Bài đăng

Folklore 118+ witz

1 / Tù nhân A hỏi tù nhân B - Tại sao mày bị tù B trả lời - Tao in tiền giả...nhưng tao in tiền giả màu đỏ , nên bi bắt. A nói - Chắc chắn mày mù màu Blind 18 + Witz Gefangener A fragt Gefangenen B: - Warum sind Sie im Gefängnis? B antwortet: - Ich drucke Falschgeld ... aber ich drucke rotes Falschgeld, deshalb wurde ich verhaftet. A sagt: - Sie müssen farbenblind sein. 2/** Lừa dối X nhà giàu, Y vô gia cư. X nói voi Y - Tôi sẽ cho anh 10 đồng eu ro, nếu anh nói dối tôi Y trả lời X: - Ông vừa nói 20 đồng eu ro Witz X ist reich, Y ist obdachlos. X sagt zu Y: Ich gebe dir 10 Euro, wenn du mich anlügst. Y antwortet X: Du hast gerade 20 Euro gesagt 3/*** Lười biếng Một người vô gia cư xin tiền một phụ nữ. Cô nói - Tôi không có tiền cho anh. Anh vô gia cư mắng cô ấy -Hãy lao động kiếm tiền, đồ lười biếng . Witzische Folklore Ein Obdachloser bat eine Frau um Geld. Sie sagte: – Ich habe kein Geld für dich. Der Obdachlose schimpfte mit ihr: – Arbeite für dein Geld, du Faulpelz! 4/...

Trôi mây bay

Mây trôi Của Inge Dreyer 1933-2014 Mây như cá mập đang bơi Mặt trăng bị gặm tả tơi giữa trời Đàn cưu mây trắng đang chơi Thiên thần hộ vệ đang cười xa xa WOLKENHAI Inge Dreyer Wolken ziehen über meinen Abendhimmel. Ein grauer Hai zernagt den frühen Mond, bedroht der Himmelsschafe flockiges Gewimm« Solange er die goldne Venus schont, seh ich ihm lächelnd zu. https://www.facebook.com/photo?fbid=723561901386239&set=a.203610800048021 📷

Má ơi

Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa là Dịch giả thơ tiếng Đức . Blog của ts Nguyễn Văn Hoa Thap Duong Bac Ninh Viet Nam-Nhà thơ Dịch giả thơ tiếng Đức , trong đó có bi kịch Faust von Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 với 52 chú thích cùng 12.110 câu song ngữ Việt Đức trên blog ts nguyen van hoa Thứ Sáu, 1 tháng 1, 2021 Tục ngữ vùng Kinh Bắc cách 100 năm -2-1-2021 -TỤC NGỮ KINH BẮC VIỆT NAM CÁCH ĐÂY 100 NĂM - ĐẦU TK 20 SƯU TẦM TỪ GIA TỘC HỌ ĐOÀN KINH BẮC VIỆT NAM 2-1-221 Người lùn xem hội Thò lò ngã bốn mặt ( Tít thò lò NVH) Mười câu nói hay không bằng một câu nói dở Cậu chết mợ người dưng Mẹ để đồ thì mát , con để đồ vừa tát vừa đánh Dẫu rụng răng cũng thể hùm Hoc dốt đồ tốt lại muốn Chẳng giỗ thì nếp còn đấy Một người thì kín chin người thì trống Thủng thả thủng thỉnh,chán như con đĩ chơi trăng Ăn cả rắn thằn lằn,còn vẽ con sư tử Rồng leo cây nghệ ,voi đỗ cành rào Chữ xấu mèo cào ( chữ xấu như gà bới NVH) Mình khôn để ai dại Nói ra giọng rượu chẳng hơi riềng cũng hơi men Thợ may thì ăn hơ...

Tre già măng mọc 25112025

Hình ảnh

Goethe thư

Đôi điều tản mạn về Dự án số hóa 15.000 bức thư của J W von Goethe (Gớt) TS. Nguyễn Văn Hoa 1- Việt Nam đã biết đến Gớt ( J W von Goethe ) , qua bản dịch dịch thơ “ Faust” của Đỗ Ngoạn & Thế Lữ , còn ở Đức có Việt Kiều tiến sỹ Trương Hồng Quang làm đề án tiến sỹ ngữ văn có liên quan đến Faust và Truyện Kiều ( Nguyễn Du); 200 năm Nguyễn Du , giới Kiều học đang có nhiều hoạt động thiết thực hơn , và cũng còn tranh luận gai hóc về nguồn gốc Truyện Kiều ; Giới hạn bài viết này chúng tôi xin đề cấp đến Kinh nghiệm của Đức trong quá trình số hóa 15.000 bức thư của Đại thi hào số 1 của Đức , Ông cũng được chú ý như Nguyễn Du của Việt Nam ; 2. Mục tiêu của đề án số hóa 15.000 bức thư này 2.1 Ông là ai Johann Wolfgang von Goethe 1749–22 tháng 3 năm 1832) là một nhà thơ, nhà viết kịch, tiểu thuyết gia, nhà văn, nhà khoa học, họa sĩ lỗi lạc người Đức. Ông được coi là một trong những vĩ nhân trong nền văn chương thế giới. Hầu hết các tác phẩm của ông trường tồn với thời gian, một trong những...

Thu

Thu ca Của Uloisius, 2014 Âm thầm hè đã rời xa Gió thu gõ cửa ngôi nhà thân yêu Bão thu quất lá tiêu điều Vẫn mong may mắn đến nhiều với ta Lá vàng tỏa sáng nhạt nhòa Ngụ ý sắp tới mọi nhà đón Đông Herbstlied Von Uloisius Der Sommer ist von uns gegangen, ganz leise, still und heimlich fast. Du warst uns ein lieber Gast. Der Herbst mit seinen Winden, rüttelt an unserer Tür. Sei uns willkommen, launisch und wild. Schenke uns deine Wonnen, die rau und stürmisch sind. Du zeigst uns die buntesten Blätter, dein goldenes Licht strahlt so sanft. Du ebnest den Weg für deinen Vetter, den Winter, denn der kommt schon bald.

Tình yêu

tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa Dịch giả thơ Đức Tình yêu Của Johann Wolfgang von Goethe Gửi tới Charlotte von Stein Chúng mình sinh ra từ đâu ? Từ tình yêu Chúng mình sẽ mất tất cả? Khi không có tình yêu Cái gì giúp chúng mình vượt qua chướng ngại đường đời ? Tình yêu . Con người có thể tìm thấy tình yêu ? Chỉ qua tình yêu Cái gì khiến mình chẳng nức nở được lâu ? Tình yêu Cái gì luôn luôn có thể gắn bó chúng mình ? Tình yêu SỨC MẠNH TÌNH YÊU Johann Wolfgang von Goethe (Schöne Liebesgedichte) An Charlotte von Stein Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohn Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was lässt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb.
tieu lam Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwortete der Lehrerin: „Der Aufzug in meinem Haus hat die Aufschrift: ‚Kann 4 Personen befördern‘, deshalb warte...

Đọc sách

trang 451 tập 4 trong 15 tập lịch sử VNNGUYỄN ÁNH CẦU CỨU NƯỚC PHÁP QUANG TRUNG ĐUỔI , NGUYỄN ÁNH THOÁT CHẾT CHẠY RA HÀ TIÊN , GẶP CHA CỐ PHÁP NĂM 1777; THỰC HIỆN ÂM MƯU XÂM LƯỢC VIỆT NAM , CHA CỐ NÀY XUI NGUYỄN ANH CẦU CỨU NƯỚC PHÁP ( 1780); NGUYỄN ÁNH ĐÃ NÓI VỚI CHA CỐ PHÁP " ... KHANH CÓ THỂ VÌ TA ĐI SỨ SANG ĐẠI TÂY , NHỜ ĐEM QUÂN SANG GIÚP TA ĐƯỢC KHÔNG " ( TRANG 451 TẬP 4); 1784 SAU TRÂN TÂY SƠN ĐÁNH BẠI XIÊM , XIÊM SỢ QUANG TRUNG NHƯ CỌP , NÊN XIÊM KHÔNG GIÚP NGUYỄN ÁNH ĐÁNH TÂY SƠN ; NGUYỄN ÁNH ĐÃ CẦU CỨU NƯỚC PHÁP , HỨA CHO PHÁP HỘI AN & CÔN LÔN ... NHẬN XÉT : DO VẬY ĐỜI SAU CÓ CẦU CHỈ NGUYỄN ÁNH : " CÕNG RẮN CẮN GÀ NHÀ",

Thi pháp ( NM)

??? thi pháp Vậy thi pháp là gì? Đó là một tập hợp những hình thức nghệ thuật tạo nên cá tính, sự độc đáo cho tác phẩm như: tạo dựng cốt truyện, thiết lập tư tưởng, bố cục tác phẩm, cách thức dẫn truyện, xây dựng nhân vật, nghệ thuật ngôn từ (bút pháp

Mùa đông

Nghĩa trang vào mùa đông Của Karl Gerok, Mộ nối mộ băng giá, Nghĩa trang tuyếtngập sâu . Thánh giá và biađá Tuyết che kín một mầu . Cây vân sam trụi lá Uốn oằn dưới tuyết sâu . Tuyết như khăn trắng xóa. Mây trĩu nặng trên đầu Cảm giác buồn lội bộ Tuyết ngập chìm hết mộ. Cả thế giới u minh, Tôi lạc cõi tâm linh. Áo ảnh tia sáng vàng Từ phía tây hắt sang Một dải màu xanh lơ Nhợt nhạt qua mây mờ, Linh thiêng thấy tổ tiên Tâm trí tôi ưu phiền "Xuân xanh trên băng giá , Trần gian sau tai họa " Friedhof im Winter Von Karl Gerok, Grab an Grab liegt weißbedeckt, Schuhtief unterm Schnee versteckt. Jedes Kreuz und jeden Stein Hüllt ein weißer Teppich ein. Selbst der Fichte dunkler Ast Beugt sich unter Schnees Last. Und ein Himmel, grau und schwer, Hängt sein Bahrtuch drüber her. Durch den Schnee mit trübem Sinn Wandl ich zwischen Gräbern hin. Und die ganze weite Welt, Scheint mir nun ein Totenfeld. Doch ein falber Strahl von Licht Westwärts durchs Gewölk...

Tuyết

DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Không gì như bầu trời và tuyết Không có gì đẹp hơn như bầu trời và tuyết của Ingo Baumgartner Bầu trời có và tuyết rơi trong nhân gian , Trời xanh hòa vào tuyết trắng, Cùng như chảy vào nhau , thưởng thức bức tranh tuyệt mĩ . Bóng hình mang vào phong cảnh Màu sắc, hắt vào núi đồi hiển thị các đá giày đi tuyết, Vui nhộn lê từng bước chân. Đích đến còn xa xăm Ngôi sao tròn long lanh, Tinh thể băng đầy lửa. Lộng lẫy vô cùng , mùa đông năm nay! Nichts als Himmel und Schnee von Ingo Baumgartner Himmel gibt's und Schnee in Massen, Blaues will zu Weißem passen, ineinander gleichsam fließen, herrlich, Bilder zum Genießen. Schatten bringen in die Szene Farbe, in der Hügellehne zeigen sich des Schneeschuhs Tritte, froh gestapfte Wandrerschritte. Bis zum Ziel in weiter Ferne blinken ringsum Funkelsterne, Eiskristalle voller Feuer. Welche Pracht, der Winter heuer! © Ingo Baumgartner Geboren 1944 © Ingo Baumgartner Baumgartner sinh năm 1944
DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Không gì như bầu trời và tuyết Không có gì đẹp hơn như bầu trời và tuyết của Ingo Baumgartner Bầu trời có và tuyết rơi trong nhân gian , Trời xanh hòa vào tuyết trắng, Cùng như chảy vào nhau , thưởng thức bức tranh tuyệt mĩ . Bóng hình mang vào phong cảnh Màu sắc, hắt vào núi đồi hiển thị các đá giày đi tuyết, Vui nhộn lê từng bước chân. Đích đến còn xa xăm Ngôi sao tròn long lanh, Tinh thể băng đầy lửa. Lộng lẫy vô cùng , mùa đông năm nay! Nichts als Himmel und Schnee von Ingo Baumgartner Himmel gibt's und Schnee in Massen, Blaues will zu Weißem passen, ineinander gleichsam fließen, herrlich, Bilder zum Genießen. Schatten bringen in die Szene Farbe, in der Hügellehne zeigen sich des Schneeschuhs Tritte, froh gestapfte Wandrerschritte. Bis zum Ziel in weiter Ferne blinken ringsum Funkelsterne, Eiskristalle voller Feuer. Welche Pracht, der Winter heuer! © Ingo Baumgartner Geboren 1944 © Ingo Baumgartner Baumgartner sinh năm 1944

18 +

18 + folklore sỹ Nguyễn Văn Hoa là Dịch giả thơ tiếng Đức . Blog của ts Nguyễn Văn Hoa Thap Duong Bac Ninh Viet Nam-Nhà thơ Dịch giả thơ tiếng Đức , trong đó có bi kịch Faust von Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 với 52 chú thích cùng 12.110 câu song ngữ Việt Đức trên blog ts nguyen van hoa Thứ Năm, 24 tháng 10, 2024 Tiếu lâm 18 công phượt 4.0😍😍😍😍 18 + witz Phượt 4.0 5G chuyện thứ nhất 1/ Có một cô gái đi khám bệnh; Cô bị sốt , nên cần đo nhiệt nhiệt độ bằng nhiệt kế ở hậu môn ; Bác sĩ tiến hành đo nhiệt độ , cô gái thốt lên hốt hoảng ; - Đó không phải là nơi đo nhiệt độ ; Bác sỹ này cũng ú ơ trả lời - Ừ nhưng cô ơi , đó không phải là cái nhiệt kế đâu ; cô gái thấy là lạ , nên nghĩ ừ cứ thử để xem sao đo nhiệt độ, đo nhiệt độ đo nhi,ệt độ ! chuyện thứ 2 Có một đôi đã thề , đây là lần đầu làm chuyện đó ; xong việc đó chàng trai ngồi dậy , cô gái nói "Lạ thật tại sao xong là đàn ông nào cũng lại hút thuốc " gã hút thuốc tiếp và trả lời "Quen rồi " @ Chuyện ...
Mấy nhà văn mình biết ở Đà Lạt , chết rồi ví dụ PHẠM QUỐC CA nguyễn Thanh Đạm Chu Bá Nam Đào Hữu Thức hiện nay còn vuong tung cuong mới vào định cư. Hồi ở ha noi vtc có đưa vợ chu van son đến ăn trưa. vtv chém gió thành bão .

Hồn nhiên

Hình ảnh
Hồn nhiên [Rainer Maria Rilke]((1875 - 1926) Coi như lễ hội trời bày Cuộc sống lao động mỗi ngày của ta Cho dù được tặng nhiều hoa Hồn nhiên như trẻ đi qua lễ này Hoa rơi khỏi tóc không hay Thân yêu ký ức những ngày thanh xuân [Du mußt das Leben nicht verstehen [Rainer Maria Rilke]((1875 - 1926) Du mußt das Leben nicht verstehen, dann wird es werden wie ein Fest. Und laß dir jeden Tag geschehen so wie ein Kind im Weitergehen von jedem Wehen sich viele Blüten schenken läßt. Sie aufzusammeln und zu sparen, das kommt dem Kind nicht in den Sinn. Es löst sie leise aus den Haaren, drin sie so gern gefangen waren, und hält den lieben jungen Jahren nach neuen seine Hände hin.

Tiếu lâm

Hình ảnh
Thư phố nhac Điện thoai bàn, reng reng , mình nghe... Đại loại "Tôi là X! Cần làm băng nhạc riêng! Tôi mong ông tiếp khách cùng tôi"! Tôi hỏi : bao nhiêu người ? X bảo 3 ( ba người ). Tôi đồng ý! Tôi quen X ! Vì đưa thơ của X vào cuốn sách tôi tự làm ở nhà xuất bản văn học Hà nội " Tuyển tập thơ văn xuôi ...".1997 . Tôi mừng cho X. Đúng hẹn 3 người & tôi nói chuyện & ăn uống! Họ nói về các bài hát trong băng sẽ thu in. Trong đó có bài nhạc X phổ thơ của Y. Thơ & nhạc có giá trị độc lập ! Họ nâng bước nổi danh. Đang ăn một lúc ! một lúc ! một lúc!...lại có người đến tìm X. Tìm X đúng giờ ăn! Rồi mời ngồi ,rồi mời uống, rồi mời ăn , rồi ghép bàn, l!ại ghép bàn ... rồi gọi đồ uống, đồ ăn mang ra. Mình thầm nghĩ " họp đồng hương của X" Em gái trắng nõn nã má hồng mời :" Có bia tươi rất ngon ! xin mời quý khách" Có người ok! 30 cốc bia bê ra tràn bọt trắng cùng các cô bé nõn nà má hồng ân cần ! Bữa ăn tan. X vui vẻ cảm ơn mình n...

Mùa đông

Mùa đông Của Franz Binhack ** Ngoài nhà hoang dã tuyết rơi Giật mình đông đến bầu trời cô liêu ? Má hồng lọn tóc nâu yêu Nắng xuân chấp chới ít nhiều vấn vương ! Bàng bạc ánh sáng như gương Mùa đông lạnh lẽo thân thương quanh nhà Giấc mơ yên tĩnh thiết tha Mái ấm tuyết phủ như là mồ chôn *** Im Winter Franz Binhack Draußen wirbeln wilde Flocken, Doch wie sollt' es Winter sein? Rosenwangen, braune Locken, Welch‘ ein Frühlingssonnenschein! Erst des Hauptes Silberschimmer Bringen wird die kalte Zeit, Wo wir ruh‘n und träumen nimmer In den Gräbern tief verschneit. **** ( hết bài ) Lập đông 7/11/2024 */* hoa_sung_1 Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh Đỗ Ngọc Yên Vũ Thảo Ngọc Nguyễn Thị Mai Ái Nhân Nguyễn Tùng Minh (Thiếu nhi) Thúy Nga Nina Nguyễn Clbvanchuong 21 11 2024

Chống W w 2

THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha của...

Seele linh hồn ????

DỊCH THƠ LINH HỒN CỦA Hildegard von Bingen LINH HỒN GIỐNG NHƯ LÀN GIÓ NÓ THỔI QUA CÁC LÀI THẢO MỘC , GIỐNG NHƯ GIỌT SƯƠNG NHỎ GIỌT TRÊN CÁNH ĐỒNG CỎ , GIỐNG NHƯ MƯA PHÙN MANG ĐÊN SỰ SINH SÔI CŨNG GIỐNG NHƯ DÒNG CHẢY CON NGƯỜI ƯỚC MUỐN TỪ TẤT CẢ NÓ MANG KHÁT KHAO NÓ LÀ LÀN GIÓ GIÚP ĐỠ KẺ KHÔNG MAY GIỌT SƯƠNG AN ỦI KẺ BỊ BỎ RƠI NÓ NHƯ LÀN MƯA PHÙN MƠN MAN NGƯỜI MỎI MỆT VÀ TRÀN ĐÂY TÌNH YÊU NHƯ CƠN ĐÓI Die Seele Hildegard von Bingen Die Seele ist wie ein Wind, der über die Kräuter weht, wie der Tau, der über die Wiesen träufelt, wie die Regenluft, die wachsen macht. Desgleichen ströme der Mensch Wohlwollen aus auf alle, die da Sehnsucht tragen. Ein Wind sei er, der den Elenden hilft, ein Tau, der die Verlassenen tröstet. Er sei wie die Regenluft, die die Ermatteten aufrichtet und sie mit Liebe erfüllt wie Hungernde. https://www.facebook.com/photo?fbid=718657825209980&set=pcb.718658718543224

Trái đấ và bầu trời

Thiên đàng như trái đất Của Anna Haneken 2014 Thiên đàng cũng như cõi đời Hài lòng hạnh phúc thảnh thơi tự mình Với mình nơi ấy vô mình; Cuộc sống đã dậy cho mình đầy vơi Hạnh phúc có được cõi đời Nếu như có bạn là người sống chung ! Im Himmel wie auf Erden von Anna Haneken 2014 Im Himmel wie auf Erden will jeder Mensch allein ein bisschen glücklich werden und auch zufrieden sein. Ich kenne wohl den Himmel nicht, dort seh‘ ich nicht hinein, doch was das Leben mir verspricht, kann ich mit Dir nur glücklich sein😍

HH liebe

Du bist wie eine Blume GEDICHT VON HEINRICH HEINE so hold und schön und rein; ich schau’ dich an, und Wehmut schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände aufs Haupt dir legen sollt’, betend, daß Gott dich erhalte so rein und schön und hold. Heinrich Heine Dịch thơ Em như một đóa hoa CỦA HEINRICH HEINE NÂNG NIU XINH ĐẸP TINH KHÔI ANH NHÌN MÀ THẤY THAN ÔI ! TIM SẦU DÂNG HOA LÊN TẬN ĐỈNH ĐẦU Chúa trời ban phép nhiệm mầu cho em

Sex 18+

PHƯỢT- HOMESTAY @Phượt homestay có 1 cô gái ở 1 mình 1 lều khi cắm trại giữa rừng , khi đi phượt ; có gã hàng xóm ở lều bên luôn dòm ngó thả dê; Ban đêm khu cắm trại đã ngon giấc ; gã hàng xóm lều bên lẻn sang lều cô gái , cô gái nhìn thấy , thế thủ tay cầm con dao , gã ập đến đè lên người cô gái , cô gái cầm chắc dao - ừ chờ xem sao hắn tốc váy , nhét cái của hắn vào cái của cô gái ; cô gái tay vẫn cầm dao lẩm bẩm ừ chờ xem sao hắn dập liên hồi cô giáo lẩm bẩm ừ chờ xem sao Gã vẫn thun thút lia lịa , tay cầm dao lỏng dần & rơi ịch xuống đất; cô gái vẫn lẩm bẩm Ừ chờ xem sao ! HOMESAY PHƯỢT @ Có nhiều đôi cùng đi phượt, nhỡ đường , nên họ cắm trại trong rừng vắng , lều trại mọc nên như nấm hoang; sau khi đốt lửa trai, ăn uống, hát hò , từng đôi kéo về lều của mình ngủ; tiếng suối róc rách , tiếng tắc kè , trên cây , vọng vang trong đêm đen; Mọi người đang ngon giấc Ối giờ ơi ối giời thế này thì em chết mất ; ối ối nghe tiếng kêu , lều cạnh tìm bác sỹ ở cuối đoàn, vì có người kêu cứ...

Áo

THƠ ĐỨC DEUTSCHE GEDICHTE Mùa thu Của Rainer Maria Rilke, 1875-1926, nhà thơ Đức-Áo Những chiếc lá vàng rơi, Như thể từ xa tít, Vườn héo khô trên trời; Từ chùm sao cô độc Xuống trái đất tả tơi. Hai tay cũng buông xuôi Chúng ta đều về trời, Tất cả là như vậy. Đều phải xa cõi đời Lá từ trời xuống đất Ta nhẹ nhàng về trời Herbst (Rainer Maria Rilke, 1875-1926, deutsch-österr. Dichter) Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. (Rainer Maria Rilke, 1875-1926, deutsch-österr. Dichter)

Hoan hô

https://xaydungchinhsach.chinhphu.vn/mau-ban-kiem-diem-dang-vien-cuoi-nam-moi-nhat-voi-ca-nhan-khong-giu-chuc-vu-lanh-dao-119231113225927061.htm

Liebe

Khi tình yêu rời bỏ nàng Của Holger Jürges, 2012 Nàng đã thầm lặng rơi nước mắt Khi tình yêu thắm thiết đã chia tay Phảng phất giấc mơ xấu vẫn treo rèm trước cửa Giờ đây nàng chỉ có một mình và tự vấn với chính tâm hồn mình : làm thế nào có thể trái tim nàng thật lạnh lùng và cứng như đá. Nhưng nàng đã mang trong tráitim tình yêu như trời cao lồng lộng, và nàng tự thấm thía rằng Vì sinh ra từ nỗi đau, nên tình yêu này là sức mạnh lớn nhất của nàng. Als der Liebste ging (Zu Ehren der Gaspara Stampa) Sie weinte eine stille Träne, als ihr einst der Liebste ging; wie in bösem Traum sich wähnte ihr Sinn, der wie in Schleiern hing. Nun war sie ganz allein und fragt´ in sich hinein: wie kann sein Herz nur sein so kalt und hart wie Stein. Und doch trug sie im Herzen die Liebe hoch wie Himmelspracht, und, geboren unter Schmerzen, war diese Liebe ihre größte Kraft.

Thư Goethe số hóa

Nguyễn Văn Hoa 1- Việt Nam đã biết đến Gớt ( J W von Goethe ) , qua bản dịch Kịch thơ “ Faust” của Đỗ Ngoạn & Thế Lữ , còn ở Đức có Việt Kiều tiến sỹ Trương Hồng Quang làm đề án tiến sỹ ngữ văn có liên quan đến Faust và Truyện Kiều ( Nguyễn Du); 200 năm Nguyễn Du , giới Kiều học đang có nhiều hoạt động thiết thực hơn , và cũng còn tranh luận gai góc về nguồn gốc Truyện Kiều ; Giới hạn bài viết này chúng tôi xin đề cấp đến Kinh nghiệm của Đức trong quá trình số hóa 15.000 bức thư của Đại thi hào số 1 của Đức , Ông cũng được chú ý như Nguyễn Du của Việt Nam ; 2. Mục tiêu của đề án số hóa 15.000 bức thư này 2.1 Ông là ai Johann Wolfgang von Goethe 1749–22 tháng 3 năm 1832) là một nhà thơ, nhà viết kịch, tiểu thuyết gia, nhà văn, nhà khoa học, họa sĩ lỗi lạc người Đức. Ông được coi là một trong những vĩ nhân trong nền văn chương thế giới. Hầu hết các tác phẩm của ông trường tồn với thời gian, một trong những số đó là kịch thơ Faust gồm 2 phần, tác phẩm này là một trong những đỉnh cao ...

Ngựa . Tục ngữ

tục ngữ một con ngựa đau cả tàu không ăn cỏ ngữ non háu đá

Liebe

Hình ảnh
LIEBESLIED Erich Vio Ich liebe dich so sehr, wenn meine Lust wie das bewegte Meer an deine Brust in Wellen schlägt, weil keine andre Macht mein Herz so tief bewegt bei Tag und Nacht. An deinem Kuß freut sich mein Herz so sehr, daß, wie der Fluß sich in das weite Meer, vom Land nicht eingeengt, zur Ruhe legt, es selig, unbedrängt an deines schlägt. DỊCH THƠ BÀI CA TÌNH YÊU Erich Vio ANH YÊU EM QUÁ NHIỀU KHI MONG MUỐN CỦA ANH , NHƯ BIỂN KHƠI DẬY SÓNG DỘI TỚI TRÁI TIM EM TRONG NHỊP ĐẬP CỦA SÓNG VÌ KHÔNG CÓ QUYỀN LỰC KHÁC , TRÁI TIM ANH NHỊP ĐẬP SÂU THẲM SUỐT NGÀY VÀ ĐÊM TRONG CÁI HÔN CỦA EM TRÁI TIM ANH VUI VẺ VÔ CÙNG NÓ NHƯ DÒNG SÔNG TỰ CHẢY RA BIỂN MÊNH MÔNG TỰ DO TỪ ĐẤT LIỀN ĐỂ NGHỈ NGƠI CHÚC TỤNG ,KHÔNG BỊ THÁCH THỨC , ĐỐI VỚI NHỊP ĐẬP TRÁI TIM CỦA EM

To tom

Phần Một Lời Nói Đầu Tổ tôm có 120 con bài. Nó khổ 2,4 cm x 9,7 cm ( chiều rộng bằng 1 đốt ngón tay và chiều dài bằng 4 đốt ngón tay ). Nó là trò chơi dân gian , cũng là một môn " thể thao" trí tuệ rất thịnh hành ở nhiều miền quê đồng bằng Bắc Bộ và cũng có lẽ người dân gôc Bắc sống ở mọi miền trên trái đất này. Tra cứu các từ điển thì thấy định nghĩa “ thuật ngữ/ danh từ tổ tôm như sau: Từ điển 1772-1773 Dictionarium-Annamitigo-Latinum –MGR D,ADRAN trang 625 có chữ Tổ và Trang 629 có chữ Tôm ( Ngư+tâm); Huinh Tinh Paulus Cua - Đại Nam Quấc âm năm 1895-1896 trang 1063 định nghĩa tổ tôm : " Bài tổ tôm thứ bài nhiều môn món , lấy bài tới mà làm ra". Từ diển Dictionaire Annamite-Fransais ngày 15-12-1898 của Jean Bonet trang 322 có chữ Tổ và trang 327 có chữ Tôm ( gồm chữ Ngư+ tâm)’ Từ điển tân từ điển của Thanh Nghị Nhà xuất bản thời thế Sài Gòn năm 1951 , trang 12 34 định nghĩa tổ tôm như sau: “ Tổ tôm là lối cờ bạc chơi bằng 120 quân bài phải có 5 chân (NVH - người ...

Nguyễn Văn Phương , tổ tôm

TỔ TÔM VIỆT NAM NGUYỄN VĂN PHƯƠNG NGUYỄN VĂN HOA Phần Một Lời Nói Đầu Tổ tôm có 120 con bài. Nó khổ 2,4 cm x 9,7 cm ( chiều rộng bằng 1 đốt ngón tay và chiều dài bằng 4 đốt ngón tay ). Nó là trò chơi dân gian , cũng là một môn " thể thao" trí tuệ rất thịnh hành ở nhiều miền quê đồng bằng Bắc Bộ và cũng có lẽ người dân gôc Bắc sống ở mọi miền trên trái đất này. Tra cứu các từ điển thì thấy định nghĩa “ thuật ngữ/ danh từ tổ tôm như sau: Từ điển 1772-1773 Dictionarium-Annamitigo-Latinum –MGR D,ADRAN trang 625 có chữ Tổ và Trang 629 có chữ Tôm ( Ngư+tâm); Huinh Tinh Paulus Cua - Đại Nam Quấc âm năm 1895-1896 trang 1063 định nghĩa tổ tôm : " Bài tổ tôm thứ bài nhiều môn món , lấy bài tới mà làm ra". Từ diển Dictionaire Annamite-Fransais ngày 15-12-1898 của Jean Bonet trang 322 có chữ Tổ và trang 327 có chữ Tôm ( gồm chữ Ngư+ tâm)’ Từ điển tân từ điển của Thanh Nghị Nhà xuất bản thời thế Sài Gòn năm 1951 , trang 12 34 định nghĩa tổ tôm như sau: “ Tổ tôm là lối cờ bạc c...