tín nhiệm theo 34 tỉnh, thành: Ninh Bình dẫn đầu cả nước 06/11/2025 06:28 Doãn Nhàn Theo dõi trên Google News 0:00 / 0:00 GDVN -Trong Top 10 địa phương có nhiều ứng viên đạt chuẩn GS, PGS năm 2025 thì miền Bắc chiếm 5/10 vị trí. Tin liên quan Danh sách ứng viên GS, PGS năm 2025 được Hội đồng Giáo sư nhà nước thông qua 900 ứng viên GS, PGS đạt chuẩn, 11 ứng viên không được HĐGSNN thông qua Ứng viên GS, PGS năm 2025 tăng mạnh: Liệu có "chuyến tàu vét" mang số hiệu 37? Năm 2025, có 900 ứng viên đạt đủ số phiếu tín nhiệm theo quy định tại vòng xét của Hội đồng Giáo sư nhà nước, trong đó 71 ứng viên giáo sư, 829 ứng viên phó giáo sư. Tỷ lệ đạt so với tổng số ứng viên nộp hồ sơ xét ban đầu tại các Hội đồng Giáo sư cơ sở là 83,88%, trong đó tỉ lệ đạt của ứng viên giáo sư là 71%, phó giáo sư là 85,2%. Miền Bắc áp đảo trong Top 10 địa phương có nhiều ứng viên đạt chuẩn nhất gs-pgs.png Thống kê từ danh sách ứng vi...

Pgs 2025 ?

Tăng Minh Dũng 20/12/1983 Nam Khoa học Giáo dục Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Tân Khánh Trung, Đồng Tháp PGS

Goethe . Học thuyết màu sắc

Về Goethe 1749 1832 Mình đã dịch 12.110 dòng Bi kịch Faust của Goethe , đã công bố trên blog & fb , ( song ngữ ). Tuy nhên lại có ý kiến cho rằng Groeser Faust als Farrbelehrer Học thuyết máu sắc vĩ đại hơn Faust. Do vậy có lẽ mình sẽ tìm hiểu thêm học thuyết mầu sắc này. Có lẽ cũng dể hiểu Goethe không chỉ giỏi thi ca ,mà ông còn là nhà khoa học tự nhiên

Việt Nam muôn năm

ĐỌC 45 TRIỆU CHỮ 15 TẬP LỊCH SỬ VIỆT NAM -- THỜI BẮC THUỘC 1000 NĂM ; TIẾP NỐI HAI BÀ TRƯNG , BÀ TRIỆU , LÝ NAM ĐẾ , TRIỆU QUANG PHỤC ... kHỞI NGHĨA MAI THÚC LOAN 713-722 kHỞI NGHĨA PHÙNG HƯNG 977-791 --- - PHÍA BẮC LOẠN LẠC , TRANH NHAU NHAU LIÊN MIÊN, ĐẾN ĐỜI ĐƯỜNG THÌ CAI TRỊ Ở GIAO CHỈ BỊ VÔ HIỆU HÓA , NÊN 905 KHÚC THỪA DỤ GIÀNH QUYỀN CAI QUẢN ĐẤT NƯỚC ; KẾT THÚC 1000 NĂM ĐÔ HỘ CỦA PHƯƠNG BẮC ; - ĐỜI ĐƯỜNG BỌN CAI TRỊ NHÀ ĐƯỜNG BỎ MẶC GIAO CHỈ CHO NGOẠI XÂM NHƯ NAM CHIẾU ( VÂN NAM NAY ) HOẶC CHIÊM THÀNH ; - BÓC LỘT THẬM TỆ BẰNG CỐNG NẠP , TÔ THUẾ ,, BÒN RÚT ĐẶC SẢN VIỆT NAM ; -CẢ 1000 NĂM BẮC THUỘC MÀ NƯỚC TA CHỈ CÓ 2( HAI ) TIẾN SỸ LÀ KHƯƠNG CÔNG PHỤ & KHƯƠNG CÔNG PHỤC ( 2 ANH EM ) ĐỜI ĐƯỜNG ĐỨC TÔNG ( 780-804); DÙ 1000 NĂM BẮC THUỘC , NHƯNG NƯỚC TA ĐÃ THÀNH CÔNG TRONG ÂM MƯU HÁN HÓA CỦA PHƯƠNG BẮC ;

Lá bay

Lá rơi Heinrich Leuthold (1827 - 1879)- Heinrich Leuthold (9 August 1827–1 July 1879) was a Swiss poet Lá hát nhẹ gió thổi Lá bay rơi trong cát! Lá của một cái cây, Lá chẳng nẩy nở hoa. Lá héo theo gió thổi, Lá báo trước nghỉ đông, Lá rơi thật nhẹ nhàng! Lá phủ lên nấm mồ Lá rơi hy vọng chết. Heinrich Leuthold (1827 - 1879) Heinrich Leuthold (9 August 1827–1 July 1879) was a Swiss poet Blätterfall Leise, windverwehte Lieder, mögt ihr fallen in den Sand! Blätter seid ihr eines Baumes, welcher nie in Blüte stand. Welket, windverwehte Blätter, Boten naher Winterruh, fallet sacht!… ihr deckt die Gräber mancher toten Hoffnung zu.
Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức folklore 18+ "văn học dân gian Đức" Nguồn " de witz" 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwo...

18+

Hình ảnh
18 + Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức " gʻia đình " Nguồn : " de witz" --- 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên.

Clbvanchuong 4/11/2025

Hình ảnh
Tục ngữ Đức về " hạnh phúc" (18+ foklore "văn học dân gian" ) Nguồn " de gluck" --- * 1/ Glueck im Spiel, Pech in der Liebe Hạnh phúc trong chơi đùa , xui xẻo trong tình yêu ** 2 / Glueck und Glas wie leicht bricht das Hạnh phúc và thủy tinh đều dễ vỡ *** 3/ Glueck auf, Glueck ab Hạnh phúc đến, hạnh phúc đi. **** 4/ Jeder ist seines Glueck schmied Mỗi người tự hun đúc hạnh phúc của mình ***** 5/ Das Glueck liegt auf der Strasse Hạnh phúc nằm ngoài đường phố ****** 6/ Glueck mus man haben Con người phải có hạnh phúc ******* 7/ Scherben bringt Glueck Đổ vỡ mang tới hạnh phúc ******** 8/ Glueck kennt keine Grenzen Hạnh phúc không có giới hạn ********* 9/ Geld allein macht nicht Gluecklich Riêng tiền bạc không mang lại hạnh phúc ( hết bài ) Kỷ niệm Bắt đầu chớm lạnh đón mùa đông . nvh*/* --- vna_potal_phu_tho_lien_hoan_hat_xoan_thanh_thieu_nhi_thanh_pho_viet_tri_lan_thu_vi_nam_2019_stand https://clbvanchuong.com/nguyen-van-hoa-gioi-thieu-bid5076.html

¹8 + folklore ca dao (1802-1945)

Hình ảnh
ça dao folklore. 1802-1945 Sông Hương Sông Hương nước chảy lờ dờ Dưới sông có đĩ trên b ờ có vua

Cha & mẹ

Mẹ Trái Đất - Cha Bầu Trời Của Jürgen Wagner, 2017 Nâng đỡ nuôi dưỡng chúng ta Sống thì bay bổng chết là bình yên Bầu trời lồng lộng u huyền Nín thinh cộng hưởng ở miền xa xăm Mutter Erde - Vater Gott Von Jürgen Wagner, 2017 Ich stehe auf der guten Erde, die uns nährt und die uns trägt, Ich hab von ihr das 'Stirb und Werde', die Mühe, die uns hebt und prägt Ich schaue staunend in die Höhe, das Himmelszelt ist weit gespannt Die große Zier, so weit ich sehe Ein stiller Klang, der resonant
Chân dung tự họa của Wolfgang Jatz, 2017 Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rập rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017 Chia sẻ
Hồng Loan (Di chuyển đến ...) ▼ 27 thg 12, 2013 Dí dỏm một cây bút viết về ngoa ngữ Việt Nam! Từ một cuốn từ điển Chửi bằng tiếng Đức, cực nhỏ, kích thước như bao diêm, mỗi dòng chỉ có một chữ, mỗi trang chỉ có vài dòng của chính tác giả người Đức tặng, người Việt Nam - Nguyễn Văn Hoa (Tiến sĩ kinh tế!) nghĩ đến việc bảo tồn văn hoá dân gian – văn hoá Chửi. Thế là “Ngoa ngữ trong dân gian Việt Nam” ra đời. Tác phẩm đã đạt "Giải thưởng văn học nghệ thuật 1998" của Uỷ ban Trung ương liên hiệp các hội văn học nghệ thuật Việt Nam. May mắn được tác giả Nguyễn Văn Hoa kí tặng, tôi đọc liền một mạch với một sự hứng thú say sưa. Ôi chết cười, tưởng xưa nay người ta tức thì chửi vung tí mẹt lên, hoá ra chửi cũng có nguồn gốc, nguyên tắc hình thành đến các kiểu chửi bài bản, phong phú đến thế. Muốn phá lệ đọc sách, tôi chuyển việc đọc lời giới thiệu (của nhà văn Tô Hoài) ra sau cùng, để hăm hở đến với “Ngoa ngữ…” một cách tự nhiên khỏi bị sự chi phối của “trưởng lão” . Và tô...

Liebe

Chào đón ngày thơ 2017 THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Ly hôn Của Werner Walter Dam, 2017 Ba ngày qua đã nín thinh Li hôn ta đã dứt tình với nhau Giấc mơ tan vỡ đớn đau Trái tim thổn thức nát nhàu chữ yêu Khó còn tình bạn sớm chiều Nặng trĩu cảm giác với điều em khuyên Quên đi tình vỡ ưu phiền Nỗi đau sẽ hết an nhiên sẽ về Ta như vừa tỉnh cơn mê Không em vẫn sống chưa hề có em Von Liebe © Werner Walter Damm, 2017 Von Liebe rede ich heute nicht, bin verlassen drei Tage kaum. Halte über Dich Gericht, hast zerstört meinen Traum. Von Freundschaft redest du, das ist im Moment so schwer. Mein Gefühl im Herz bist du, nicht irgendwer woher. Du wirst die Richtige finden, redest du mir immer ein. Muss mich überwinden, der Schmerz ist so gemein. Soll mich nicht so haben, alles geht einmal vorbei. Werde dich nicht tragen, bist mir inzwischen einerlei

Rùa mù

Nur Wasser, Fremde Verlassener Park Waren einst zusammen 2 Nur Wasser, Fremde Blinde Schildkröte, Holzsack Wellen im fernen Meer 3 Nur Wasser, Fremde Weit voneinander entfernt, vermissen einander Unendlich – warum? 4 Nur Wasser, Fremde Facebook-Seite Kannten sich nie 5 Nur Wasser, Fremde Wirst du dich im nächsten Leben erinnern? Liebten einander einst 6 Für immer Wasser, Fremde.

Thu

Của Christa Astl Mùa thu lá đỏ lá vàng Cuốn theo gió lạnh lang thang khắp trời Gió quét gốc rạ tả tơi Đàn én di trú giữa trời ríu ran Symphonie des Herbstes Von Christa Astl Blätter rieseln von den Zweigen, bunte Blätter gelb und rot, tanzen einen Abschiedsreigen vor dem nahen Wintertod. Wind streicht über Stoppelfelder, abgeerntet liegen sie, Schwalben rüsten für die Reise, Abschiedszwitschersymphonie. Bài 2 Cô đơn mùa thu Của Anna Haneken 2012 Mùa hè đã bỏ ra đi Ngôi nhà sương quánh xám xì vây quanh Gió thu lay động cây cành Bạn thu đơn độc mong manh nỗi buồn Herbstes Freund Anna Haneken 2012 Graue Nebelschwaden schleichen, Düsternis durchdringt das Haus, die Sonne geht, Schatten verbleichen, den Sommer tragen sie hinaus. Wer einsam ist, der wird es bleiben, denn Herbstes Freund ist Einsamkeit, wird wachen, wenn die Winde treiben und warten auf die Traurigkeit. Bài 3 Suy nghĩ về mùa thu Của Franz Christian Hörschläger, 2011 Mùa hè chan chứa niềm yêu Ta là khách tạm, thu nhiều...

Liebe

Nóng lanh lửa với giá băng Tim mình ấp ủ vĩnh hằng tình yêu Ngọn lửa âm ỉ sớm chiều GIá băng thắt nghẽn đau nhiều tim ta Ngon lửa vẫn cháy thiết tha Hài hòa dung cảm vượt qua thăng bằng Nóng lanh lửa với giá băng Tim mình ấp ủ vĩnh hằng tình yêu Eis und Feuer von Anna Haneken, 2016 Aus der Sammlung Eis und FeuerIce và Fire Eis und Feuer, kalt und heiß mein Herz. Dort brennt ein Feuer heiß für Dich, doch Frosen will es ersticken. Ja, dieses Feuer wird der Kälte trotzen in meinem Herz zu jeder Zeit, damit die Liebe weiter leben kann.

Nhat ky

Chủ đề về “ VƯỜN TRONG THI CA ĐỨC “( những bài thơ mà có nhiều độc giả đọc nhất ) ---------------- 1- Trong vườn Của Theodor Strorm Hãy nhón chân hãy nhẹ tay Sinh linh bé nhỏ vườn này khắp nơi Con sâu tội nghiệp bạn ơi Đừng giết bướm đẹp, chúa trời khuyên ta Im Garten Von Theodor Strorm Hüte, hüte den Fuß und die Hände, Eh sie berühren das ärmste Ding! Denn du zertrittst eine häßliche Raupe Und tötest den schönsten Schmette https://www.facebook.com/memories/?
Johann Dietrich Lüttringhaus 1814 - 1888 Mặt trời không chiếu sáng mỗi ngày, nhiều nơi bị che phủ bởi sương mù dày đặc; không phải hoa nào cũng đơm hoa kết trái, nhiều ước muốn tha thiết vẫn chưa thành hiện thực; cuộc sống nghèo khó không thể mang lại hạnh phúc lâu dài: Nhưng nơi nào hai trái tim cùng chung nhịp đập, họ sẽ dễ dàng gánh chịu những nỗi đau của trần gian hơn.

Huế lụt

Hình ảnh
haiku Huế ngập lụt mênh mông phố như sông Thư pháp NGUYEN PHUC HẢI TRUNG CÓ ƯỚT Không ?

Hạnh phúc

Hình ảnh
Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương , Bắc Ninh ) * 1/ Glueck im Spiel, Pech in der Liebe Hạnh phúc trong chơi đùa , xui xẻo trong tình yêu ** 2 / Glueck und Glas wie leicht bricht das Hạnh phúc và thủy tinh đều dễ vỡ *** 3/ Glueck auf, Glueck ab Hạnh phúc đến, hạnh phúc đi. **** 4/ Jeder ist seines Glueck schmied Mỗi người tự hun đúc hạnh phúc của mình ***** 5/ Das Glueck liegt auf der Strasse Hạnh phúc nằm ngoài đường phố ****** 6/ Glueck mus man haben Con người phải có hạnh phúc ******* 7/ Scherben bringt Glueck Đổ vỡ mang tới hạnh phúc ******** 8/ Glueck kennt keine Grenzen Hạnh phúc không có giới hạn ********* 9/ Geld allein macht nicht Gluecklich Riêng tiền bạc không mang lại hạnh phúc ( hết bài ) Bắt đầu chớm mùa đông Đà Lạt 16 độ. nvh */*
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016 Mình chỉ là một nhà thơ Của Michael Eisner Ts Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) dịch 1 Nhà thơ –tay trắng chính mình Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không 2 Nhà thơ -nước mắt chứa chan Tiếng cười vô định miên man mỗi ngày 3 Tự biết chỉ là thi nhân Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ 4 Thơ mình dâng tặng mọi người Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ Nur ein Dichter VON Michael Eisner Bin nur ein Dichter der nichts hat und nichts weiß außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen sein Ich nicht zu verbergen zu verstecken denn sonst wäre er nicht Bin nur ein Dichter der seine Tränen und sein Lachen zählt jeden Tag Bin nur ein Dichter ein Nichts der nichts versteht nur fühlt Gefühl ist sein Verstand Bin nur ein Dichter ich habe nichts und gebe alles was ich habe mich

Khảo cổ ; Đa Bút

Hình ảnh
ĐỌC SỬ VIỆT NAM 15 TẬP 1 VẠN TRANG 45 TRIỆU CHỮ -( THANH HÓA )DI CHỈ ĐA BÚT CÁCH 6000 NĂM , LÀM GỐM SỚM NHẤT VIỆT NAM TẠI ĐA BÚT ( THANH HÓA ) ĐÃ TÌM THẤY ĐỒI VỎ HẾN CAO 5 MÉT,DÀI 50 MÉT RỘNG 32 MÉT;= 9000M3 TÌM THẤY RÌU ĐÁ CUỘI; ĐỒ GỐM ĐA BÚT CÓ SỚM NHẤT VIỆT NAM ; CÁCH NAY 6000 NĂM ; ĐA BÚT NẰM SÁT BIỂN ;ĐÃ TÌM THẤY 101 BỘ XƯƠNG , TÌM THẤY MỘ CHUNG CỦA 50 NGƯỜI 5M2 ( CHẮC DO DỊCH BỆNH CHẾT ); tÌM THẤY CÁCH MAI TÁNG : CHÔN XỔM HOẶC BÓ GỐI ;( TR 45 t1) NHẬN XÉT VĂN HÁ SƠN VI NGÀNG VỚI VĂN HÓA BANKAO ( THÁI LAN ) CÁCH ĐÂY 11-7.000 NĂM ; CÒN DI CHỈ ĐA BÚT ( THANH HÓA ) CON NGƯỜI ĐÃ RA KHỎI HANG MÀ SỐNG SÁT BIỂN , CÁCH NAY 6000 NĂM ; https://www.facebook.com/memories/?source=bookma

18+

tiếu lâm Das möchte ich mich auch fragen. -4/ **** X là con trai của Y nghiện rượu X hỏi Y - Bố ơi khi nào thì biết mình say rượu Y chỉ bàn bên và trả lời - Khi nào nhìn 2 người kia thành 4 người. ,X nói - Nhưng bàn bên chỉ có 1 người*/* X ist Ys alkoholkranker Sohn. X fragte Y: Papa, wann hast du gemerkt, dass du betrunken bist? Y zeigte auf den Tisch neben ihm und antwortete: Als du die anderen beiden als vier Personen gesehen hast. X sagte zu seinem Vater: Aber am Tisch neben ihm saß nur eine Person.*/* ( hết) --' Kỷ niêm 20/10/2025 khi xem tv thấy csgt kiểm tra "nồng độ cồn" của lái xe./. Nvh - **** tho-bien-dem Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh

Bắc Sơn Lạng Sơn

Hình ảnh
ĐỌC LỊCH SỬ VIỆT NAM 15 TẬP 1 VẠN TRANG " VĂN HÓA BẮC SƠN "-10.000 NĂM ; Tiếp theo văn hóa Hòa BÌnh ( 11.000-7000 năm ) là Văn Hóa Bắc Sơn ( Lạng Sơn ); sống trong hang & mái đá , rộng 500 km2 ;công cụ là rìu ngắn , mũi rìu sắc, Mũi rìu sắc này có sớm nhất thế giới , có thể vót nan,cắt thịt,đào đất,chẻ gỗ/tre, chặt cây; Biết làm nương rẫy , trồng bầu , bí , dậu, rau quả ; Đã chế tác đồ gốm , đem nung pha cát & đất , gốm không bị rạn nứt ,đồ gốm dùng đựng & nấu ăn ;gốm có vết nan tre , gốm thô để trong khuôn tre , đốt lò cháy hết , nên nan tre còn vết ở đồ gốm ; Văn hóa Bắc Sơn còn tìm thấy nhiều đồ trang sức ,bằng ốc biển & đá phiến ; Tìm thấy 100 bộ xương , nghĩa địa chung của bộ tộc ; Đồng bằng châu thổ dần dần hình thành ; công xã thị tộc mẫu hệ ; Văn hóa Bắc Sơn ( Lạng Sơn ) cách nay 1vạn năm (10.000 năm )

Haiku

Hình ảnh
haikumưa lạnh cuối thu áo rét đầy phố mẫu đơn đỏ rực Spätherbstwind Kalte Mäntel füllen die Straßen Rote Pfingstrosen --' Kỷ niêm 20/10/2025 khi xem tv thấy csgt kiểm tra "nồng độ cồn" của lái xe./. Nvh - **** tho-bien-dem Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh Đỗ Ngọc Yên Vũ Thảo Ngọc Nguyễn Thị Mai Ái Nhân Nguyễn Tùng Minh (Thiếu nhi) Thúy Nga Nina Nguyễn THÔNG TIN LIÊN HỆ BẢN QUYỀN THUỘC CLB VĂN CHƯƠNG - HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ VŨ QUẦN PHƯƠNG Tổng Biên tập: Nhà văn, Phó Giáo sư, Tiến sĩ VŨ NHO Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh CẦM SƠN Email: 1-vunho121@gmail.com 2-soncam52@gmail.com

18+wwitz

wwitzTiếu lâm Đức về rượu bia 1/ * X là bác sỹ, Y là bệnh nhân . X nói với Y - Tôi không thể tìm thấy bệnh của anh Y trả lời - Khi anh hết say rượu , tôi sẽ quay lại khám bệnh .. X ist der Arzt, Y ist der Patient. X sagt zu Y - Ich kann deine Krankheit nicht finden. Y antwortet: - Wenn du nicht mehr betrunken bist, gehe ich zur Untersuchung zurück. 2/ X là bác sĩ Y là bệnh nhân.nghiện rượu X bảo Y - Anh phải nhịn rượu bia 2 tuần , thì mới tìm ra bệnh của anh Y trả lời - Cho tôi uống gấp đôi rượu bia 2 tuần, như vậy dễ tìm ra bệnh của tôi 3/ *** X là vợ Y nghiện rượu, X hỏi Y khi ăn sáng - Đêm qua ông di đâu không về Y trả lời X - Tôi cũng muốn hỏi mình như vậy - X ist Ys alkoholkranke Frau. X fragte Y beim Frühstück. Wo warst du gestern Abend? Y antwortete X. Das möchte ich mich auch fragen. -4/ X là con trai của Y nghiện rượu X hỏi Y - Bố ơi khi nào thì biết mình say rượu Y chỉ bàn bên và trả lời - Khi nào nhìn 2 người kia thành 4 người. ,...

Glueck

Hình ảnh
Thơ Đức 1921 Hạnh phúc Của Fritz Boegner Sao tìm mãi nơi xa ; Hãy tìm nó trong nhà! Bạn tìm thấy ở đó : Tim lo lắng cho ta, Đó chính là hạnh phúc ! Bạn thêm gì ảo xa ? Das Glück von Fritz Boegner Ihr rennt ums Glück von Ort zu Ort; Sucht es im Haus! Ihr findet’s dort: Ein herzlich Sorgen hin und her, Das ist das Glück! was braucht es mehr?

Viet Nam

ĐỌC 15 TẬP LỊCH SỬ VIỆT NAM 1 VẠN TRANG VIỆT NAM CŨNG LÀ MỘT TRONG NHỮNG CÁI NÔI SINH RA LOÀI NGƯỜI; Qua khảo cổ đã tìm thấy Công cụ Văn hóa đá cũ sơ kỳ ở di tích Núi Đọ ( Thanh Hóa ) , Tọa độ 19 độ 16 Bắc & 105 độ 35 Đông; tìm thấy 8 cái rìu tay nặng từ 1- 1,5 kg ; Hoặc còn tìm thấy dấu vết ngườ vượn ở Sa Thầy , Xuân Lộc ; Người vượn sống thành từng bầy , mỗi bầy khoảng vài chục người . Họ kiếm ăn bằng cách hái lượm , săn bắt ;Quan hệ tạp giao; đã biết dùng lửa để sởi ấm ,nướng chín thức ăn , chống thú dữ , lửa giúp con người dần thoát khỏi dã man ( trang 30 tập 1 )

Nhím

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016 Nhím xù ngủ đông Của Gabriela Bredehorn 2016 Lạnh lẽo phủ khắp dất trời Xù lông dũng cảm ẩn nơi xó rừng Lá cây tàn úa không ngưng Cô đơn nhím vẫn chẳng ngừng ngủ đông Hoa xuân đã tỏa hương nồng Nhìm bừng tỉnh giấc ngủ đông qua rồi Der Igel denkt an Winterschlaf Von Gabriela Bredehorn 2016 Der Igel denkt an Winterschlaf, denn es ist merklich kalt. So tippelt er beherzt und brav zum Unterschlupf im Wald. Sein Bäuchlein ist schon rund und dick, nun wird es höchste Zeit. Die Blätterhöhle ist nicht schick, doch ist er Weg nicht weit. Und einsam schläft der Igel ein, bis ihn der Frühling weckt. Dann wird er mehr als hungrig sein, dann ist der Tisch gedeckt. © Gabriela Bredehorn, 2016 Aus der Sammlung Kindergedichte

Mùa đông

Chủ đề Mùa Đông trong thi ca tiếng Đức Kính tặng Gs ts Wolfgang Witzmann & GS TS Horn Hans (Saxony BRD ) Ts Nguyễn Văn Hoa- Dịch giả thơ Đức ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) 📷 Bài 1 * Hoa nở mùa đông Của Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832, Bình thản phô trước loài người Trong những ngày đông tuyết băng Tất cả hoa đều bừng nở Trong lễ hội của riêng mình Die Blumen in den Wintertagen (Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832, deutscher Dichter) Die Blumen, in den Wintertagen, Versammeln froh sich hier zuhauf, Mit heitern Blicken uns zu sagen: An ihrem Fest blüht alles auf. Bài 2 ** Mùa đông Heinrich Heine (1797-1856) Lạnh đông thực sự có thể bùng cháy giống như lửa. Những đứa trẻ chạy nhẩy càng nhanh trong cơn bão tuyết Ôi, khắc nghiệt lạnh đông ! Mũi chúng ta chết cóng, Và gió tuyết như bản hòa tấu piano xé toạc đôi tai của chúng ta. Nhưng lạnh đông còn tuyệt vời hơn mùa hè, Vì ta có thể đi dạo trong rừng, Một mình với nỗi buồn Và hát những bản tình ca. Winter Heinrich Heine (1797-1856...

Mùa thu trút lá

Hình ảnh
người dưng nước lã thành người xa lạ con rùa bọng cây bão tố biển cả mùa thu trút lá ngàn trùng biển cả gánh bao vất vả mệt óc rời rã tận hiến tất cả khoa học đột phá

Witz

Nguyễn Văn Hoa - Tháp Dương Bắc Ninh ) giới thiệu Tiếu lâm Đức về " rượu bia" Nguồn dewitz" --- Tiếu lâm Đức về" rượu bia" 1/ * X là bác sỹ, Y là bệnh nhân . X nói với Y - Tôi không thể tìm thấy bệnh của anh Y trả lời - Khi anh hết say rượu , tôi sẽ quay lại khám bệnh .. X ist der Arzt, Y ist der Patient. X sagt zu Y - Ich kann deine Krankheit nicht finden. Y antwortet: - Wenn du nicht mehr betrunken bist, gehe ich zur Untersuchung zurück. 2/ ** X là bác sĩ Y là bệnh nhân.nghiện rượu X bảo Y - Anh phải nhịn rượu bia 2 tuần , thì mới tìm ra bệnh của anh Y trả lời - Cho tôi uống gấp đôi rượu bia 2 tuần, như vậy dễ tìm ra bệnh của tôi X ist Arzt Y ist Alkoholiker X sagt zu Y: „Du musst zwei Wochen lang auf Alkohol verzichten, dann wirst du deine Krankheit herausfinden.“ Y antwortet: „Lass mich zwei Wochen lang die doppelte Menge Alkohol trinken, dann wird es leichter sein, meine Krankheit herauszufinden.“ 3/ *** X là vợ Y n...

Mùa đông 2025

Hình ảnh
Hai ku Mùa đông Đức Nguồn "haikude" ---- Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Bai 1/* Helga Stania Những Bước Chân Đầu Tiên Của Cô Gái – Hoa Giọt Tuyết @ it Schaldach-Helmlechner des mädchens erste schritte – schneeglöckchen Helga Stania Bài 2/** Hubertus Thum Nhạc Thính Phòng Những Hình Dạng Hoàn Hảo của Tinh Thể Tuyết @@ kammermusik die vollendeten formen der schneekristalle Hubertus Thum Bài 3 / *** Anna Vriede Đêm Băng Giá Ngực Sát Ngực Tiếng Gầm Gừ Của Xe Cày Tuyết @@@ eisnacht brust an brust das brummen des schneepflugs Anna Vriede Bài 4/ *** Elisabeth Weber Strobel Trong Nghĩa Trang Rừng Người Chết Dưới Đáy Tuyết Nguyên Sơ @@@@ im Friedwald die Toten unter sich unberührter Schnee Elisabeth Weber-Strobel ( hết) Kỷ niệm đón không khí lành lạnh đã về (18.10.2025)*/*nvh. *****

Đọc sách

ĐIỂM SÁCH QUÝ “ TỤC HAY LỆ LẠ “ THĂNG LONG HÀ NỘI “ NXB PHỤ NỮ HÀ NỘI 637 TRANG , Chủ biên PGS TS đỗ THỊ HẢO CHỦ TỊCH HỘI VĂN NGHỆ DÂN GIAN HÀ NỘI “ĐIỂM SÁCH QUÝ “ TỤC HAY LỆ LẠ “ THĂNG LONG HÀ NỘI “ NXB PHỤ NỮ HÀ NỘI 637 TRANG , Chủ biên PGS TS NGUYỄN THỊ HẢO CHỦ TỊCH HỘI VĂN NGHỆ DÂN GIAN HÀ NỘI “ 1- Đặt VẤN ĐỀ Biết mình có thú sưi tầm sách quý , ngẫu nhiên & rất may Pgs ts Thế Uẩn có thiện ý đã chuyển cho tôi cuốn sách “ TỤC HAY LỆ LẠ “ THĂNG LONG HÀ NỘI “ NXB PHỤ NỮ HÀ NỘI, 637 TRANG , CỦA PGS TS NGUYỄN THỊ HẢO CHỦ TỊCH HỘI VĂN NGHỆ DÂN GIAN HÀ NỘI; 1- Sách này in 1200 cuốn khổ 15,6 x 24 cm ,nộp lưu chiểu quý 1-2016 Sách này do Trân Hồng Thúy biên tập , Thùy Dung –Hồng Hạnh sửa bản in , Bìa của Ngô Xuân Khôi; Ảnh minh hoa trong sách của Vũ Kiêm Ninh Sách in Giấy trắng dễ đọc , Mình cầm cuốn sách 0,8 kg , nằng nặng nhưng cảm giác thấy tin cậy & hấp dẫn ; 2 Nội dung sách này Trên 600 trang bố cục thành 2 phần Phần I Những văn bản gốc về tục lệ ( dịch từ chữ Nôm nguồn củ...

Goethe gʻedicht

THƠ CỦA V.GỚT Hạnh phúc Của Gơt Ta hạnh phúc, khi những ngày Dòng chảy luân phiên Giữa niềm vui và đau khổ, Giữa sáng tạo và tận hưởng Giữa thế giới và sự cô đơn. ** Glueck Von Goethe1749 1832 Glueck, wenn die Tage fliessen wechselnd zwischen Freud und Leid, zwischen Schaffenund Geniessen zwischen Welt und Einsamkeit ( hết dịch)./. Kỷ niệm sau bão lũ lở đất bước vào Quý 4/2024.

Nước lã

Hình ảnh
CHỈ LÀ … https://www.facebook.com/memories/?source=bookmark Chỉ là nước lã người dưng Tại sao có lúc đã từng trao thân Chỉ là nước lã người dưng Vạn dặm có lúc tim từng nhói đau Chỉ là nước lã người dưng Ngủ quên không chịu ôm lưng thu về Chỉ là nước lã người dưng Kiếp sau có nhớ đã từng gặp nhau ? Chỉ là nước lã người dưng Chỉ là nước lã người dưng Công khai vờ vịt chưa từng biết nhau Chỉ là nước lã người dưng Rùa mù bọng gỗ sóng lừng biển xa Chỉ là nước lã người dưng Hình như có lúc đã từng ghét nhau •

Wohin

dù tôi đi đâu bầu trời là nhà của tôi, Mặt trời đến với mỗi ngày, Những vì sao đang canh chừng.
Tục ngữ Đức về hàng xóm nguồn :" de n̈achba" Nguyễn Văn Hoa giới thiệu 1/ * Hằng xóm dù tốt nhưng bạn không được bỏ hàng rao. 2/ ** Hàng xóm ăn , bụng bạn không no 3/ *** Hàng xóm tốt , bạn ngủ yên 4/ **** bón phân trước cho đồng hoang , sau bán cho hàng xóm. 5/ ***** làm thông gia với hàng xóm , bạn sẽ biết kết quả ---- Deutsche Sprichwörter über Nachbarn Quelle: "de n̈achba" Eingeleitet von Nguyen Van Hoa 1/ * Auch wenn dein Nachbar gut ist, solltest du deinen Stand nicht verlassen. 2/ ** Wenn dein Nachbar isst, wird dein Magen nicht voll. 3/ *** Wenn dein Nachbar gut ist, wirst du ruhig schlafen. 4/ **** Dünge zuerst das Brachland und verkaufe es dann an deinen Nachbarn. 5/ ***** Sei mit deinem Nachbarn verschwägert, du wirst das Ergebnis erfahren. --- kỷ niệm mùa thu 2025. nhiều bão to. thương đồng bào vùng ngập l

Tục ngữ Đức

þu cj ngữ X ĐứcYêu người hàng xóm tốt và chịu đựng người hàng xóm xấu. Một kẻ khoác lác bị hàng xóm ghen tị. Người ta học hỏi từ người hàng xóm của mình. Sự xảo quyệt của một người hàng xóm độc ác luôn luôn xấu xa và có hại. Một con cáo tốt (thông minh) không bao giờ ăn thịt gà của hàng xóm. (Tương tự ở Pháp) Một người hàng xóm tốt còn hơn một người anh em ở xa. Một người hàng xóm tốt là một viên ngọc quý. Một người hàng xóm gần gũi còn tốt hơn một người bạn ở xa. Một người hàng xóm gần còn tốt hơn một người anh em ở xa. Một người hàng xóm phải chịu trách nhiệm về vụ hỏa hoạn cho người hàng xóm khác. Một điều ác mà người hàng xóm không hề hay biết đã đến từ thiên đường. Anh ta tự khen mình vì hàng xóm không có ở nhà. Sự nghiêm túc và sự hài hước thường đi liền với nhau. Trước tiên hãy lấy cái xà ra khỏi mắt mình rồi mới lấy cái dằm ra khỏi mắt người hàng xóm. Bạn cũng lo lắng nếu nhà hàng xóm của bạn bị cháy. Người ngoan đạo nhất cũng không...