Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 12, 2021

ó biết sự vui vẻ của cuộc sống nằm ở đâu? Nó không hoạt động - Vì vậy hãy cảnh giác Johann Wolfgang von Goethe Wirst du ,worin der spass des lebens liegt? geht es nicht- so sei vergruegt Johann Wolfgang von Goethe will you where the fun of life lies? it doesn't work - so be alarmed Johann Wolfgang von Goethe ты где радость жизни? это не работает - так что будьте осторожны Иоганн Вольфганг фон Гете

Hình ảnh
ó biết sự vui vẻ của cuộc sống nằm ở đâu? Nó không hoạt động - Vì vậy hãy cảnh giác Johann Wolfgang von Goethe Wirst du ,worin der spass des lebens liegt? geht es nicht- so sei vergruegt Johann Wolfgang von Goethe will you where the fun of life lies? it doesn't work - so be alarmed Johann Wolfgang von Goethe ты где радость жизни? это не работает - так что будьте осторожны Иоганн Вольфганг фон Гете

1-1-2022 bình an hạnh phúc

Hình ảnh

THIÊN THAI

Quê mình 1- Đặt Vấn Đề: Nhiều người cứ đinh ninh bài thơ tiếng sáo Thiên Thai của Thế Lữ là viết về núi Thiên Thai ở Kinh Bắc . Vì họ cho rằng Thế Lữ sinh ngày 6-10-1907 tại ấp Thái Hà Hà Nội, quê quán làng Phù Đổng , huyện Tiên Du ( nay là Tiên Sơn ) tỉnh Bắc Ninh). Vậy tiếng sáo Thiên Thai của Thế Lễ có phải viết về núi Thiên Thai ở Kinh Bắc không ? 2- Thơ Về Núi Thiên Thai : 2.1 Trong tâm thức người Kinh Bắc và dân Việt , núi Thiên Thai là biểu tượng của chốn thần tiên. Nơi thiên đường đầy hoa thơm cỏ lạ . Nơi con người khát khao được đến ! Trong Lich Triều Hiến CHương Laọi chí của Phan Huy CHú trang 110 có viết : " Núi Đông Cứu huyện Gia Bình ( Kinh Bắc -NVH ) . Các ngọn núi đứng sững lên , chân núi giáp với dòng sông ( chính là sông Thiên Đức - sông Đuống - NVH ). Trên núi có chàu Thiên Thai , phong cảnh cũng đẹp . Dụ tổ ( TRịnh Giang ) thường đến chơi ở đây. Đây là vùng quê của Lê Văn Thịnh ,năm 1075 đỗ Trạng Nguyên khoa thi đầu tiên thời nhà Lý. Ông có công đòi lại đất Cao

HƯƠNG ƯỚC LÀNG MÌNH

VĂN BIA LÀNG THÁP DƯƠNG LỜI DẪN : Thôn Tháp Dương ( Kinh Bắc ) nay đã có điện lưới quốc gia, có nhà máy nước sạch, có đường bê tông. Xe máy chạy chật đường làng, nhà nào cũng có tivi. Internet cũng đã về làng , trường Cấp 3 hàng năm có 30-50 học sinh vào học Đại Học. Hàng trăm người đang làm ăn ở khắp miền tổ quốc và ở nước ngoài Nhưng ở đây vẫn còn Đình , Chùa , Nhà Thờ Họ và hệ thông Bia đá cổ . Ghi lại đây cảm nghĩ của tôi để bạn đọc tham khảo . 1-. Thôn Tháp Dương đã có sự thay đổi về hành chính: . 1757 Lê Cảnh Hưng 18 gọi là Nam Sách phủ Thanh Lâm huyện Tháp Dương xã. . 1819 Gia Long 18 gọi là Phủ Nam Sách , huyện Thanh Lâm xã Tháp Dương. . Tự Đức thứ 12 Kỷ Mùi gọi là Phủ Nam Sách tỉnh Hải Dương,sau về tỉnh Bắc Ninh. gọi là xã Tháp Dương. . Tự Đức 14 gọi là xã Tháp Dương. . 1935 Bảo Đại 10 Bắc Ninh tỉnh, Lương Tài tổng , Hoàng Kênh tổng Tháp Dương xã . Nay 2006 gọi là Thôn Tháp Dương xã Trung kênh huyện Lương Tài tỉnh Bắc Ninh. 2-Địa điểm đặt bia của Làng Tháp Dương: Bia cổ

cây chói lọi

Hình ảnh
tỏa sáng, cây chói lọi, Trao ngọt ngào khắp nơi. Di chuyển trong ánh sáng Khơi dậy trái tim già và trẻ - Một lễ hội như vậy là của chúng tôi. Một số món quà trang sức tôn kính; Chúng tôi kinh ngạc nhìn lên và nhìn xuống, Trở lại và hơn và hơn và hơn. Nhưng, thưa chúa, khi nó xảy ra với bạn Và một buổi tối để chúc phúc cho bạn Điều đó như ánh sáng, đó như ngọn lửa Tất cả các bạn cùng nhau tỏa sáng Tất cả những gì bạn nhắm đến Tất cả những người cam kết với bạn: Với thị lực tăng cao Cảm thấy thích thú tuyệt vời. Johann Wolfgang von GoetheBäume leuchtend, Bäume blendend, Überall das Süße spendend. In dem Glanze sich bewegend, Alt und junges Herz erregend - Solch ein Fest ist uns bescheret. Mancher Gaben Schmuck verehret; Staunend schaun wir auf und nieder, Hin und Her und immer wieder. Aber, Fürst, wenn dir's begegnet Und ein Abend so dich segnet, Dass als Lichter, dass als Flammen Von dir glänzten all zusammen Alles, was du ausgerichtet, Alle, die sich dir verpflichtet: Mit erhöhten

bài thơ hay

Của Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) 1-Hoa tím đứng trên cỏ xanh Uốn cong và cũng vô danh hiền hòa Xuất hiện cô gái bên hoa Cỏ xanh đồng điêu hòa ca với nàng 2- Ước như hoa tím giữa trời Được nhổ bởi chính là người ta yêu Gài trên ngực áo sớm chiều Máu tím ngời sáng phiêu diêu tâm hồn 3- Cô gái tới cánh đồng xanh Bất cẩn dẫm nát tan tành cả hoa Dưới chân tội nghiệp xót xa Màu tím đã chết như ta yêu nàng DAS VEILCHEN Ein Veilchen auf der Wiese stand, gebückt und unbekannt, es war ein herziges Veilchen; Da kam ein junge Schäferin mit leichtem Schritt und leichtem Sinn daher, daher, die Wiese her und sang. 2. Strophe Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur die schönste Blume der Natur, ach, nur ein kleines Weilchen, bis mich das Liebchen abgepflückt und an dem Busen mattgedrückt! Ach nur, ach nur ein Viertelstündchen lang! 3. Strophe Ach! aber das Mädchen kam und nicht in Acht das Veilchen nahm; zertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb'

tâm đắ , dịch thuật

Hình ảnh
Nguyễn Văn Hoa _ Dịch giả thơ tiếng Đức THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xa

Vào ban đêm Gustav Falke Gustav Falke (11 January 1853 – 8 February 1916) was a German writer Khao khát trỗi dậy không ngừng nghỉ, Ôi oi bức, thở sâu Và một trăm điều ước nảy sinh Mà đã ngủ qua ngày mệt mỏi. Chạm vào vạt áo của mẹ, Đêm của mẹ, hầu như không trả tiền Và nghĩ rằng đó là cơn gió thoảng qua Như thể đang ở trong một giấc mơ sâu Và cười một cách điên cuồng và kỳ lạ. In der Nacht Gustav Falke Gustav Falke (11 January 1853 – 8 February 1916) was a German writer Unruhig steht die Sehnsucht auf, Ihr ist so schwül, sie atmet tief, Und hundert Wünsche stehen auf, Die sie am müden Tag verschlief. Sie rührt der Mutter an den Saum, Der Mutter Nacht, die achtets kaum, Und denkt, es wär der Wind, der strich. Die Wimper hebt sie wie aus tiefem Traum Und lächelt irr und wunderlich.

Hình ảnh
Vào ban đêm Gustav Falke Gustav Falke (11 January 1853 – 8 February 1916) was a German writer Khao khát trỗi dậy không ngừng nghỉ, Ôi oi bức, thở sâu Và một trăm điều ước nảy sinh Mà đã ngủ qua ngày mệt mỏi. Chạm vào vạt áo của mẹ, Đêm của mẹ, hầu như không trả tiền Và nghĩ rằng đó là cơn gió thoảng qua Như thể đang ở trong một giấc mơ sâu Và cười một cách điên cuồng và kỳ lạ. In der Nacht Gustav Falke Gustav Falke (11 January 1853 – 8 February 1916) was a German writer Unruhig steht die Sehnsucht auf, Ihr ist so schwül, sie atmet tief, Und hundert Wünsche stehen auf, Die sie am müden Tag verschlief. Sie rührt der Mutter an den Saum, Der Mutter Nacht, die achtets kaum, Und denkt, es wär der Wind, der strich. Die Wimper hebt sie wie aus tiefem Traum Und lächelt irr und wunderlich.

năm mới von Goethe

Hình ảnh
Sẽ đi vào trái tim. Cho năm mới Giữa cái cũ Giữa cái mới Ở đây để được hạnh phúc Cho chúng ta hạnh phúc Và quá khứ Với sự tự tin Để nhìn về phía trước Nhìn lại. Nhiều giờ dịch hạch, Thật không may, họ ly hôn Chung thủy từ đau khổ, Tình yêu của sắc dục; Ngày tốt hơn Tập hợp chúng ta lại Bài hát vui vẻ Tăng cường sức mạnh trái tim. Nỗi buồn và niềm vui, Điều đó đã biến mất Là đồng minh Suy nghĩ vui vẻ. Ôi của số phận Xoắn lạ! Kết nối cũ, Quà mới! Cảm ơn cơn mưa Hạnh phúc cuồn cuộn, Cảm ơn số phận Nam tính tốt, Vui mừng trước sự thay đổi Bản năng vui vẻ, Tình yêu rộng mở Bí mật than hồng! Những người khác nhìn Che nếp nhăn Trên cái cũ Buồn và ngại ngùng; Nhưng chúng tôi tỏa sáng Lòng trung thành tử tế; Xem cái mới Tìm chúng tôi một lần nữa. Giống như trong khiêu vũ Sẽ sớm biến mất, Tìm lại chính mình Đôi lứa yêu nhau; Vì vậy, qua cuộc sống Sự uốn dẻo nhầm lẫn Hướng dẫn độ dốc Chúng tôi trong năm. Johan Wolfgang von Goethe GESELLIGE LIEDER Was wir in Gesellschaft singen, Wird von Herz zu H

Vũ Quỳnh Trang thơ

Hình ảnh
Cuộc sống vốn buồn nên cần phải vui Cuộc đời vốn ngắn nên đừng mệt nhoài Con đường vốn xa thương yêu gần lại Cầm tay hôm nay chắc gì ngày mai

GIÁNG SINH Theodor Storm 14 September 1817 – 4 July 1888), Trái tim mình rạo rực đây là mùa giáng sinh thân yêu! Mình nghe thấy tiếng chuông nhà thờ ở xa cám dỗ tôi ở nhà trong thần tiên vinh quang. Một câu thần chú ngoan đạo giữ tôi lại ngưỡng mộ và kinh ngạc, mình phải đứng; nó chìm trên mí mắt của mình một giấc mơ thời thơ ấu vàng đi xuống, Mình cảm thấy một điều kỳ diệu đã xảy ra ( WEIHNACHTEN ( Theodor Storm ) 14 September 1817 – 4 July 1888), Theodor Storm)Theodor Storm) Mir ist das Herz so froh erschrocken, das ist die liebe Weihnachtszeit! Ich höre fern her Kirchenglocken mich lieblich heimatlich verlocken in märchenstille Herrlichkeit. Ein frommer Zauber hält mich wieder, anbetend, staunend muß ich stehn; es sinkt auf meine Augenlider ein goldner Kindertraum hernieder, ich fühl's ein Wunder ist geschehn. ( Theodor Storm )

Hình ảnh
GIÁNG SINH Theodor Storm 14 September 1817 – 4 July 1888), Trái tim mình rạo rực đây là mùa giáng sinh thân yêu! Mình nghe thấy tiếng chuông nhà thờ ở xa cám dỗ tôi ở nhà trong thần tiên vinh quang. Một câu thần chú ngoan đạo giữ tôi lại ngưỡng mộ và kinh ngạc, mình phải đứng; nó chìm trên mí mắt của mình một giấc mơ thời thơ ấu vàng đi xuống, Mình cảm thấy một điều kỳ diệu đã xảy ra ( WEIHNACHTEN ( Theodor Storm ) 14 September 1817 – 4 July 1888), Theodor Storm)Theodor Storm) Mir ist das Herz so froh erschrocken, das ist die liebe Weihnachtszeit! Ich höre fern her Kirchenglocken mich lieblich heimatlich verlocken in märchenstille Herrlichkeit. Ein frommer Zauber hält mich wieder, anbetend, staunend muß ich stehn; es sinkt auf meine Augenlider ein goldner Kindertraum hernieder, ich fühl's ein Wunder ist geschehn. ( Theodor Storm )

Tất cả yên lặng! Theodor Fontane https://www.facebook.com/photo?fbid=1257232334685857&set=a.203610800048021 Nó nhảy vũ điệu tròn Tia trăng trong rừng và cánh đồng, Và trên đó là sự im lặng Và chỉ có bầu trời mùa đông. Tất cả yên lặng! Nghe trong vô vọng Tiếng quạ kêu khàn khàn. Không phải là lớp vân sam xào xạc, Và không phải là một dòng suối chảy qua. Alles still! Theodor Fontane Alles still! Es tanzt den Reigen Mondenstrahl in Wald und Flur, Und darüber thront das Schweigen Und der Winterhimmel nur. Alles still! Vergeblich lauschet Man der Krähe heisrem Schrei. Keiner Fichte Wipfel rauschet, Und kein Bächlein summt vorbei.

Hình ảnh
Tất cả yên lặng! Theodor Fontane https://www.facebook.com/photo?fbid=1257232334685857&set=a.203610800048021 Nó nhảy vũ điệu tròn Tia trăng trong rừng và cánh đồng, Và trên đó là sự im lặng Và chỉ có bầu trời mùa đông. Tất cả yên lặng! Nghe trong vô vọng Tiếng quạ kêu khàn khàn. Không phải là lớp vân sam xào xạc, Và không phải là một dòng suối chảy qua. Alles still! Theodor Fontane Alles still! Es tanzt den Reigen Mondenstrahl in Wald und Flur, Und darüber thront das Schweigen Und der Winterhimmel nur. Alles still! Vergeblich lauschet Man der Krähe heisrem Schrei. Keiner Fichte Wipfel rauschet, Und kein Bächlein summt vorbei.

Cây thông Noel Của Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Chói lọi tỏa sáng khắp cây Ngọt ngào lan tỏa tràn đầy khắp nơi Trẻ già di chuyển rạng ngời Đêm mừng lễ hội đất trời sáng trong Quà treo cây kết nhiều vòng Thành kính chúc phúc cõi lòng sáng tươi Cảm thấy thích thú tuyệt vời Ngày lễ thông với mọi người lung linh Bäume leuchtend, Bäume blendend von Johann Wolfgang von Goethe1749-1832 Bäume leuchtend, Bäume blendend, Überall das Süße spendend. In dem Glanze sich bewegend, Alt und junges Herz erregend – Solch ein Fest ist uns bescheret. Mancher Gaben Schmuck verehret; Staunend schaun wir auf und nieder, Hin und Her und immer wieder. Aber, Fürst, wenn dir’s begegnet Und ein Abend so dich segnet, Dass als Lichter, dass als Flammen Von dir glänzten all zusammen Alles, was du ausgerichtet, Alle, die sich dir verpflichtet: Mit erhöhten Geistesblicken Fühltest herrliches Entzücken. (Johann Wolfgang von Goethe) Nguyễn Văn Hoa

Hình ảnh
Cây thông Noel Của Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Chói lọi tỏa sáng khắp cây Ngọt ngào lan tỏa tràn đầy khắp nơi Trẻ già di chuyển rạng ngời Đêm mừng lễ hội đất trời sáng trong Quà treo cây kết nhiều vòng Thành kính chúc phúc cõi lòng sáng tươi Cảm thấy thích thú tuyệt vời Ngày lễ thông với mọi người lung linh Bäume leuchtend, Bäume blendend von Johann Wolfgang von Goethe1749-1832 Bäume leuchtend, Bäume blendend, Überall das Süße spendend. In dem Glanze sich bewegend, Alt und junges Herz erregend – Solch ein Fest ist uns bescheret. Mancher Gaben Schmuck verehret; Staunend schaun wir auf und nieder, Hin und Her und immer wieder. Aber, Fürst, wenn dir’s begegnet Und ein Abend so dich segnet, Dass als Lichter, dass als Flammen Von dir glänzten all zusammen Alles, was du ausgerichtet, Alle, die sich dir verpflichtet: Mit erhöhten Geistesblicken Fühltest herrliches Entzücken. (Johann Wolfgang von Goethe) Nguyễn Văn Hoa

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Xuân xanh Của Franz Christian Hörschläger, 2017 Tuyết tan chảy suốt tuần qua Sương mù nhường chỗ cỏ hoa khắp trời Ánh sáng chiếu dọi nơi nơi Mặt đất ấm áp mọi người hân hoan Rừng cây đồng ruộng tuyết tan Nõn nà xanh

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Xuân xanh Của Franz Christian Hörschläger, 2017 Tuyết tan chảy suốt tuần qua Sương mù nhường chỗ cỏ hoa khắp trời Ánh sáng chiếu dọi nơi nơi Mặt đất ấm áp mọi người hân hoan Rừng cây đồng ruộng tuyết tan Nõn nà xanh

Trong vườn hồng Của Inge Dreyer Bông hồng héo úa tả tơi Lóe lộ nụ mới sáng ngời vườn hoa Giữ cảnh tàn tạ phôi pha Sức sống vẫn ẩn bao la cõi trần IM ROSENGARTEN Inge Dreyer Graue, welke Blütenknäuel lassen selbst die leuchtend junge Rosenknospe alt erscheinen, die sich zwischen ihnen reckt. Unter Häßlichkeit verborgen runden sich schon Hagebutten. Bald wird alles Welke fallen, und in prallem, vollem Purpur wird die Fruchtbarkeit regieren

Hình ảnh
Trong vườn hồng Của Inge Dreyer Bông hồng héo úa tả tơi Lóe lộ nụ mới sáng ngời vườn hoa Giữ cảnh tàn tạ phôi pha Sức sống vẫn ẩn bao la cõi trần IM ROSENGARTEN Inge Dreyer Graue, welke Blütenknäuel lassen selbst die leuchtend junge Rosenknospe alt erscheinen, die sich zwischen ihnen reckt. Unter Häßlichkeit verborgen runden sich schon Hagebutten. Bald wird alles Welke fallen, und in prallem, vollem Purpur wird die Fruchtbarkeit regieren

mẹ Đức ,THơ chóng chiến tranh thế giới thứ 2

Hình ảnh
THƠ PHẢN CHIẾN ĐỨC NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC Người Mẹ ở nước Đức Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944) Khi nào cha sẽ về nhà ? Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần Nước Pháp thì lại không gần Cha mang lưới hái tử thần trong tay Mẹ thì gốc rạ nơi này Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu Ở đâu cha ở rất lâu ? Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha Con ơi xin chớ lo mà Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ? Chính trời bầy đặt chuyện này Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng Người đói bếp núc bỏ không Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều Làm gì xin lỗi họ đây? Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi Chúng ta cũng sống cầm hơi Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con Trong nhà chúng ta ngủ ngon Chiến hào ôm súng cha còn thức canh Đi ngủ cầu nguyện gì đây ? Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra Dũng cảm khi thấy người ta Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào Con ơi hãy hỏi ông trời Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh Khi chiến thắng hết tranh giành Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình Đến khi đã hết đao binh Có lẽ cha

tay trắng

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Tay trắng Của Roman Herberth, 2017 1 Không có hàng hiệu đắt tiền Phiếu bầu cho kẻ cầm quyền phòng thân 2 Không có ô tô thông minh Sớm chiều lặng lẽ nín thing một mình 3 Không có đá quý trong nhà Dì không giàu có, một ta trên đời 4 Không có du thuyền năm sao Lẻ loi chỉ nói thì thào gió bay 5 Những gì ta có trên đời Vai trò ta giữ cõi người nhỏ nhoi Ich habe ... Của Roman Herberth, 2017 Ich habe keine Luxusgüter, kein Silberkettchen am Gelenk. Ich habe für den Ordnungshüter nur für den Notfall ein Geschenk. Ich habe keinen schicken Wagen, und reite auf dem Steckenpferd. Ich habe meistens nichts zu sagen. und wenn, dann ist das nicht der Rede wert. Ich habe keine Diamanten, kein Souvenir aus Elfenbein. Ich habe keine reichen Tanten und stehe in der Welt allein. Ich habe keine Motoryacht, kein Segelschiff und keine Jolle. Ich habe leise den Verdacht, das Haben spielt bei mir nur eine kleine Rolle.

vô danh

Hình ảnh
1 Vôi vàng bạn đang đi đâu Vì đã mệt mỏi xuống tầu nghỉ ngơi 2 Vội vàng gió cuốn đi đâu Vì đã mệt mỏi tìm mầu tường rêu 3 Chim ơi vội vã đi đâu Đi tìm đến tận rừng sâu yên lành 4 Mây kia vội vã về đâu Tìm nơi khô cạn một mầu hanh khô 5 Hồn kia vội vã về đâu Tìm lại hạnh phúc tình đầu xa xưa

Tuyết rơi Của Alfred Mombert *1872 †1942 Và nhiều ngày tuyết rơi. Chỉ tuyết ngập . Chỉ tuyết ngập . Bầu trời xám ngắt – mặt trời tắt ngấm Và một buổi sáng, tuyết thì thầm với bạn: "Chúng ta hãy đi." Mọi người ưng thuận và lấy một chiếc khăn tay lụa và đóng cửa buồng. Mọi người đi bộ tay trong tay băng qua tuyết dầy. Mơ ước. Mỉm cười. Từ mặt đất anh sáng lung linh vàng chói cuối cùng biến ảo Schneefall Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee. Nur Schnee. Nur Schnee. Stumpfgrau der Himmel! — sonnelos. Und eines Morgens sprach Er sanft zu Ihr: „Laß uns gehn." Sie nickte nur und nahm ein seiden Tüchlein und schloß die Kammer. Sie wandeln Hand in Hand durch tiefen Schnee. Träumend. Lächelnd. Der letzte goldene Schimmer wandelt aus dem Land...

Hình ảnh
Tuyết rơi Của Alfred Mombert *1872 †1942 Và nhiều ngày tuyết rơi. Chỉ tuyết ngập . Chỉ tuyết ngập . Bầu trời xám ngắt – mặt trời tắt ngấm Và một buổi sáng, tuyết thì thầm với bạn: "Chúng ta hãy đi." Mọi người ưng thuận và lấy một chiếc khăn tay lụa và đóng cửa buồng. Mọi người đi bộ tay trong tay băng qua tuyết dầy. Mơ ước. Mỉm cười. Từ mặt đất anh sáng lung linh vàng chói cuối cùng biến ảo Schneefall Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee. Nur Schnee. Nur Schnee. Stumpfgrau der Himmel! — sonnelos. Und eines Morgens sprach Er sanft zu Ihr: „Laß uns gehn." Sie nickte nur und nahm ein seiden Tüchlein und schloß die Kammer. Sie wandeln Hand in Hand durch tiefen Schnee. Träumend. Lächelnd. Der letzte goldene Schimmer wandelt aus dem Land...

tu lieu

Hình ảnh
ĐỌC 45 TRIỆU CHỮ LỊCH SỬ VIỆT NAM 15 TẬP Hệ thống giao thông vận tải thời Pháp xâm lược Việt Nam ? TỪ 1888 ĐẾN 1918 VỐN ĐẦU TƯ VÀO GIAO THÔNG VÂN TẢI Ở VIỆT NAM LÀ 128 TRIỆU FRANCS ( BẰNG MỎ + CÔNG NGHIỆP ); 1924-1930 :CÔNG TY TƯ BẢN ĐẦU TƯ 174, 2 TRIỆU FRANCS; 1918 CÓ 18 CÔNG TY VẬN TẢ Ở ĐÔNG DƯƠNG; 1919-1930 CÓ 18 CÔNG TY LOẠI NÀY ( 1930 VỐN LÀ 43 TRIỆU FRANCS) 1930 ĐƯỜNG SẮT DÀI 2400 KM ; 1919-1930 VẬN CHUYỂN 112 TRIỆU LƯỢT KHÁCH , HÀNG HÓA 11 TRIỆU TẤN , THU VƯỢT CHI 8 TRIỆU FRABCS; 1927 ĐƯỜNG BỘ DÀI 30.000 KM; XUYÊN VIỆT 2566 KM ; 31-12-1926 CÓ 12.873 CHIẾC Ô TÔ; 1922 MỞ RỘNG CẢNG SÀI GÒN &HẢI PHÒNG ; 1861 CÓ 251 TẦU VÀO CẢNG 81.000 TẤN ; NĂM 1864 CÓ 295 TẦU VỚI 110.000 TẤN ; 1913 CÓ 735 TÀU TRÊN 1 TRIỆU 3 TÁN; 1926 CHO CẢNG HẢI PHÒNG TỰ QUẢN ; , PHÁP MỞ THÊM CẢNG BẾN THỦY ( 1918-1924 NẠO VÉT ) & QUY NHƠN ; 1919 LẬP XƯỞNG ĐÓNG TÀU HẢI PHÒNG ; PHÁP CÒN MỞ CÁC TUYẾN XE ĐIỆN Ở THÀNH PHỐ ; NHẬN XÉT: CÓ LẼ ĐƯỜNG SẮT XUYÊN VIỆT , NAY TA VẪN ĐI TRÊN CON ĐƯỜNG CŨ DO GIẶC PHÁP KHAI

Bùi Như Hải đọc sách PGS TS Nguyễn Ngọc Thiện ( Văn Và Đời )

Hình ảnh
NguyễnNgọc Thiện Văn & Đời một công trình tâm huyết, chuyên nghiệp, để đời(*)          TS. Bùi Như Hải Nguyễn Ngọc Thiện -Văn & Đời là cuốn sách mới nhất donhóm tác giả Thế Uẩn, Thy Yên, Thiên Năng cùng với sự công tác của Bùi Như Hải tuyểnsoạn vừa mới ra mắt bạn đọc tháng 8 năm 2021 nhân dịp PGS. TS. Nguyễn Ngọc Thiện tròn tuổi thất thập ngũ. Tác phẩm do Nhàxuất bản Hội Nhà văn ấn hành, dày 1072 trang, khổ 14,5 x 20,5 cm, in tặng khôngbán, số lượng 500 bản. Côngtrình chính là một món quà quý giá vô cùng, đậm đà nghĩa tình văn chương triâm, tri kỷ với người bạn hiền Nguyễn Ngọc Thiện, thể hiện góc nhìn học thuật vềnhững tác phẩm chính đã xuất bản cùng những quan sát, ấn tượng về con người ThếUẩn - một nhà nghiên cứu, nhà báo văn nghệ, nhà hoạt động tư tưởng - văn hóa củaĐảng, bậc thầy đào tạo sau Đại học cũng là người của đời thường rất tử tế, hiềnminh, thiện lương, gốc gác từ miền văn hóa Kinh Bắc lâu đời nơi quê hương.Nguyễn Ngọc Thiện - Văn &Đời là một trong những cuốnsá

Hồi ký

Hình ảnh