Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 4, 2025

Dịch văn học

Hình ảnh
Điểm sách “Dịch Văn Học…” 2016 Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) A Hình thức sách Sách có tên Dịch văn học –Một số vấn đề lý thuyết và các bài học kinh nghiệm Nó là ký yếu hội thảo khoa học quốc tế Đại học Quốc gia Hà Nội -Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn – khoa văn hoc ; Sách in ở Nhà xuất bản đại học quốc gia Hà Nội -Trung tâm xuất bản và phát hành sách 16 Hàng Chuối Quận Hai Bà Trưng Hà Nội In xong và nộp lưu chiểu 2016 Số trang 485 trang khổ 16 x 24 cm; Số lương chỉ in 200 cuốn ( chắc bằng kinh phí Hội thảo , vì in ít là lỗ vốn , nhưng người quan tâm sách này chắc cũng chỉ vậy thôi; Có ai sống ung dung bằng nghề dịch thuật văn hoc ở ta ? B Nội dung sách Có 34 bài tham luận được in trong sách này; Sách chia thành các phần Các vấn đề lý thuyết dịch thuật có 11 bài; Dịch thuật và sự phát triển của đời sống văn học có 10 bài ; Các kinh nghiệm nghề nghiệp dịch thuật văn học có 11 bài ; Qua sách này độc giả thấy các tên sau đây Đào Tuấn Ảnh- pgs ts Viện Văn học ...

Tục ngữ Ta : Giống nhau như 2 giọt nước Đức : Giống nhau như 2 chiếc ủng Nhận xét Ta dùng 2 giọt nước! Họ dùng 2 chiếc ủng! Rõ ràng ta là nông nghiệp lúa nước! Còn họ là công nghiệp thuộc da , giầy da. 2022 nông nghiệp đã tiến bộ nhiều . Tưới nhỏ giọt . Nhớ hè lao động trong nhà kính của họ ! Nay nông nghiệp ta cánh đồng lớn ! Ta nông thôn mới ! Câu tục ngữ của ta vẫn có ý nghĩa mãi mãi. Kết luận Nông nghiệp phụ thuộc thời tiết , đầu ra! Còn công nghiệp nếu họ còn phụ thuộc nhiên liệu năng lượng ngoại bang thì công nghiệp của họ cũng khá bấp bênh !

Tục ngữ Ta : Giống nhau như 2 giọt nước Đức : Giống nhau như 2 chiếc ủng Nhận xét Ta dùng 2 giọt nước! Họ dùng 2 chiếc ủng! Rõ ràng ta là nông nghiệp lúa nước! Còn họ là công nghiệp thuộc da , giầy da. 2022 nông nghiệp đã tiến bộ nhiều . Tưới nhỏ giọt . Nhớ hè lao động trong nhà kính của họ ! Nay nông nghiệp ta cánh đồng lớn ! Ta nông thôn mới ! Câu tục ngữ của ta vẫn có ý nghĩa mãi mãi. Kết luận Nông nghiệp phụ thuộc thời tiết , đầu ra! Còn công nghiệp nếu họ còn phụ thuộc nhiên liệu năng lượng ngoại bang thì công nghiệp của họ cũng khá bấp bênh !

Tục ngữ Ta : Giống nhau như 2 giọt nước Đức : Giống nhau như 2 chiếc ủng Nhận xét Ta dùng 2 giọt nước! Họ dùng 2 chiếc ủng! Rõ ràng ta là nông nghiệp lúa nước! Còn họ là công nghiệp thuộc da , giầy da. 2022 nông nghiệp đã tiến bộ nhiều . Tưới nhỏ giọt . Nhớ hè lao động trong nhà kính của họ ! Nay nông nghiệp ta cánh đồng lớn ! Ta nông thôn mới ! Câu tục ngữ của ta vẫn có ý nghĩa mãi mãi. Kết luận Nông nghiệp phụ thuộc thời tiết , đầu ra! Còn công nghiệp nếu họ còn phụ thuộc nhiên liệu năng lượng ngoại bang thì công nghiệp của họ cũng khá bấp bênh !

Tục ngữ Ta : Giống nhau như 2 giọt nước Đức : Giống nhau như 2 chiếc ủng Nhận xét Ta dùng 2 giọt nước! Họ dùng 2 chiếc ủng! Rõ ràng ta là nông nghiệp lúa nước! Còn họ là công nghiệp thuộc da , giầy da. 2022 nông nghiệp đã tiến bộ nhiều . Tưới nhỏ giọt . Nhớ hè lao động trong nhà kính của họ ! Nay nông nghiệp ta cánh đồng lớn ! Ta nông thôn mới ! Câu tục ngữ của ta vẫn có ý nghĩa mãi mãi. Kết luận Nông nghiệp phụ thuộc thời tiết , đầu ra! Còn công nghiệp nếu họ còn phụ thuộc nhiên liệu năng lượng ngoại bang thì công nghiệp của họ cũng khá bấp bênh !

Ro se

Hình ảnh
Hoa hồng Của nữ sỹ Ida von Düringsfeld, 1815 - 1876) Trần gian im lặng bao trùm  Lấp lánh ánh sao trên  trời, Em muốn ở trong tim anh  Bông hồng thầm lặng của anh. Thân mật lặng nhất của em, Em  trao anh một nụ hôn. Tâm hồn em biết điều đó, Có hương thơm đối với anh. Và không muốn hỏi thêm nữa: Cái gì là ,có thể là? Em muốn ở trong  tim anh  Bông hồng thầm lặng của anh. DIE STILLE ROSE  Ida von Düringsfeld, 1815 - 1876) Wenn auf der Erde Schweigen, am Himmel Sternenschein, dann will ich an Deinem Herzen deine stille Rose sein. Mein Innigstes, mein Stummstes, ich geb es Dir im Kuss. es weiß es meine Seele, daß Dir sie duften muß. Ich will nicht weiter fragen: Was ist und was kann sein? Ich will an Deinem Herzen deine stille Rose sein.

Dieb

TRIẾT LÍ DÂN GIAN ĐỨC VỀ KẺ TRỘM Triết lý dân gian qua tục ngữ  tiếng Đức về kẻ trộm cắp   Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )  1- Ai để kẻ trộm đi, người đó bị bắt thay. . Wer einen Dieb laufen läßt, den fängt man an seiner Statt. 2- Ai ăn trộm một lần luôn bị gọi là kẻ trộm. Wer einmal stiehlt, heißt allzeit Dieb. 3- Kẻ trộm có sợi dây đi đến đâu, ở đó hươu bị bắt . Wohin der Dieb mit dem Strang, Dahin gehört der Hirsch mit dem Fang. 4-. Nếu hai tên trộm chửi nhau, người lương thiện sẽ lấy lại được con bò của mình Wenn sich zwei Diebe schelten, so kriegt ein ehrlicher Mann seine Kuh wieder.   5- Kẻ giữ thang cũng có tội như kẻ trộm.  Wer die Leiter hält, ist so schuldig als der Dieb.  6- Giấc ngủ là kẻ trộm vĩ đại nhất, nó cướp đi một nửa cuộc đời của bạn.    Schlaf ist der größte Dieb, er raubt das halbe Leben. 7- Nếu một tên trộm mà cướp của một tên trộm khác, những người hàng xóm sẽ thích điều đó. Schält' ein Dieb den andern Dieb, Das wäre den Nachbarn lieb....
Hình ảnh
Tục ngữ Việt : " Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh !" Đức: " Bei Nacht sind alle Katzen grau" Ban đêm tất cả mèo đều màu xám " Nhận xét Ta dùng hình ảnh nhà ngói nhà tranh; Họ dùng hình ảnh động vật là con mèo. Bối cảnh thời gian là ban đêm. Kết luận Tuy cách nói khác nhau nhưng thông điệp dân gian đều giống nhau. Ban đêm tối mò khi không nhìn thấy thì sao phân biệt nhà ngòi nhà tranh! Hoặc phân biệt màu lông của mèo trắng đen hay xám ?

https://clbvanchuong.com/tho-v-got-bid4354.html

https://clbvanchuong.com/tho-v-got-bid4354.html

Nửa con gà non

Hình ảnh
https://clbvanchuong.com/tieu-lam-duc-bid4352.html

Gà vịt

Hình ảnh
Tục ngữ Việt " Trứng khôn hơn vịt" Đức " Trừng khôn hơn gà mái " Nhận xét Giống :Đều dùng gia cầm. Khác : Ta vịt họ gà mái Kết luận Đúng là ông nói gà bà nói vịt

Faust

Hình ảnh
Chú thích 123 Faust von Goethe Chữ viết thời GOETHE,qua 3 thế kỷ có khác hiện nay , Theo bản in 1808 Ví dụ NGhĩa Màu xám , bạn ơi , là tất cả lý thuyết , , Và màu xanh của cây vàng cuộc sống Mephistopheles. Grau, theurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum. Câu 2035/12.110) Nay viết là Grau, teurer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldner Baum. Dịch Lý thuyết màu xám bạn ơi Chỉ có mãi mãi cây đời tươi xanh Qua ví dụ này , thấy cách viết Faust thế kỷ 19 có chỗ khác ngày nay ; Chữ khác đó phải tra cứu qua nhiều từ điển tiếng Đức ; Bản in 1808 viết là “ theurer Freund”,, tra cứu 10-4- 2021 viết là “ teurer Freund” Nghĩa là THEURER FREUND /TEURER FREUND “ Bạn thân “ Nguồn tra cứu Câu 2035/12.110) Faust Faust 1, Studierzimmer. (Mephistopheles) Johann Wolfgang von Goethe deutscher Dichter * 28.08.1749, † 22.03.1832

Witze 18 +

Hình ảnh
Tiếu lâm Đức 18+ witze " Nửa con gà non ..."  A nói với B, là  bạn thân :  - Mình ly dị vợ  rồi. B: -Tại sao ? Vợ cậu tốt mà ? A Nhưng vợ thứ  2 của mình rất yêu mình. B - Có lẽ cô ấy yêu biệt thự , ô tô và sẽ thừa kế sở hữu trí tuệ bản quyền sách in ở trong và ngoài nước của giáo sư A. B nói tiếp  - Vậy câu không sợ , cậu già , cô vợ mới trẻ  đẹp , ngoại tình à ?? A  Hạ giọng thì thầm thú thật ,nói với B: - Mình 80 tuổi, hoàng hôn rồi , biết vậy, thà  mình  ăn nửa con  gà non. hơn phải ăn cả con gà già  Thiên hạ biết , vợ A cũng là giáo sư. Họ đẹp đôi cùng nổi tiếng ở cơ quan khoa học nọ, Còn cô vợ 2 của A chỉ là một điều dưỡng viên , A ốm , nằm viện, cô ấy tỉ mỉ chăm sóc,  & lửa  gần rơm lâu ngày cũng bén. A ly dị, vào viện dưỡng lão nơi vợ 2 làm việc. Bà giáo sư , vợ thứ nhất của A, nổi tiếng nọ, cuối đời trơ mắt  ếch  nhìn... Witze 18+ A sagte zu B, einem engen Freund: - Ich habe mich von meiner Frau scheiden lassen. B: -Warum ? Ist Ihre...

Tục ngữ

Hình ảnh
TUC NGƯ ĐƯC 9/4/2020 Auf einem Bein kann man nicht stehen: NGƯƠI TA KHÔNG THỂ ĐỨNG TRÊN MÔT CHÂN

Goethe

Tinh hoa trong Bi kịch thơ Faust của Gớt –Johann Wolfang von Goethe 1749-1832 Chuyển ngữ tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) Tiểu dẫn , quá trình tôi dịch 12.110 câu trong Bi kịch Faust của Gớt – Johann Wolfgang von Goethe ( Đức ) , theo các nhà nghiên cứu Faust thì thấy nhiều câu hay đã được lưu truyền qua 3 thế kỷ 19,20&21; Ví dụ 1-Tất cả lý thuyết , bạn ơi là màu xám , nhưng cây của cuộc sống thì mãi mãi xanh tươi All theory, dear friend, is gray, but the tree of life ever green,” 2-Ta chỉ hạnh phúc khi ta là người cho đi. Nur der ist froh, der geben mag. 3- Ta sẽ sợ hãi bởi những giấc mơ hoang đường. Thượng đế sống trong lòng ta Có thể khơi dậy sâu sắc bản thể bên trong của ta Thượng đế được lên ngôi trên tất cả các sức mạnh của ta, Và thượng đế không thể di chuyển bất cứ điều gì ra khỏi ta; Mich werden wilde Träume schrecken. Der Gott, der mir im Busen wohnt, Kann tief mein Innerstes erregen, Der über allen meinen Kräften thront, Er kann nach au...

Thành ngữ

Hình ảnh
Thành ngữ tiếng Đức 842022 Sức khỏe không là tất cả! Nhưng không sức khỏe sẽ không có tất cả" Mình thấy còn câu Geld ist nichts alles ; aber ohne Geld ist alles nichts Tiền không là tất cả nhưng không tiền thì tất cả không.

Kim chi

Thăm xứ Kim Chi 742021 THĂM HÀN QUỐC 1- Đặt Vấn Đề : Do số gặp may không chỉ một lần ,cho nên tôi đuợc tiếp xúc trục tiếp với phong tục tập quán của một vài dân tộc trên thế giới . Nhưng các ký ức ấy, rồi nó cũng chìm ngỉm trong cuộc vật lộn mưu sinh triền miên. Nhưng rất lạ , mỗi lần đi qua vĩ tuyến 17 ( tôi không nhớ mình đã qua bao nhiêu lần rồi ), thì tự nhiên bất giác ký ức về văn hoá của hai dân tộc khác lại hiện về mồn một trong ký ức của tôi. Nó ám ảnh da diết khôn nguôi. Lẩn thẩn quá chăng ! Đó là ký ức về đôi chuyến đi thăm vĩ tuyến 38 chia cắt Triều Tiên , đó là ký ức về chuyến đi thăm biên giới tạm thời Đông và Tây Đức và thăm bức tường Berlin ngăn cách Đông và Tây Berlin. Tôi lan man nghĩ về số phận éo le bị tạm thời chia cắt của nền văn hoá của Ba dân tộc này. Trong bài này tôi muốn ghi lại cảm xúc của tôi về chuyến thăm vĩ tuyến 38 và để tự giải toả những băn khoăn thường nhật của cá nhân mình. 2- Đến Vĩ Tuyến 38: Vì đến Hàn Quốc đôi lần , nào thăm tháp truyền hình , nà...

Tiếu lâm Đức

Hình ảnh
Ai là người “keo kiệt” A, B và C là hàng xóm trong ký túc xá sinh viên. A mua một bức tranh để treo. A đến mượn búa của B, B nói : “Tôi mới mua búa, chưa dùng đến”, B kiên quyết không cho mượn, A đến mượn búa của C ,nhưng C thẳng thắn nói: “Anh đóng đinh để treo tranh, lỡ búa của tôi bị mòn thì sao?”, B cũng từ chối. A giận B và C. Khi trở về phòng, anh ta lẩm bẩm: "Hai người keo kiệt, Đóng đinh, búa làm sao mòn được, tôi lấy búa của mình dùng vậy"*/* ---- Wer ist „geizig“ A, B und C sind Nachbarn im Studentenwohnheim. A habe ein Gemälde zum Aufhängen gekauft. A ging, um sich den Hammer von B auszuleihen, B: „Ich habe den Hammer gerade gekauft, ich habe ihn noch nicht benutzt“, B weigerte sich entschieden, ihn zu leihen, A kam, um sich den Hammer von C auszuleihen, aber C sagte offen: „Wenn man einen Nagel einschlägt, um ein Bild aufzuhängen, was ist, wenn mein Hammer abgenutzt ist?“, B weigerte sich ebenfalls. A ist wütend auf B und C. Als er in sein Zimmer zurückkehrte, mur...