Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 9, 2025

Clbvanchuong. Dịch thơ . Trần Lê Văn 1892025

Trần Lê Văn Làm thơ là một việc khó, dịch thơ đâu phải là một việc dễ. Có khi dịch thơ còn khó hơn cả làm thơ. Vì người làm thơ được chủ động trong cấu tứ, tạo tứ, không phải tùy thuộc vào sự sáng tạo của người khác. Trái lại người dịch thơ phải khuôn theo sự lập ý, lập tứ và sử dụng ngôn từ của tác giả bài thơ, lại phải chuyển tải cái hay từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, làm sao cho người đọc không chỉ hiểu được ý tứ bài thơ nguyên tác mà điều chủ yếu là cảm nhận được cái thần, cái hồn của nguyên tác. Ngày nay khoa học đã sáng chế được máy phiên dịch, nhưng phiên dịch thể loại gì được, chứ phiên dịch tác phẩm văn học, nhất là phiên dịch thơ thì máy móc dù tinh vi đến đâu cũng không thay thế được con người. Về việc dịch thơ, đành rằng dịch giả phải phụ thuộc vào sự sáng tạo của tác giả, nhưng lại rất cần sự sáng tạo của chính mình. Thậm chí dịch giả phải phát huy tài năng đến mức không chịu thua kém tác giả. Andrei Makine, một nhà văn Pháp gốc Nga có nói: “Với văn xuôi, ngườ...
Mùa thu Của Ingrid Herta Drewing, 2016 Hàng cây rực rỡ thời trang Bản nhạc như vẽ lá vàng bay bay Món quà quyến rũ mê say Nụ cười xao xuyến chia tay thu về Herbst II Von Ingrid Herta Drewing, 2016 Hier, fast des Lebens Jahreskreis vollendend, E in Farbenrausch spielt in der Bäume Kleid. Blätter, blendend Bringt Herbst nun sein Geschenk als Jahreszeit, Stimmt uns mit seinem Abschiedslied doch mild, Trägt noch des Lächelns Charme in seinem Bild.
Traum/ " giấc mơ" Của Johann Gottfried Herder Một giấc mơ, một giấc mơ chính là cuộc sống của chúng ta trên trái đất này. Như những chiếc bóng trên sóng, chúng ta trôi nổi rồi mờ dần, và đong đếm những bước chân chầm chậm theo không gian và thời gian; và đang (mà không hề biết) giữa sự vĩnh hằng. * * * * * * * Johann Gottfried Herder Ein Traum, ein Traum ist unser Leben auf Erden hier. Wie Schatten auf den Wogen schweben und schwinden wir, und messen unsre trägen Tritte nach Raum und Zeit; und sind (und wissens nicht) in Mitte der Ewigkeit. * * * * * * * Johann Gottfried Herder
Trong giới hạn bài ngắn này , tôi muốn phác họa chân dung Gơt qua con số. Ông có thời gian nổi tiếng nhất , tạo ra tên tuổi của mình, kéo dài từ năm 1770 đến năm 1830, khoảng 60 năm. Ảnh hưởng của ông đã góp phần định hình lịch sử văn học Đức. 2 Vẽ chân dung Gơt qua con số . Ông sống 83 tuổi, có 60 năm cống hiến cho văn học nghệ thuật và khoa học tự nhiên ( ví dụ "Farbelehre " học thuyết màu sắc, tuy có ý kiến trái chiều ). Ông viết chừng 20 vở kịch, đủ thể loại : hài kịch , nhạc kịch , bị kịch, nhưng nổi tiếng nhất là Bi kịch thơ Faust( Traegodie Faust ) với 12.110 câu , đã lưu truyền qua 4 thế kỷ. Ông viết hàng vạn bức thư và nhận lại hành nghìn thư từ gia đình , bè bạn , & người tình 12 năm ( Charlotte von Stein hơn ông 7 tuổi ). Tất cả thư đó đã được sưu tầm thẩm định kiểm chứng và được in ấn và số hóa . Ông được dựng tượng ở 8 nước ví dụ Pháp , Ý , Nam Triều Tiên , Áo , Luxamburg , Tiệp, Brasil và riêng Hoa Kỳ có 7 tượng Gơt, có tượng sớm nhất dự...

Thơ văn xuoii

CUỐN " TUYỂN TẬP THƠ VĂN XUÔI VIỆT NAM VÀ NƯỚC NGOÀI " ( đồng biên soạn Nguyễn Văn Hoa & Nguyễn Ngọc Thiện , 2 tiến sỹ du học Đức ) gần 700 trang , Nhà xuất bản Văn học Hà Nội 1998, nó đã là tài liệu tham khảo cho 2 luận án tiến sỹ về thơ văn xuôi , mình nhớ có ts Vũ Quỳnh Loan, Cuốn này gs Hà Minh Đức viết lời giới thiệu, vì nó là loại sách công cụ về thể loại thơ, Sách giành phần đầu giải quyết về lý luận " Thơ văn xuôi là gì " ? Lịch sử hình thành ở Việt Nam & thế giới Tinh lọc các cuộc tranh luận ở Việt Nam về thơ văn xuôi Tinh tuyển các tác phẩm của tác giả tiêu biểu về thơ văn xuôi Việt Nam & nước ngoài, Mình nhớ sau này Ngô Thế Oanh có làm 1 số thơ văn xuôi trên Tạp chí Thơ phụ trang của báo Văn nghệ , thấy Lưu Khánh Thơ góp 1 bài có chú thích tỷ mỉ đã tham khảo cuốn sách của mình & Nguyễn Ngọc Thiện . Ai dậy thơ văn xuôi , muốn viết thơ văn xuôi, thì cuốn sách của mình và Nguyễn Ngọc Thiện hoàn hảo nhất đến nay.*/* (Hết )

Goethe

Trong giới hạn bài ngắn này , tôi muốn phác họa chân dung Gơt qua con số. Ông có thời gian nổi tiếng nhất , tạo ra tên tuổi của mình, kéo dài từ năm 1770 đến năm 1830, khoảng 60 năm. Ảnh hưởng của ông đã góp phần định hình lịch sử văn học Đức. 2 Vẽ chân dung Gơt qua con số . Ông sống 83 tuổi, có 60 năm cống hiến cho văn học nghệ thuật và khoa học tự nhiên ( ví dụ "Farbelehre " học thuyết màu sắc, tuy có ý kiến trái chiều ). Ông viết chừng 20 vở kịch, đủ thể loại : hài kịch , nhạc kịch , bị kịch, nhưng nổi tiếng nhất là Bi kịch thơ Faust( Traegodie Faust ) với 12.110 câu , đã lưu truyền qua 4 thế kỷ. Ông viết hàng vạn bức thư và nhận lại hành nghìn thư từ gia đình , bè bạn , & người tình 12 năm ( Charlotte von Stein hơn ông 7 tuổi ). Tất cả thư đó đã được sưu tầm thẩm định kiểm chứng và được in ấn và số hóa . Ông được dựng tượng ở 8 nước ví dụ Pháp , Ý , Nam Triều Tiên , Áo , Luxamburg , Tiệp, Brasil và riêng Hoa Kỳ có 7 tượng Gơt, có tượng sớm nhất dự...

Tim ta

Hình ảnh
Trái Tim Tôi Trái tim tôi như một cuốn sách, Nhiều trang. "Đức tin, hy vọng,tình yêu!" Câu nói ấy được viết trên từng trang. Trái tim tôi như một chú chim, Bay vút lên không trung, Và " Đức tin, tình yêu, hy vọng!" Hát lên trong từng bài ca. Trái tim tôi như một khu vườn, Trong đó nở rộ và dày đặc, Hàng trăm bông hoa rực rỡ sắc màu, Và mỗi bông hoa đều nói: Chúng ta là con trẻ của tình yêu, Đức tin nâng đỡ chúng ta, Và hy vọng rơi xuống tươi mát Như sương rơi trên lòng ta. Theodor August Schüler (1827 - 1904) Mein Herz Mein Herz gleicht einem Buche, Das viele Seiten hat. »Ich glaube, hoffe, liebe!« Steht da auf jedem Blatt. Mein Herz ist wie ein Vogel, Der in die Luft sich schwingt, Und »glaube, liebe, hoffe!« In jedem Liede singt. Mein Herz, das ist ein Garten, Drin blühen reich und dicht Viel hundert bunte Blumen, Und jede also spricht: Wir sind der Liebe Kinder, Uns zieht der Glaube groß, Und Hoffnung fällt erquickend Als Tau in...

Liebe

Hình ảnh
Tình yêu Nó không phải đơn ca Mà chính là song ca Nếu một người quên nhạc Bài hát chẳng thăng hoa Liebe Von Adelbert von Chamisso ( nhà thơ Đức gốc Pháp ) Liebe is kein Solo Liebe is Deutt Schwindet sie bei einen Vertummt das Lied ** Bài 2 Phụ nữ Bao trùm cả đời nàng Thiên đường và tù ngục Nóng bỏng và dịu dàng. Phục vụ và cai trị Die Lieb' umfaßt des Weibes volles Leben, Sie ist ihr Kerker und ihr Himmelreich; Die sich in Demut liebend hingegeben, Sie dient und herrscht zugleich. *** Bài 3 Nỗi đau tình ⁹ Bạn tan nát tim mình Cần giữ lòng bất khuất Hãy là nỗi đau tình Chờ đón điều tốt nhất Muß das Herz dir brechen, Bleibe fest dein Mut, Sei der Schmerz der Liebe Dann dein höchstes Gut. **** Kỷ niệm cơn bão số 3 Gây hậu quả nặng nề ( hết dịch )
GoetheMặt trời lặn, Johann Gottfried von Herder Mặt trời lặn, vậy là đêm và con người của nhau Về một cái mới Có thể. Sáng sớm ửng hồng hân hoan Die Sonne geht unter, Johann Gottfried von Herder Die Sonne geht unter, damit Nacht werde und Menschen sich über eine neue Morgenröte freuen könn

Biển

Trên biển sâu xám xịt Richard Dehmel (1863–1920) Điều gì lay động em, hỡi bầu trời tĩnh lặng? Điều gì nâng những đám mây nặng trĩu? Trái tim ơi, làm sao những đỉnh cao tươi sáng lại đến trên biển sâu xám xịt? Một chú chim bay vút qua những đám mây, bay vút qua với đôi cánh rực rỡ, mang theo bình minh vàng rực trên biển sâu xám xịt. Hãy trở về, hỡi chú chim vàng! Hãy đưa tôi lên cao, đến với những đỉnh cao của em! Hãy mang trái tim tôi, niềm hy vọng tươi sáng, trên biển sâu xám xịt Richard Dehmel (1863–1920) Was bewegt dich, stiller Himmel? Was beschwingt die schweren Wolken? Herz, wie kommt die helle Höhe übers tiefgraue Meer? Durch die Wolken schwebt ein Vogel, schwebt vorbei mit hellen Flügeln, trägt die goldne Morgenröte übers tiefgraue Meer. Komm zurück, du goldner Vogel! Nimm mich hoch in deine Höhe! Trag mein Herz, du helle Hoffnung, übers tiefgraue Meer! Richard Dehmel (1863 - 1920)
Hoàng hônThơ V.Gơt( Đức) Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Hôangf hôn Của V.Gơt- Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Hoàng hôn buông xuống từ trên cao, mọi khoảng cách đều đã xa vời; nhưng trước hết, ngôi sao hôm được nâng lên trong ánh sáng dịu dàng! Mọi thứ chao đảo trong sự bất định, sương mù len lỏi vào bầu trời; mặt hồ lặng im, phản chiếu bóng tối sâu thẳm. Giờ đây, ở phía đông, tôi thoáng thấy ánh trăng le lói, những cành liễu mảnh mai chơi đùa với thủy triều tiếp theo. Qua trò chơi của những bóng đen chuyển động, ma thuật Mặt Trăng run rẩy, và qua đôi mắt, sự mát mẻ len lỏi, dịu dàng vào trái tim. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832 oben,schon ist alle Nähe fern; doch zuerst emporgehoben holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh; schwarzvertiefte Finsternisse widerspiegelnd ruht der See. Nun im östlichen Bereiche ahn ich Mondenglanz und -glut, schlanker Weiden Haargezweige scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatt...

Mặt trăng của Gơt

https://www.facebook.com/100040757043644/posts/pfbid02EJS4QBuurpgJtiBxR3bR4ecFe8Be2cwhqfYhVqMLpebnGw1dM4T1EAckQFu4nkwdl/?app=fbl
Phim & Gơt Đôi điều về Phim & Bi kịch Faust cuả Gớt–Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Một sự kiện rất quan trọng , Lễ hội Faust diễn ra 2018 ở Đức. Lễ hội Faust Munich 2018 Một bộ phim truyền hình. Một thành phố có hàng trăm sự kiệ năm 2018, nhưng Munich bị thống trị bởi bộ phim truyền hình nổi tiếng nhất của Goethe trong năm (05) tháng. Từ ngày 23 tháng 2 đến ngày 29 tháng 7 năm 2018, hơn 200 đối tác và tổ chức trên toàn thành phố trình bày các dự án của họ về chủ đề "Faust". Trung tâm lễ hội là Gasteig Munich. Triển lãm, buổi hòa nhạc, chiếu phim, bài giảng, sự kiện văn học, tác phẩm sân khấu, biểu diễn khiêu vũ, tiệc tùng, chuyến tham quan có hướng dẫn viên, cuộc thi ảnh và loạt trang web - với sự đa dạng chóng mặt, các quan điểm cá nhân phát triển, các khía cạnh sáng tạo mới xuất hiện và cách tiếp cận chưa từng có đối với tác phẩm độc đáo này của Văn học Đức. Nó được độc giả Gớt quan tâm sâu sắc . "Faust" là hiện tại, Faust là nguyê...

Áo

Những giọt mưa Moritz Hartmann (1821-1872) Áo Một giọt mưa nói với giọt mưa kia: Tôi muốn biết tại sao chúng ta gõ cửa sổ này. Giọt mưa kia nói: Nơi đây có một đứa trẻ cần sự giúp đỡ, Và chúng ta tuyên bố với nó: Nó đang lớn lên, lúa mì đang lớn lên. Regentropfen Moritz Hartmann (1821-1872) Ein Regentropfen sprach Zum andern Regentropfen: Möcht' wissen, warum wir An dieses Fenster klopfen. Der andre Tropfen sprach: Hier wohnt ein Kind der Not, Und dem verkünden wir: Es wächst, es wächst das Brot. Moritz Hartmann (1821 - 1872), österreichischer Schriftsteller

Dịch giả thơ Đức tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa, chân djung đả kích tự trào

Hình ảnh
Tự trào Dịch giả thơ Đức tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương, Bắc Ninh , Việt Nam ) Mấy tác phẩm nhỏ Trên giá ở xó Bụi phủ nằm đó Chẳng ai đọc nó Người làm sách nhỏ Hồn bay theo gió 8/9/2021 Chú thích Ví dụ CUỐN " TUYỂN TẬP THƠ VĂN XUÔI VIỆT NAM VÀ NƯỚC NGOÀI " gần 700 trang , Nhà xuất bản Văn học Hà Nội 1998, nó đã là tài liệu tham khảo cho 2 luận án tiến sỹ về thơ văn xuôi , mình nhớ có ts Vũ Quỳnh Loan, Cuốn này gs Hà Minh Đức viết lời giới thiệu, vì nó là loại sách công cụ về thể loại thơ, Sách giành phần đầu giải quyết về lý luận " Thơ văn xuôi là gì " ? Lịch sử hình thành ở Việt Nam & thế giới Tinh lọc các cuộc tranh luận ở Việt Nam về thơ văn xuôi Tinh tuyển các tác phẩm của tác giả tiêu biểu về thơ văn xuôi Việt Nam & nước ngoài, Mình nhớ sau này Ngô Thế Oanh có làm 1 số thơ văn xuôi trên Tạp chí Thơ phụ trang của báo Văn nghệ , thấy Lưu Khánh Thơ góp 1 bài có chú thích tham khảo cuốn sách của mình. Ai dậy thơ văn xuôi , muốn viết thơ văn xuôi...

Hanh phuc 892025

buomBướm Hạnh phúc như một con bướm Ta muốn bắt, nó sẽ ẩn trốn Nếu bạn kiên nhẫn , có khi nó lại tự đậu vào tay bạn Glück ist wie ein Schmetterling. Will man es einfangen, so entwischt es einem immer wieder. Doch wenn du geduldig abwartest, läßt es sich vielleicht von selbst auf deiner Hand nieder. * * * * * * * Nathaniel Hawthorne u s a (1804 - 1864)

https://www.facebook.com/share/p/19zSUZzDrh/

thơGiấc mơ xanh Của Friederike Mayröcker Giấc mơ sáng xanh Tim mình đập nhanh Chim vút lên cành Mặt trăng cũng xanh Chân trời mong manh Thắp nến yên lành Ich träume von blauen Erleuchtungen Von Friederike Mayröcker Ich träume von blauen Erleuchtungen Ich träume von blauen Erleuchtungen. Ich halte mein Herz hoch wie eine bang flatternde Taube. Der Mond steht im grünen Scheitel der Stille. Ein Horizont von Kerzen

276 Goethe

Goethe 276 tuổiTẠI SAO GỚT CÓ VỐN TỪ KHỔNG LỒ Tại sao Gớt có vốn từ khổng lồ - 93.000 từ (Goethes Wortschatz) Nguyên Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh) Tư liêu kiểm chứng:" de goethes Wortschatz". anh_anh_hoa TS. NGUYỄN VĂN HOA * 1/ Gơt tác giả bi kịch Faust với 12.110 câu ( tiếng Đức đầy đủ là Johann Wolfgang von Goethe 1749 1832), ông là nhà thơ , dù qua nhiều biến động chính trị luôn được tôn vinh, qua bốn ( 4) thế kỷ ở Đức (dù Đông Đức, hay Tây Đức & nay BRD). 2/ Tại sao Gớt sử dụng vốn từ khổng lồ 93.000 từ (93.000 Vokabel) ( xem chú thích 1*)? : ** 2.1 Người ta đã thống kê vốn từ Gơt ( Goethes Wortschatz) đã sử dụng là 93 .000 từ ( chín ba nghìn từ - 93.000 Vokabel ). Riêng từ yêu ( Liebe Vokabel) Gớt sử dụng 2.500 lần . 2.2 Tại sao Gớt có vốn từ (Goethes Wortschatz) đồ sộ hơn người như vây? 2.2.1 Ngoài thi ca thành danh , vì ông còn quan tâm nghiên cứu đa ngành . 2.2.2 Hồi học đại học Leipzig , cha ông định hướng học luật để làm quan chứ...

Lệ và sương

sương & hoa hồngAnh& em Karl Stieler (1842-1885) Em là bông hồng trắng của anh, và nước mắt của anh anh là sương mai của bông hônhf trắng * * * Du bist doch meine weisse Rose, und meine Tränen sind ihr Tau! Karl Stieler (1842-1885)
du liçhj / Thuringen là trái tim xanh của Đông Đức, nghỉ hè tôi có đôi lần về chỗ đó, đi bộ xuyên rừng, Có năm giao thừa cũng về đây lội tuyết. Buổi tối uống rượu vang đỏ đun nóng với các túi quế thơm lừng. Nhẩy quanh đống lửa bập bùng, ngắm pháo hoa đón năm mới sáng rực trời. Thức xuyên đêm nhẩy múa . Nhiều kỷ niệm êm đềm. 2 / 2.1 /Thuringen thu hút nhiều khách du lịch. Gớt cũng đã du lịch xuyên rừng nơi trái tim xanh nước Đức . Từ ngày 6 đến 24/9/1780 , khi Gớt 31 tuổi , đi du lịch nơi đó. Gớt gửi cho bạn gái tám ( 8 ) bức thư theo 8 chuyến hàng về Weimar ( nay có Bảo tàng quốc gia Gơt). 2.2/ Và một chiều sơn cước , trước hoàng hôn rừng xanh chập choạng , in trên nền trời xa là đỉnh núi Kicelhaln trầm mặc uy nghi , không một tiếng động , thi sỹ đa cảm thăng hoa và viết nên kiệt tác này. 2.3/Năm 1831, khi Gớt 82 tuổi , sau 51 năm , ông du lịch cùng 2 cháu nội đến Thuringen lần cuối , thăm lại nơi ông viết kiệt tác đó. Ông đã rơi lệ. Năm sau 1832 thi nhân về miền mâ...

Nhật nguyệt

Hình ảnh
Đức Việt Die Sonne sprach: »O Mond, ich wende Der lieben Erde nun mich ab Und lasse dich zurück; o spende Ihr alles das, was ich nicht gab. Ich gab ihr die Erregung Des Lichtes und der Lust, Verleih' ihr nun die Hegung Des Glücks in stiller Brust. Wo sengend trafen meine Strahle Darauf geuß einen Tropfen Tau, Und was durch mich gewelkt im Thale, Das zu erfrischen atme lau. Und was ich den Gedanken Nicht zeigen durft' im Raum, Das laß der Seele Ranken Umfahn in duft'gem Traum. Und wenn ich kehr' am Morgen wieder, Will ich mich deiner Hilfe freun; Gelabte Schläfer werden Lieder, Erwachte Blumen Weihrauch streun. Jedwede Knosp' am Baume, Von dir gepflegt, gedeiht, Und was du gabst im Traume, Mach' ich zur Wirklichkeit.« Friedrich Rückert: Sonne und Mond 1827 Christian Schloe 777 / 5.000 Mặt trời nói: "Hỡi mặt trăng, giờ ta quay lưng với trái đất thân yêu và bỏ lại ngươi phía sau; hỡi mặt trăng, hãy ban cho mặt trăng tất cả những gì ta đã không ban tặng. T...