Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 8, 2021

https://www.facebook.com/photo/?fbid=1185126498563108&set=pcb.1185126731896418

Hình ảnh
https://www.facebook.com/photo/?fbid=1185126498563108&set=pcb.1185126731896418

MA VĂN KHÁNG ĐỌC SÁCH NGUYỄN NGỌC THIỆN

Hình ảnh
Thân gửi :Tiến sĩ Nguyễn Ngọc Thiện. Viết từ chỗ đứng riêng của mình. Thêm nữa viết xong ngay vì rất sợ ngày mai lại ốm không viết được. Tuổi già như chuối chin cây! Ngoài việc sử chính tả, ngữ pháp, cần sửa chỗ nào thì Thiện sửa giùm nhé. Cám ơn . MVK 27/7/2021 Văn chương là cuộc gọi hợp đàn ( Đọc Nguyễn Ngọc Thiện- Văn & Đời ) 1/ Quân tử dĩ văn hội hữu, dĩ hữu phụ nhân. Câu này là của Tăng tử, một học trò xuất sắc của Đức Khổng tử. Đại để ý tứ của câu này diễn nôm ra là: Người quân tử dùng văn chương để tụ hội, kết giao bạn bè, hỗ trợ nhau cùng phát triển. Chẳng dám nhận mình là người quân tử, chỉ là hoạt động trong cùng một lĩnh vực văn hóa tinh thần, nhưng cũng có thể nói, tụ hội, kết nghĩa bạn bè là cái quy luật đã thành nêp sống, thành văn của mấy anh em văn chương chúng tôi rồi. Tôi và PGS , TS Nguyễn Ngọc Thiện là thế ! Tình bạn thân thiết giữa chúng tôi đã có từ lâu. Chứng cứ là gần đây nhất, cách đây chỉ độ nửa năm, khi bắt tay vào khởi thảo cô

ĐỌC SÁCH VĂN CHƯƠNG LÀ SỰ HỢP ĐÀN (NHÂN ĐỌC SÁCH NHIỀU TÁC GIẢ: NGUYỄN NGỌC THIỆN – VĂN & ĐỜI) Nhà giáo, nhà văn Th. S. Nguyễn Thị Thiện (Hội Nhà văn Hà Nội)

ĐỌC SÁCH VĂN CHƯƠNG LÀ SỰ HỢP ĐÀN (NHÂN ĐỌC SÁCH NHIỀU TÁC GIẢ: NGUYỄN NGỌC THIỆN – VĂN & ĐỜI) Nhà giáo, nhà văn Th. S. Nguyễn Thị Thiện (Hội Nhà văn Hà Nội) Cùng có chung đam mê văn chương, qua người bạn đồng môn, tôi được biết PGS. TS. Nguyễn Ngọc Thiện chưa lâu, gặp gỡ và giao lưu chưa nhiều nhưng qua một số cuốn sách của ông đã đọc trong những năm trước và gần đây nhất là cuốn Nguyễn Ngọc Thiện – Văn & Đời, tôi thật sự cảm kích và xúc động trước tài năng và nhân cách của một đồng nghiệp tiền bối trùng danh tính, người yêu văn chương sâu nặng, đã dành cả cuộc đời nghiên cứu lý luận văn học. Ông là nhà văn, nhà báo, nhà giáo cả đời lan tỏa những giá trị tích cực của văn chương và không ngừng nghỉ gieo trồng thiện tâm, quả phúc, cũng nhờ đó mà có được cuộc hợp đàn kỳ diệu giữa những người bạn. 1

Nguyễn Ngọc Thiện -Văn & Đời , đôi điều cảm nhận Th.S. Nguyễn Thị Bình ( Hội Nhà văn Việt Nam)

Nguyễn Ngọc Thiện -Văn & Đời , đôi điều cảm nhận Th.S. Nguyễn Thị Bình ( Hội Nhà văn Việt Nam) Cầm cuốn sách đồ sộ: Nguyễn Ngọc Thiện -Văn & Đời (NXB Hội Nhà văn, tháng 8, năm 2021) của Nhiều tác giả, viết về PGS.TS Nguyễn Ngọc Thiện còn “nóng hổi”, tôi vô cùng khâm phục, thích thú và tự hào, muốn viết “một cái gì đó”... Nhưng viết gì đây? Bao lần tôi tự hỏi mình như vậy. Ngợi ca ư? Cảm phục ư? Đã có biết bao lời hay, ý đẹp dường như các bậc đàn anh và những bạn văn đã dành cho thầy cả rồi. Mà đó không phải là những từ ngữ “có cánh”. Nó xuất phát từ sự đóng góp đáng trân trọng của thầy cho sự nghiệp Lý luận, Phê bình văn học nước nhà trong suốt 55 năm cầm bút. Và còn đúng hơn, tất cả đều bắt nguồn từ tầm văn hóa, tư tưởng, đạo đức của một người làm khoa học vô cùng bình dị mà uyên bác. Tự nhủ, thôi thì nghĩ sao viết vậy, âu cũng là cách bày tỏ sự ngưỡng mộ và trân quý đối với một người thầy, một đồng nghiệp đã vào tuổi 75, mà không hề “xuống sức”, vẫn bền bỉ dẻo dai, cống hiến

NGUYỄN NGỌC THIỆN – VĂN VÀ ĐỜI BỨC CHÂN DUNG TỔNG HỢP VỀ MỘT NHÀ LÝ LUẬN - PHÊ BÌNH KỲ CỰU Nguyễn Tự Lập (Hội VHNT Bắc Ninh)

NGUYỄN NGỌC THIỆN – VĂN VÀ ĐỜI BỨC CHÂN DUNG TỔNG HỢP VỀ MỘT NHÀ LÝ LUẬN - PHÊ BÌNH KỲ CỰU Nguyễn Tự Lập (Hội VHNT Bắc Ninh) Với PGS.TS Nguyễn Ngọc Thiện, chắc chắn đâu chỉ riêng tôi mà hẳn nhiều người là đồng nghiệp, bạn bè yêu mến văn học nghệ thuật (VHNT) trên mọi miền đất nước không khỏi ngạc nhiên, thán phục và thêm trân trọng trước niềm đam mê cháy bỏng, tinh thần lao động sáng tạo hết mình vì nghiệp văn chương đến mức không quản ngại thời gian, công sức và cũng chưa hề có dấu hiệu dừng lại… khi ông đã bước vào tuổi 75 - cái tuổi “xưa nay hiếm” để tiếp tục được học hỏi, cống hiến. Thật khó có thể hình dung chưa đầy 4 năm (từ 2018 đến năm 2021), vừa phải đảm nhiệm chức năng quản lý - Tổng biên tập của một tờ báo có tên tuổi, danh tiếng trên cả nước, đó là Tạp chí Diễn đàn Văn nghệ Việt Nam; vừa phải lo trị bệnh, giải quyết nhiều việc chung, riêng khác ở cơ

Vũ Thảo Ngọc (Chi Hội Nhà văn Quảng Ninh) Đọc Nguyễn Ngọc Thiện Văn và Đời - một “đại lộ nghệ thuật” của PGS, TS Nguyễn Ngọc Thiện

Hình ảnh
Vũ Thảo Ngọc (Chi Hội Nhà văn Quảng Ninh) Đọc Nguyễn Ngọc Thiện Văn và Đời - một “đại lộ nghệ thuật” của PGS, TS Nguyễn Ngọc Thiện Vũ Thảo Ngọc (Chi Hội Nhà văn Quảng Ninh) Đọc Nguyễn Ngọc Thiện Văn và Đời - một “đại lộ nghệ thuật” của PGS, TS Nguyễn Ngọc Thiện Ông đã có một gia tài “khủng” như cách gọi bây giờ, đó là những con số khá thú vị : 134 bài viết về PGS, Tiến sĩ Nguyễn Ngọc Thiện từ (1996-2021), có 57 cuốn in chung; có 40 cuốn chủ biên và 9 cuốn in riêng; ông là một trong những người giữ vị trí Tổng biên tập Tạp chí Diễn đàn văn nghệ Việt Nam 15 năm - tôi nghĩ đó cũng là một hành trình “khủng”… Tổng cộng sách đưa ra 123 cách nhìn vừa về con người, vừa về tác phẩm của tác gia Nguyễn Ngọc Thiện, số đếm ấy chứng minh được nội dung của cuốn sách Văn và đời Nguyễn Ngọc Thiện mới thấy được sức vóc của ông với sự nghiệp văn chương như thế nào, để biết rằng, không phải tự dưng ông chọn tên tập sách - công trình đồ sộ này là: Nguyễn Ngọc Thiện Văn và Đời. Tên tuổi nhà nghiên cứu lý l

Bài của Hồng Diệu đọc sách của Nguyễn Ngọc Thiện

MỘT QUYỂN SÁCH QUÝ HIẾM Nhà phê bình Hồng Diệu (Hội Nhà văn Việt Nam) Không biết nên gọi danh xưng của PGS.TS. Nguyễn Ngọc Thiện thế nào cho chính xác. Hoạt động trong địa hạt văn chương, anh là nhà lý luận, nhà nghiên cứu, hay nhà phê bình? Nhưng, có lẽ gọi anh là nhà lý luận thì đúng hơn cả; vì anh tâm đắc với nó hơn, thành tựu ở lĩnh vực này nhiều hơn? Đó là chưa kể đến việc chủ biên, biên soạn, sưu tầm nhiều tác phẩm văn chương thời quá khứ. Và dù có một thời gian dài làm báo với tư cách một nhà quản lý, Nguyễn Ngọc Thiện cũng không ra ngoài lĩnh vực văn chương. Là đồng nghiệp, và là bạn của Nguyễn Ngọc Thiện gần bốn chục năm qua, không có dịp gặp nhau nhiều, nhưng trong tâm trí tôi từ lâu đã lưu giữ hình ảnh một bạn văn chân thật, hiền lành, đôn hậu, và say mê sách vở, quý trọng tri thức, và đam mê đặc biệt với công việc mình đã chọn, đã đi với nó suốt cả cuộc đời, để đem lại một hiệu quả tích cực đến mức không nhiều người có được - nhất là những người cùng thế hệ anh, thậm chí c

Nhớ Dốc nhà bò (Đà Lạt)

Dốc nhà bò Xưa mưa to đi phải bò Dốc nhà bò Vợ chửa to Chồng rất lo Dốc nhà bò con đi học bố mẹ lo Dốc nhà bò bê tông to nay bớt lo Dốc nhà bò xưa nay lo vì quanh co 3082021

Mẹ thế gian Của Friedrich Rueckert Tình yêu ôm thế gian Như bồng con nồng nàn Con trốn trong ngực mẹ Mẹ yêu con chứa chan Giàu tình khi còn bé Lớn khôn đang phá đàn Nghĩ ong chúa sứt mẻ Bầy ong đang tiêu tan Mẹ trần gian kịp ghé Yêu đàn con vô vàn. 2982021

Mẹ thế gian Của Friedrich Rueckert Tình yêu ôm thế gian Như bồng con nồng nàn Con trốn trong ngực mẹ Mẹ yêu con chứa chan Giàu tình khi còn bé Lớn khôn đang phá đàn Nghĩ ong chúa sứt mẻ Bầy ong đang tiêu tan Mẹ trần gian kịp ghé Yêu đàn con vô vàn. 2982021

pgS TS nnt HẸN TẶNG SÁCH , CÓ BÀI VỀ thƠ VĂN XUÔI

Hình ảnh

Nghĩ về Gớt( sau khi mình đã dịch bi kịch Faust )

Hình ảnh
Nghĩ về Gớt 1749-1832 Độc giả Việt gọi ông là Gớt Nhưng tiếng Đức đầy đủ là Johann Wolfang von Goethe. Ông sông từ 1749 đến 1832, ông sống qua thời Naponeon xâm lược Đức ông tạo ra bước ngoặt cho thi ca Đức , có ảnh hưởng lâu dài đến nay Tác phẩm của ông được dịch sang tiếng Việt ,bởi các dịch giả Đỗ Ngoạn +Thế Lữ (1976, 1995), Quang Chiến 2001, & mình dịch 2021, để song ngữ Việt và tiếng Đức: Thiển ý là để cao nhân kiểm chứng tính chính xác so với bản gốc Độc có thể đọc tiếng Việt hoặc tiếng Đức, Mình có trên 50 chú thích với nhiều góc nhìn về bi kịch này , qua đó giúp độc giả dễ tiếp cận tác phẩm này 2782021

Chân dung vũ nữ Của Ludwig Uhland 26 April 1787 – 13 November 1862) Khởi đầu thật dễ dàng Khi chân vừa chạm đất Bồng bềnh tỏa huy hoàng Tuổi trẻ nhẩy ngây ngất Hồn đã thoát khỏi nàng Bên hoa bướm ngây ngất Bất tử bay nhẹ nhàng Auf eine Tänzerin Ludwig Uhland 26 April 1787 – 13 November 1862) Wenn du den leichten Reigen führest, wenn du den Boden kaum berührest, hinschwebend in der Jugend Glanz: in jedem Aug ist dann zu lesen, du seiest nicht ein irdisch Wesen, du seiest Äther; Seele ganz. Mir aber grauet: wenn nach oben du würdest plötzlich nun enthoben, wie wärest, Seele, du bereit? Wohlan, der sich auf Blumen schaukelt, der Schmetterling, der ewig gaukelt, ist Sinnbild der Unsterblichkeit.

Hình ảnh
Chân dung vũ nữ Của Ludwig Uhland 26 April 1787 – 13 November 1862) Khởi đầu thật dễ dàng Khi chân vừa chạm đất Bồng bềnh tỏa huy hoàng Tuổi trẻ nhẩy ngây ngất Hồn đã thoát khỏi nàng Bên hoa bướm lất phất Bất tử bay nhẹ nhàng Auf eine Tänzerin Ludwig Uhland 26 April 1787 – 13 November 1862) Wenn du den leichten Reigen führest, wenn du den Boden kaum berührest, hinschwebend in der Jugend Glanz: in jedem Aug ist dann zu lesen, du seiest nicht ein irdisch Wesen, du seiest Äther; Seele ganz. Mir aber grauet: wenn nach oben du würdest plötzlich nun enthoben, wie wärest, Seele, du bereit? Wohlan, der sich auf Blumen schaukelt, der Schmetterling, der ewig gaukelt, ist Sinnbild der Unsterblichkeit.

Đẹp là giọt sương trên bông lúa mì và không nhỏ bé Mặt trời vĩ đại tự biến nó thành tấm gương soi Friedrich Rueckert 2282021

Đẹp là giọt sương trên bông lúa mì và không nhỏ bé Mặt trời vĩ đại tự biến nó thành tấm gương soi Friedrich Rueckert 2282021

Ta là Carl Peter Froehling Cành lá nhún nhường cuộc sống yêu thương Hạt bụi dăm trường trên phố vô thường Bài hát yêu đương đêm khuya đãm sương Hơi thở bình thương gió thổi vô phương 2282021

Hình ảnh
Ta là Carl Peter Froehling Cành lá nhún nhường cuộc sống yêu thương Hạt bụi dăm trường trên phố vô thường Bài hát yêu đương đêm khuya đãm sương Hơi thở bình thương gió thổi vô phương 2282021

Linh hồn của Gớt

Hình ảnh
linh hồn của Gớt 1749-1832 Linh hồn con người Giống như giọt nước Rớt xuống từ trời Bay lên từ đất Luân chuyển đất trời Vĩnh hằng không mất 2082021

https://www.facebook.com/100011973078664/videos/924679824607778

Hình ảnh
https://www.facebook.com/100011973078664/videos/924679824607778

chuột trong thơ tiếng Đức

Chủ đề “ Con Chuột “ trong thi ca Đức Bài 1 * Con chuột Ignaz Friedrich Castelli Chuột mẹ dậy đàn con ăn vặt, Sau mò tới miếng mỡ săn bắt Bài giảng thông minh hơn thực chiến Và có chuột chết trong bẫy sắt Die Maus Ignaz Friedrich Castelli Die Maus verwies das Naschen jungen Mäusen, Doch bald sah man sie selbst zum Specke wandeln, Und tödtlich traf sie dort der Falle Eisen. Viel Lehrer lehren klüger, als sie handeln Bài 2 ** Căn hộ của chuột Julian Trojan Mình hỏi chuyện con chuột: Nhà của bạn ở đâu Con chuột trả lời mình: Nhưng đừng nói với mèo, Tôi sẽ nói với bạn. Trên lầu và dưới lầu, Và đầu tiên bên phải, Và sau đó bên trái, Và sau đó đi tiếp và đấy là nhà tôi Cánh cửa nó nho nhỏ, Và bạn đang bước vào Nhớ cúi đầu bạn nhé ! Die Wohnung der Maus Johannes Trojan Ich frag die Maus: Wo ist dein Haus? Die Maus darauf erwidert mir: Sag´s nicht der Katz, so sag ich´s dir. Treppauf, treppab, erst rechts, dann links, dann wieder rechts, und dann gradaus- da ist mein Haus, du wirst es scho

tục ngữ

Tục ngứ Đức 1782020 1- “Khi đói khát ma quỷ cũng phải ăn cả ruồi In der Not frisst der Teufel Fliegen” 2- Wer rastet, der rostet Ai trì trệ sẽ han rỉ 3- Ai muốn thu hoạch thì phải gieo hạt Wer ernten will, muss säen 4- Thế giới này là một cái làng Die Welt ist ein Dorf 5- Sự ngu ngốc và tự hào lớn lên trên một cây gỗ Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz 6- Ai muốn đẹp thì phải khổ đau Wer schön sein will, muss leiden 7- Những con chuột đang rời khỏi con tàu chìm Die Ratten verlassen das sinkende Schiff 8- Cá thối từ đầu Der Fisch stinkt vom Kopf her 9- Bạn không chặt cành cây mà bạn đang ngồi Man sägt nicht den Ast ab auf dem man sitzt 10- Người ta dùng thịt ba chỉ bẫy chuột Mit Speck fängt man Mäuse

Ach, die Welt ist so geräumig, Wilhelm Busch (15 April 1832 – 9 January 1908)

Hình ảnh
Ôi thế giới vô cùng rộng lớn Wilhelm Busch (15 April 1832 – 9 January 1908) Chỉ cần giữ con ngựa nhỏ của bạn trong tầm kiểm soát, Bạn không nên đi quá xa . Đằng sau mỗi ngọn đồi mới vô cực mở rộng. Đừng gọi bất kỳ ai là ngu ngốc hoặc đần độn, Ai nghĩ đúng về điều tiếp theo. Ôi, thế giới thật rộng rãi Và cái đầu bị hạn chế như vậy. Halt dein Rößlein nur im Zügel, kommst ja doch nicht allzuweit. Hinter jedem neuen Hügel dehnt sich die Unendlichkeit. Nenne niemand dumm und säumig, der das Nächste recht bedenkt. Ach, die Welt ist so geräumig, und der Kopf ist so beschränkt.

Hải trình may mắn Của Gơt 1749-1832l ( Johann Wolfgang von Goethe) Sương mù xé toạc Bầu trời sáng trong Sợ hãi tan biến Cơn gió lười biếng Tàu tự lao lên Tăng tốc , tăng tốc Tự tự rẽ sóng Về phía chân trời Nhìn thấy đất liền

Hình ảnh
Hải trình may mắn Của Gơt 1749-1832l ( Johann Wolfgang von Goethe) Sương mù xé toạc Bầu trời sáng trong Sợ hãi tan biến Cơn gió lười biếng Tàu tự lao lên Tăng tốc , tăng tốc Tự tự rẽ sóng Về phía chân trời Nhìn thấy đất liền

Học được gì từ thiên nhiên: Ernst von Feuchtersleben Sự điềm tĩnh Sự không mệt mỏi, Sản sinh liên tục, Thời lượng luân phiên, Sự vĩ đại, Phát triển thường xuyên. Natur ist abzulernen: Ernst von Feuchtersleben die Ruhe, die Unermüdlichkeit, die stete Produktion, die Dauer im Wechsel, die Grandiosität, die fortbildende Entwicklung.

Học được gì từ thiên nhiên: Ernst von Feuchtersleben Sự điềm tĩnh Sự không mệt mỏi, Sản sinh liên tục, Thời lượng luân phiên, Sự vĩ đại, Phát triển thường xuyên. Natur ist abzulernen: Ernst von Feuchtersleben die Ruhe, die Unermüdlichkeit, die stete Produktion, die Dauer im Wechsel, die Grandiosität, die fortbildende Entwicklung.

Freiheit Của Uloisius năm 2014

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD Sự tự do của Uloisius năm 2014 1 Tự do như chim trên trời Vẫy vùng chao liêng khắp nơi cõi trần 2 Tự do như cánh bướm bay Chập chờn rực rỡ cả ngày lẫn đêm 3 Tự do như thú rừng hoang Đường đi lối lại mênh mang giữa rừng 4 Tự do như gió thổi qua Đêm nay mát rợi ngôi nhà thân yêu 5 Tự do như ánh mặt trời Bừng bừng chiếu rọi khắp nơi cõi đời 6 Tự do như giọt máu đào Chảy trong cơ thể chỗ nào cũng thông Freiheit Của Uloisius năm 2014 1 Hey hey, du bist frei, frei wie ein Vogel, flieg einfach davon, egal wohin. 2 Hey hey, du bist frei, frei wie ein Schmetterling, flieg einfach davon, egal wohin. 3 Hey hey, du bist frei, frei wie ein wildes Tier, gehe deiner Wege und folge nur dir selbst. 4 Hey hey, du bist frei, frei wie der Wind, lass uns heute Abend um die Häuser ziehen. 5 Hey hey, du bist frei, frei wie der Sonnenschein, fang an zu strahlen und stecke uns alle an damit. 6 Freiheit liegt dir im Blut, Freiheit tut dir so gut, lass dich nicht fangen u

https://www.facebook.com/photo?fbid=1171253073283784&set=pcb.1171253586617066

Hình ảnh
https://www.facebook.com/photo?fbid=1171253073283784&set=pcb.1171253586617066

Động thực vật trong tục ngữ Đức 12-8-2020 Tục ngữ Đức thế giới thực vật

Động thực vật trong tục ngữ Đức 12-8-2020 Tục ngữ Đức thế giới thực vật 1 Đặt vấn đề về thế giới thực vật đơn giản hơn tục ngữ Việt ; nhưng nghĩa đen , nghĩa chuyển cũng khá sâu sắc; thông điệp chuyền tải trí tuệ dân gian cũng rất hay 2 Nội dung tục ngữ về thế giới thực vật Cây không mọc trên bầu trời Người nông dân đần độn nhất lại mót được củ khai tây mũm mĩm nhất ; Mỗi ngày ăn một quả tào thì ngăn bác sỹ đến nhà ; Trong rừng ta gọi chỉ nghe tiếng vọng của rừng Thấy cây to không thấy rừng Rau già dậy ta nấu ăn Bánh mì cũ không cứng , không có bánh mì mới cứng Bánh mì cũ ăn má hồng Không có hoa hồng không gai Keine Rose ohne Dornen Quả táo rụng không xa gốc của cây Hoa là nụ cười của cây Câu mình thích nhất Đừng giận dữ hoa hồng có gai mà phải vui vì trong gai có hoa hồng 3 Kết luận Tôi thấy Tục ngữ thế giới thực vật Việt phong phú hơn tục ngữ Đức , nói cả ngày không hết ; Ta có những câu cực hay : Ví dụ Lạt ngắn bó mạ nhỏ Lạt mềm buộc chặt Tre gà măng mọc Muỗi đốt gỗ So bó đũa chọn c

Giữa trưa Theodor Fontane giữa trưa Những giấc mơ thông trong rừng. Trên trời chỉ có mây trắng. Nó rất yên tĩnh để tôi nghe thấy sự im lặng sâu thẳm của thiên nhiên. Xung quanh ánh nắng trên đồng cỏ và con đường, những ngọn cây im lìm, không một cơn gió thoảng thức giấc. Chưa hết, nghe như mưa như trút nước âm thanh nhẹ nhàng trên vòm cây.

1182021 Theodor Fontane giữa trưa Những giấc mơ thông trong rừng. Trên trời chỉ có mây trắng. Nó rất yên tĩnh để tôi nghe thấy sự im lặng sâu thẳm của thiên nhiên. Xung quanh ánh nắng trên đồng cỏ và con đường, những ngọn cây im lìm, không một cơn gió thoảng thức giấc. Chưa hết, nghe như mưa như trút nước âm thanh nhẹ nhàng trên vòm cây.Theodor Fontane Mittag Am Waldessaume träumt die Föhre. Am Himmel weiße Wölkchen nur. Es ist so still, daß ich sie höre, die tiefe Stille der Natur. Rings Sonnenschein auf Wies' und Wegen, die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach. Und doch, es klingt, als ström' ein Regen leis tönend auf das Blätterdach.

Chùm thơ 3 bài của Bertolt Brecht * Đông Đức D D R * Eugen Berthold Friedrich Brecht (trợ giúp·thông tin); 10 tháng 2 năm 1898–14 tháng 8 năm 1956)Những điểm yếu Bạn không có bất kỳ Tôi đã có một: Tôi đã yêu. Schwächen Du hattest keine Ich hatte eine: Ich liebte.

Chùm thơ 3 bài của Bertolt Brecht * Đông Đức D D R * Eugen Berthold Friedrich Brecht (trợ giúp·thông tin); 10 tháng 2 năm 1898–14 tháng 8 năm 1956) Bài 1 Tôi muốn đi với người tôi yêu Tôi muốn đi với người tôi yêu. Tôi không muốn tính xem nó sẽ tốn kém bao nhiêu. Tôi không muốn nghĩ xem nó có tốt không. Tôi không muốn biết anh ấy có yêu tôi không. Tôi muốn đi với người tôi yêu. Ich will mit dem gehen, den ich liebe Ich will mit dem gehen, den ich liebe. Ich will nicht ausrechnen, was es kostet. Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist. Ich will nicht wissen, ob er mich liebt. Ich will mit ihm gehen, den ich liebe. Bài 2 Những điểm yếu Bạn không có bất kỳ Tôi đã có một: Tôi đã yêu. Schwächen Du hattest keine Ich hatte eine: Ich liebte. Bài 3 Sự thay đổi bánh xe Tôi đang ngồi trên con đường dốc. Người lái xe thay đổi bánh xe. Tôi không thích nơi tôi đến. Tôi không thích nơi tôi đi. Tại sao tôi thấy bánh xe thay đổi Với sự thiếu kiên nhẫn? Der Radwechsel

giao hưởng mùa thu 982021

Dịch giả thơ Đức Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) dịch Bài 1 Giao hưởng mùa thu Của Christa Astl Mùa thu lá đỏ lá vàng Cuốn theo gió lạnh lang thang khắp trời Gió quét gốc rạ tả tơi Đàn én di trú giữa trời ríu ran Symphonie des Herbstes Von Christa Astl Blätter rieseln von den Zweigen, bunte Blätter gelb und rot, tanzen einen Abschiedsreigen vor dem nahen Wintertod. Wind streicht über Stoppelfelder, abgeerntet liegen sie, Schwalben rüsten für die Reise, Abschiedszwitschersymphonie. Bài 2 Cô đơn mùa thu Của Anna Haneken 2012 Mùa hè đã bỏ ra đi Ngôi nhà sương quánh xám xì vây quanh Gió thu lay động cây cành Bạn thu đơn độc mong manh nỗi buồn Herbstes Freund Anna Haneken 2012 Graue Nebelschwaden schleichen, Düsternis durchdringt das Haus, die Sonne geht, Schatten verbleichen, den Sommer tragen sie hinaus. Wer einsam ist, der wird es bleiben, denn Herbstes Freund ist Einsamkeit, wird wachen, wenn die Winde treiben und warten auf die Traurigkeit. Bài 3 Suy nghĩ về mùa thu Của Franz Christian Hö

Mất mát đầu tiên Của Gơt 1749-1832 Ôi ai mang đến những ngày đẹp tươi Ngày tình yêu đầu tiên Ôi ai mang đến chỉ một giờ Thời gian luôn khắc khoải Cô đơn cận kề đeo đẳng tôi Và thời gian luôn khắc khoải Tôi buồn bã với sự mất mát hạnh phúc Ôi ai mang đến những ngày đẹp tươi Thời gian luôn khắc khoải

Hình ảnh
Mất mát đầu tiên Của Gơt 1749-1832 Ôi ai mang đến những ngày đẹp tươi Ngày tình yêu đầu tiên Ôi ai mang đến chỉ một giờ Thời gian luôn khắc khoải Cô đơn cận kề đeo đẳng tôi Và thời gian luôn khắc khoải Tôi buồn bã với sự mất mát hạnh phúc Ôi ai mang đến những ngày đẹp tươi Thời gian luôn khắc khoải

Nghệ sĩ là ai ? Người nghệ sĩ đứng giữa cái hữu hạn và cái vô hạn; nơi giao thoa của hữu hạn và vô hạn , Người nghệ sĩ bắt gặp ánh nhìn của cơn giông, giữ chặt nó và cho nó tồn tại vĩnh viễn. Jacob Grimm (1785--1863) Der Künstler steht da zwischen dem Endlichen und Unendlichen; wo beide aneinanderstoßen, fängt er den Blick des Gewitters auf, hält ihn fest und gibt ihm ewige Dauer. Jacob Grimm (1785 - 1863) Ông là anh cả của anh em Grimm viết cổ tích Đức

Hình ảnh
Nghệ sĩ là ai ? Người nghệ sĩ đứng giữa cái hữu hạn và cái vô hạn; nơi giao thoa của hữu hạn và vô hạn , Người nghệ sĩ bắt gặp ánh nhìn của cơn giông, giữ chặt nó và cho nó tồn tại vĩnh viễn. Jacob Grimm (1785--1863) Der Künstler steht da zwischen dem Endlichen und Unendlichen; wo beide aneinanderstoßen, fängt er den Blick des Gewitters auf, hält ihn fest und gibt ihm ewige Dauer. Jacob Grimm (1785 - 1863) Ông là anh cả của anh em Grimm viết cổ tích Đức

Chủ đề Mùa Thu trong thi ca tiếng Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )

Hình ảnh
Bài 1 Thu Muộn Bài 1 Thu muộn của Theodor Fontane Màu đỏ đã hòa vào lá xanh, Hoa cúc tây nở rộ trên cành , Nho ngắt , yến mạch chín ngon lành Mùa thu đến , thời gian trôi nhanh. Dù thu mặt trời vẫn long lanh- Đuổi khỏi bạn nỗi buồn mong manh ! Xua lo lắng, tận hưởng thiện lành , Trước khi lắng chìm vào im lặng, Mùa đông đến. tuyết xung quanh .Spätherbst (Theodor Fontane) Schon mischt sich Rot in der Blätter Grün, Reseden und Astern im Verblühn, Die Trauben geschnitten, der Hafer gemäht, Der Herbst ist da, das Jahr wird spät. Und doch (ob Herbst auch) die Sonne glüht - Weg drum mit der Schwermut aus deinem Gemüt! Banne die Sorge, genieße, was frommt, Eh Stille, Schnee und Winter kommt. Bài 2 Ngày thu ) Của Betti Ficht Hình thành đám mây màu xám băng Lan tràn về những mái nhà lung linh ẩm thấp. Trong nhịp điệu đơn điệu Nao lòng Xe lửa chạy qua đường ướt Bên cạnh các người qua đường xếp hàng trong cơn mưa nhỏ giọt. Trong các đại lộ Cuốn đi Chiếc lá cuối cùng như c

http://clbvanchuong.com/chu-de-mua-thu-trong-thi-ca-tieng-duc-bid1109.html ĐÃ LÊN TRANG! CÁM ƠN ANH HOA! CHÚC BÌNH AN! VŨ NHO

Hình ảnh
http://clbvanchuong.com/chu-de-mua-thu-trong-thi-ca-tieng-duc-bid1109.html ĐÃ LÊN TRANG! CÁM ƠN ANH HOA! CHÚC BÌNH AN! VŨ NHO Bài 1 Thu Muộn Bài 1Thu muộn của Theodor Fontane Màu đỏ đã hòa vào lá xanh, Hoa cúc tây nở rộ trên cành , Nho ngắt , yến mạch chín ngon lành Mùa thu đến , thời gian trôi nhanh. Dù thu mặt trời vẫn long lanh- Đuổi khỏi bạn nỗi buồn mong manh ! Xua lo lắng, tận hưởng thiện lành , Trước khi lắng chìm vào im lặng, Mùa đông đến. tuyết xung quanh .Spätherbst (Theodor Fontane) Schon mischt sich Rot in der Blätter Grün, Reseden und Astern im Verblühn, Die Trauben geschnitten, der Hafer gemäht, Der Herbst ist da, das Jahr wird spät. Und doch (ob Herbst auch) die Sonne glüht - Weg drum mit der Schwermut aus deinem Gemüt! Banne die Sorge, genieße, was frommt, Eh Stille, Schnee und Winter kommt. Bài 2 Ngày thu Của Betti Ficht Hình thành đám mây màu xám băng Lan tràn về những mái nhà lung linh ẩm thấp. Trong nhịp điệu đơn điệu Nao lòng

Thơ trữ tình Đức

Chùm thơ của Gớt 1749-1832 Johann Wolfang von Goethe Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) Bai 1 Bài ca đêm của Gơt 1749-1832 Khi mọi người giữa đêm ngủ sâu, Trên trái đất , mặt trăng tỏa sáng , các vì sao lấp lánh Chúng tôi đi bộ và ca hát Cùng nhẩy múa cuồng nhiệt. Khi mọi người giữa đêm ngủ sâu, Trên đồng cỏ Chúng tôi tìm khoảng trống Và Đi bộ và ca hát Và nhảy múa với giấc mơ của mình 282021 Bài 2 Hoa hướng dương của Gớt 1749-1832 Hoa chào em , em ơi Xuay theo trục mặt trời Hoa đang nở nụ cười Đúng lúc em xuất hiện Hoa sung mãn sáng tươi Ta yêu Nàng biết bao Với máu nóng dâng trào Nàng yêu ta tuổi trẻ Dũng cảm và vui vẻ Với bài hát mới mẻ Với điệu nhảy đỉnh cao Mãi hạnh phúc dâng trào Tình yêu nàng hiến trao 282021 Nước mắt Của Werner Walter Damm, 2016 Mong như cái thuở ban đầu Tim sôi dũng cảm mắt màu lửa nung Rộn ràng tim đập mung lung Khát khao nóng bỏng vô cùng thân thương Bị dồn vào thế cùng đường Tình yêu đau đơn thảm thương lệ nhòa Tuổi thơ ta đã đi

https://www.facebook.com/memories/?source=bookmark

Hình ảnh
https://www.facebook.com/memories/?source=bookmark KỶ NIỆM FB 3 8 2021 Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa – Dịch giả thơ Đức ( Tháp Dương – Bắc Ninh Việt Nam ) 1. Lịch sử vấn đề Thiển nghĩ có thể chia văn học thành nhiều dòng chảy khác nhau -in ra giấy - truyền khẩu -lan truyền trên mạng Mỗi dòng chảy có vị trí độc lập ; Mỗi cá nhân có kho tàng ngôn ngữ riêng , theo lứa tuổi , nghề nghiệp , theo địa văn hóa. Trong khuôn khổ bài viết này , mình chỉ đề cấp đến Tục ngữ , loại văn học truyền khẩu , truyền miệng. Hàng ngày trong đối thoại hai người , thường xen kẽ chèn vào các câu Tục ngữ , Và do đó làm cho câu chuyện thêm sâu sắc , xúc tích , ngắn gọn ; Giới hạn mình chỉ sơ khởi so sánh những câu tục ngữ , nó na ná nghĩa như nhau ( nghĩa đen hoặc bóng ). Quá trình mình chuyển ngữ Thơ Đức sang tiếng Việt , trong giới hạn mật độ chữ hữu hạn , mình cố gắng học hỏi cách nói của Tục ngữ Đức & Việt , sao bài thơ sát ý , giải mã được thông điệp mà tác giả gửi gấm & học theo cách gieo vần & nhịp