Clbvanchuong. Dịch thơ . Trần Lê Văn 1892025
Trần Lê Văn Làm thơ là một việc khó, dịch thơ đâu phải là một việc dễ. Có khi dịch thơ còn khó hơn cả làm thơ. Vì người làm thơ được chủ động trong cấu tứ, tạo tứ, không phải tùy thuộc vào sự sáng tạo của người khác. Trái lại người dịch thơ phải khuôn theo sự lập ý, lập tứ và sử dụng ngôn từ của tác giả bài thơ, lại phải chuyển tải cái hay từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, làm sao cho người đọc không chỉ hiểu được ý tứ bài thơ nguyên tác mà điều chủ yếu là cảm nhận được cái thần, cái hồn của nguyên tác. Ngày nay khoa học đã sáng chế được máy phiên dịch, nhưng phiên dịch thể loại gì được, chứ phiên dịch tác phẩm văn học, nhất là phiên dịch thơ thì máy móc dù tinh vi đến đâu cũng không thay thế được con người. Về việc dịch thơ, đành rằng dịch giả phải phụ thuộc vào sự sáng tạo của tác giả, nhưng lại rất cần sự sáng tạo của chính mình. Thậm chí dịch giả phải phát huy tài năng đến mức không chịu thua kém tác giả. Andrei Makine, một nhà văn Pháp gốc Nga có nói: “Với văn xuôi, ngườ...