Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 11, 2025

18 + folklore d.u.c

Hình ảnh
witz geld 18 + Một bà cụ đến ngân hàng rút hết tiền gửi, sau đó quay lại gửi hết số tiền đó vào ngân hàng này. Nhân viên ngân hàng ngạc nhiên hỏi bà - Tại sao bà làm như vậy. Bà trả lời: - Tôi thích tự tay đê.s lại tiền của mình , xem có hao hụt không Eine alte Dame ging zur Bank und hob ihr gesamtes Geld ab. Dann kehrte sie zurück und zahlte es wieder in dieser Bank ein. Der Bankangestellte war überrascht und fragte sie: Warum tun Sie das? Sie antwortete: Ich zähle mein Geld gern selbst nach, um zu sehen, ob ich etwas verloren habe.

18 + luoi bieng

witz ¹8 + Một người vô gia cư xin tiền một phụ nữ đi qua. Chi phụ nữ trả lời - Tôi không có tiền cho ông. Ngươi vô gia cư mắng chị ấy - Đi lao động kiếm tiền đi, đồ lười biếng . Ein Obdachloser bittet eine vorbeigehende Frau um Geld. Die Frau antwortet: „Ich habe kein Geld für dich.“ Der Obdachlose schimpft mit ihr: „Geh arbeiten und verdien dir was, du Faulpelz!“

Nam bộ 18+

Nguyễn Văn Hoa Việt Nam có hơn 14.000 ngôi chùa trải dài theo hình cong chữ S .Tôi đã đến những ngôi chùa của người Hoa, người Campuchia , người Lào , người Hàn Quốc, người Mã lai ... , nhưng tôi không mặc cảm về những ngôi chùa nhỏ bé Việt Nam. Trái lại tuổi càng cao tôi càng tự hào về những ngôi chùa Việt Nam . Trong thâm tâm tôi tôi vẫn nhớ và yêu các ngôi chùa khiêm nhường ở Miền Tây Nam Bộ , miền Sông nước sông Cửu Long. Đây là những ngôi chùa có nhiều nét văn hoá đặc sắc , khác hẳn với các ngôi chùa ở các vùng quê khác Việt Nam . Tôi xin phép ghi lại mấy điều tưởng ngộ về Chùa Tây Nam Bộ ; Tưởng ngộ của tôi như sau: Tên Chùa rất gần gũi với Dân Gian : Tên chùa Tây Nam Bộ nghe rất thân thiết với cuộc sống đời thường của bà con cô bác miền Tây nam Bộ , ví dụ : Chùa Cát ( tỉnh Kiến Giang); Chùa Cây Mít ( An Giang) ; Chùa Dơi ( Sóc Trang ); Chùa Khỉ chuyền ( Xvay ton ) ở An Giang . Tên chùa thường viết bằng chữ Quốc ngữ và chữ hán Nôm .NGoài Bắc ít thấy chùa viết bằng chữ Quốc ...

Warum

Câu hỏi của trẻ thơ của Herbert Coonen Tại sao lá lại đều xanh/ Tại sao mây lại quẩn quanh sao trời /Tại sao tuyết lạnh lại rơi/ Mặt trời sao lại tươi cười với ta/ Tại sao vắng lặng rừng già / Tại sao yêu mẹ thiết tha của mình ? Mặt trăng là một hành tình/ Đàn ông đến đó một mình rất xa/ Rung chuông cây đã nở hoa / Tóc nhuộm màu xám thương bà bà ơi/ Tôi còn muốn hỏi nhiều lời/ Nhưng tôi còn bé hỏi người nào đây ? K kinderfragen Von Herbert Coonen Warum sind alle Blätter grün? Warum kann ich nicht sehen, wohin die weißen Wolken ziehn, worauf die Sternlein stehen? Warum ist Schnee so weiß und kalt? Worüber lacht die Sonne? Sag mir, warum schweigt denn der Wald? Wann hat der Tag begonnen? Warum hast Du die Mutti lieb? Ich kann auch nicht begreifen, warum die Taube vor mir flieht; ich wollt sie doch bloß streicheln! Warum muß denn der Mann im Mond, alleine sein am Himmel? Und sag mir doch mit welchem Ton die Glockenblümlein bimmeln! Warum hat Omi graues Haar? Um wen trauert die Weide? Sag...
Blut is dicker als Wasser Máu đặc hơn nước lã ** 2/ Im der Familie lernt man leben Trong gia đình con người học cách sống *** 3/ Familie unđ Freunde sind wie Sterne am Himmel Gia đình và bè bạn giống như các vì sao trên bầu trời. **** 4/ Dỉe Geschwitster sind die besten Freude im Leben. Anh chị em ruột là niềm vui nhất trong cuộc đời ***** 5/ Die Eltern sind des Fundament der Familie Cha mẹ là cột trụ của gia đình ****** 6/ Ein Haus ohne Kinder ist ein Garten ohne Blumen Một nhà không có trẻ con như mảnh vườn không có hoa ******* 7/ Der Apfel fallt nicht weit von Stamm Quả táo rụng không xa gốc ******** 8/ Die Familie ist kleiste Demokratie der Welt Gia đình là sự dân chủ bé nhất của thế giới. ********* 9/ Familie ist, wo das Leben beginnt und die Liebe niemals endet Gia đình là nơi cuộc sống khởi đầu và tình yêu không bao giờ hết . ********** ( hết bài) Bão số 6 đã tan! nvh. */* hoa_sung_1 Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh Đỗ Ngọc Yên Vũ Thảo Ngọc Nguyễn Thị Mai Ái...
Mùa Đông trong thơ tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) –Dịch giả thơ Đức 1 Đêm đông Joseph von Eichendorff (1788-1857) Đêm đông tuyết đã phủ đầy Hoang lạnh trơ trọi một cây giữa đồng Lá rơi theo một cơn giông Ngọn cây mơ mộng chất chồng tuyết rơi Mong chờ xuân vẫn xa vời Tiếng suối róc rách lá rơi rơi nhiều Như tranh rực rỡ mỹ miều Đêm đông ca ngợi tình yêu ông trời ! Winternacht Joseph von Eichendorff (1788-1857) Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab' nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht und rüttelt an dem Baume, da rührt er seinen Wipfel sacht und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen. 2 Ngôi làng trong tuyết Klaus Groth (1819-1899) Tuyết phủ trắng làng Mái nhà ấm áp Suối chảy dưới tuyết Liễu trắng băng đóng Tuyết phủ lạn...
Văn học dân gian NGUYỄN VĂN HOA giới thiệu So sánh tục ngữ Việt Đức Khi tôi khảo cứu Văn hóa dân gian , tục ngữ Đức , giật mình , thấy nhiếu câu " thông điệp " khá giống nhau Tôi thầm bước đầu sơ khởi hời hợt suy nghĩ 1 / Láng giềng gần nhau, lâu đời di cư thì giao lưu văn hóa , ví dụ Việt Hoa , nên nhiều câu khá giống nhau., dễ hiểu. 2.Nhưng Việt Đức xa xôi, tại sao nhiều câu na ná thông điệp.? 3 / Tục ngữ là trí tuệ dân gian. Qua lao động sản xuất , chiến tranh hòa bình , chống thiên tai ,nhiều thế hệ bình dân đúc kết truyền khẩu dậy dỗ nhau. 4 / Mười , 10 ví dụ tục ngữ V( Việt) Đ( Đức) 4.1 / V Trứng khôn hơn vịt Đ Trứng khôn hơn gà 4.2 / V Giống nhau như hai giọt nước Đ Giống nhaư như đôi ủng. 4.3/ V Chuột sa chĩnh gạo dị bản , Chuột sa chĩnh gạo nếp Đ Như con dòi trong thịt xông khói 4.4 / V Thánh nhân đãi kẻ khù khờ Đ Anh nông dân khù khờ vớ củ khoai tây to 4.5 / V Mèo mù vớ cá rán Đ Gà mù cũng mổ trúng hạt ngô 4.6/ V Ai gieo gió thì gặp bão Đ Kẻ nào gieo gió ...

Dong vat

Tục ngữ Đức ( với động vật ) Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Nguồn " de tiere..." Tục ngữ Đức với động vật Văn hóa dân gian folklore ---- 1/ * Die Floehe husten hoeren Nghe tiếng bọ chét ho/ 2/ ** Hummeln im Hinter haben Kiến trong quần/ 3/ *** Perlin vor đie Saeune werfen Ném ngọc trai trước mặt lợn/ 4/ **** Sói đội lốt cừu Ein Wolf in Schafspeiz/ 5/ ***** Die Ratte verlassen das sinkende Schiffe Chuột chạy khỏi tàu chìm/ 6/ ****** Adler fangen keine Mücken. Đại bàng không bắt muỗi / 7/ ******* Den Block zum Gaertner machen Giao cho cáo trông chuồng gà/ 8/ ******** Das Pferd von hinter auf wagen Đặt xe trước ngựa/ 9/ ********* Ein Krokodilstraenchen verduecken Nước mắt cá sấu/ 10/ ********** Giống như chó với mèo Wie Hund und Katze sein/ Chú thích sơ bộ nghĩa đen 1/ Chỉ rất nhậy cảm 2/ Chỉ bồn chồn lo lắng 3/ Chỉ lãng phí 4 / Chỉ lừa dối 5/ Chỉ vội vã 6/ Chỉ không tương xứng 7/ Chỉ mất cảnh giác 8 /Chỉ ngốc khờ 9/ Chỉ giả dối 10/ Chỉ mâu thuẫn K...

Lời nói dối có chân ngắn

Lügen haben kurze Beine

Tục ngữ các bộ phận cơ thể 18 + folklore văn học dân gian D.u.c

chột hơn mù răng với răng , mắt với mắt lời nói dối có chân ngắn nghèo hơn làm việc mất 1 tay có đầu , nước không xuống cổ tay này rửa tay kia tóc dài , óc ngắn mũi vẹo hơn không mũi Blinder als blind Zahn an Zahn, Auge an Auge mit kurzen Beinen liegen ärmer als ohne einen Arm zu arbeiten einen Kopf haben, damit das Wasser nicht bis zum Handgelenk läuft eine Hand wäscht die andere langes Haar, kurzes Gehirn eine schiefe Nase ist besse

18 +

Hình ảnh
Ein Auge ist besser als zwei Ohren folklore 18+ một mắt tin tưởng hơn 2 tai Ein Auge ist besser als zwei Ohre

18+ witz folkloŕe

lâm Đức folklore 18+ "văn học dân gian Đức" Nguồn " de witz" 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwortete der Lehrerin: „Der Aufzu...

Muỗi 18 +

zoo wwitz hai con muỗi trong sở thú, x và y. x nói với y hôm nay trong người tớ có máu sư tử. Zoo Wwitz Zwei Mücken im Zoo, X und Y. X sagte zu Y: „Heute habe ich Löwenblut in mir

18 +

Hình ảnh
hôm nay sinh nhật X. X là vợ Y. Y nói X - hôm nay em không cần rửa bát , .để ngày mai làm Heute hat X Geburtstag. X ist Ys Frau. Y sagte zu X: – X muss heute nicht abwaschen, mach es morgen.

C&D

Phỏng vấn Dịch giả thơ Đức Đây là cuộc nói chuyện giữa Dịch giả thơ Đức ( viết tắt là D dê ) và Chuông Đỏ ( viết tắt là C xê ) *** C xin nhà thơ dịch giả cho biết quý danh D mình Nguyễn Văn Hoa C Quê quán D ở đâu ạ D quê mình Bắc Ninh C Tiếng Đức D học ở đâu D trong nước mình học ở Đại học ngoại ngữ Thanh Xuân , khoa tiếng Đức , thày Phan Bình làm chủ nhiệm , thày Bé làm chủ nhiệm , các thày cô dậy mình nhớ , ví dụ thày Phan Bình , thày Dương , cô Mai , thày Phong , thày Bé , vợ chồng thày Hans Thuermer Sau đó sang Đức du học , tiếp tục học tiếng Đức ở học viện Herder Institut Leipzig , đủ trình độ tiếng Đức làm tiến sỹ mình mới chuyển về trường làm nghiên cứu sinh 1983 đến 1987. Mình đã bảo vệ thành công tiến sỹ ngày 27 /2/2024. Ngay tối đó mình tổ chức tiệc Dokto , mời thày cô Đức và bè bạn du học Việt Nam , Hôm sau bà quản lý ký túc xá gọi mình là Dr. NGUYỄN. C bài thơ đầu tiên D dịch có tên là gì ? D tên nó là "Blumen " Dịch ra tiếng Việt :" hoa là nụ cười của...

Ben kia song Duong

BÊN KIA SÔNG ĐUỐNG- Bài ca bất hủ của một thời hào hùng, Oanh liệt, đau thương, dung cảm, lãng mạn của dân tộc Dòng chảy lịch sử vẫn chảy! Em ơi! Buồn làm chi Anh đưa em về sông Đuống Ngày xưa cát trắng phẳng lì Sông Đuống trôi đi Một dòng lấp lánh Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kỳ Xanh xanh bãi mía bờ dâu Ngô khoai biêng biếc Đứng bên này sông sao nhớ tiếc Sao xót xa như rụng bàn tay * Bên kia sông Đuống Quê hương ta lúa nếp thơm nồng Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp Quê hương ta từ ngày khủng khiếp Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tàn Ruộng ta khô Nhà ta cháy Chó ngộ một đàn Lưỡi dài lê sắc máu Kiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang Mẹ con đàn lợn âm dương Chia lìa trăm ngả Đám cưới chuột đang tưng bừng rộn rã Bây giờ tan tác về đâu? Ai về bên kia sông Đuống Cho ta gửi tấm the đen Mấy trăm năm thấp thoáng mộng bình yên Những hội hè đình đám Trên núi Thiên Thai Trong chùa Bút Tháp Giữa huyện Lang Tài Gửi về may áo cho ai Chuông ...

Báo GDVN pgs gs

Giáo dục Việt Nam Giáo dục 24h Phân bố ứng viên GS, PGS đạt phiếu tín nhiệm theo 34 tỉnh, thành: Ninh Bình dẫn đầu cả nước 06/11/2025 06:28 Doãn Nhàn Theo dõi trên Google News 0:00 / 0:00 GDVN -Trong Top 10 địa phương có nhiều ứng viên đạt chuẩn GS, PGS năm 2025 thì miền Bắc chiếm 5/10 vị trí. Tin liên quan Danh sách ứng viên GS, PGS năm 2025 được Hội đồng Giáo sư nhà nước thông qua 900 ứng viên GS, PGS đạt chuẩn, 11 ứng viên không được HĐGSNN thông qua Ứng viên GS, PGS năm 2025 tăng mạnh: Liệu có "chuyến tàu vét" mang số hiệu 37? Năm 2025, có 900 ứng viên đạt đủ số phiếu tín nhiệm theo quy định tại vòng xét của Hội đồng Giáo sư nhà nước, trong đó 71 ứng viên giáo sư, 829 ứng viên phó giáo sư. Tỷ lệ đạt so với tổng số ứng viên nộp hồ sơ xét ban đầu tại các Hội đồng Giáo sư cơ sở là 83,88%, trong đó tỉ lệ đạt của ứng viên giáo sư là 71%, phó giáo sư là 85,2%. Miền Bắc áp đảo trong Top 10 địa phương có nhiều ứng viên đạt chuẩn nhất gs-pgs.png Thống kê từ danh sách ứng vi...

Pgs 2025 ?

Tăng Minh Dũng 20/12/1983 Nam Khoa học Giáo dục Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Tân Khánh Trung, Đồng Tháp PGS

Goethe . Học thuyết màu sắc

Về Goethe 1749 1832 Mình đã dịch 12.110 dòng Bi kịch Faust của Goethe , đã công bố trên blog & fb , ( song ngữ ). Tuy nhên lại có ý kiến cho rằng Groeser Faust als Farrbelehrer Học thuyết máu sắc vĩ đại hơn Faust. Do vậy có lẽ mình sẽ tìm hiểu thêm học thuyết mầu sắc này. Có lẽ cũng dể hiểu Goethe không chỉ giỏi thi ca ,mà ông còn là nhà khoa học tự nhiên

Việt Nam muôn năm

ĐỌC 45 TRIỆU CHỮ 15 TẬP LỊCH SỬ VIỆT NAM -- THỜI BẮC THUỘC 1000 NĂM ; TIẾP NỐI HAI BÀ TRƯNG , BÀ TRIỆU , LÝ NAM ĐẾ , TRIỆU QUANG PHỤC ... kHỞI NGHĨA MAI THÚC LOAN 713-722 kHỞI NGHĨA PHÙNG HƯNG 977-791 --- - PHÍA BẮC LOẠN LẠC , TRANH NHAU NHAU LIÊN MIÊN, ĐẾN ĐỜI ĐƯỜNG THÌ CAI TRỊ Ở GIAO CHỈ BỊ VÔ HIỆU HÓA , NÊN 905 KHÚC THỪA DỤ GIÀNH QUYỀN CAI QUẢN ĐẤT NƯỚC ; KẾT THÚC 1000 NĂM ĐÔ HỘ CỦA PHƯƠNG BẮC ; - ĐỜI ĐƯỜNG BỌN CAI TRỊ NHÀ ĐƯỜNG BỎ MẶC GIAO CHỈ CHO NGOẠI XÂM NHƯ NAM CHIẾU ( VÂN NAM NAY ) HOẶC CHIÊM THÀNH ; - BÓC LỘT THẬM TỆ BẰNG CỐNG NẠP , TÔ THUẾ ,, BÒN RÚT ĐẶC SẢN VIỆT NAM ; -CẢ 1000 NĂM BẮC THUỘC MÀ NƯỚC TA CHỈ CÓ 2( HAI ) TIẾN SỸ LÀ KHƯƠNG CÔNG PHỤ & KHƯƠNG CÔNG PHỤC ( 2 ANH EM ) ĐỜI ĐƯỜNG ĐỨC TÔNG ( 780-804); DÙ 1000 NĂM BẮC THUỘC , NHƯNG NƯỚC TA ĐÃ THÀNH CÔNG TRONG ÂM MƯU HÁN HÓA CỦA PHƯƠNG BẮC ;

Lá bay

Lá rơi Heinrich Leuthold (1827 - 1879)- Heinrich Leuthold (9 August 1827–1 July 1879) was a Swiss poet Lá hát nhẹ gió thổi Lá bay rơi trong cát! Lá của một cái cây, Lá chẳng nẩy nở hoa. Lá héo theo gió thổi, Lá báo trước nghỉ đông, Lá rơi thật nhẹ nhàng! Lá phủ lên nấm mồ Lá rơi hy vọng chết. Heinrich Leuthold (1827 - 1879) Heinrich Leuthold (9 August 1827–1 July 1879) was a Swiss poet Blätterfall Leise, windverwehte Lieder, mögt ihr fallen in den Sand! Blätter seid ihr eines Baumes, welcher nie in Blüte stand. Welket, windverwehte Blätter, Boten naher Winterruh, fallet sacht!… ihr deckt die Gräber mancher toten Hoffnung zu.
Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức folklore 18+ "văn học dân gian Đức" Nguồn " de witz" 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên. ---- 1/* Schüler X wurde von seinem Lehrer mehrmals wegen Zuspätkommens zur Schule ermahnt. X antwo...

18+

Hình ảnh
18 + Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức " gʻia đình " Nguồn : " de witz" --- 1/ * Một học sinh X bị cô giáo nhắc nhở nhiều lần đi học muộn. X trả lời cô giáo - Thang máy nhà em ghi:" Đi được 4 người" , do vậy em luôn chờ đủ 4 người mới đi...". ---- 2/ ** Trời mưa. Vợ bảo chồng: - Anh ra sân tưới mấy chậu hoa . Chồng trả lời vợ : - Trời đang mưa... Vợ nói với chồng : - Anh che ô mà ra sân ... 3/ *** X và Y , 2 phụ nữ là hàng xóm, cửa sổ đối diện nhau. . 2 người gặp nhau ở siêu thị. X bảo Y: - Bà nên mua vải che cửa sổ lại. Vì tôi đã nhìn thấy chồng tôi hôn bà . Y trả lời X: - Bà cũng nên mua một cái ống nhòm . Nó sẽ giúp bà nhìn rõ chồng bà hôn tôi. 4/ **** X là vợ của Y, đêm tân hôn. Y hỏi X: - Anh có phải là người đầu tiên "ngủ "với em ? X trả lời Y - :" nếu chỉ ngủ không thức " thì anh là người đầu tiên.

Clbvanchuong 4/11/2025

Hình ảnh
Tục ngữ Đức về " hạnh phúc" (18+ foklore "văn học dân gian" ) Nguồn " de gluck" --- * 1/ Glueck im Spiel, Pech in der Liebe Hạnh phúc trong chơi đùa , xui xẻo trong tình yêu ** 2 / Glueck und Glas wie leicht bricht das Hạnh phúc và thủy tinh đều dễ vỡ *** 3/ Glueck auf, Glueck ab Hạnh phúc đến, hạnh phúc đi. **** 4/ Jeder ist seines Glueck schmied Mỗi người tự hun đúc hạnh phúc của mình ***** 5/ Das Glueck liegt auf der Strasse Hạnh phúc nằm ngoài đường phố ****** 6/ Glueck mus man haben Con người phải có hạnh phúc ******* 7/ Scherben bringt Glueck Đổ vỡ mang tới hạnh phúc ******** 8/ Glueck kennt keine Grenzen Hạnh phúc không có giới hạn ********* 9/ Geld allein macht nicht Gluecklich Riêng tiền bạc không mang lại hạnh phúc ( hết bài ) Kỷ niệm Bắt đầu chớm lạnh đón mùa đông . nvh*/* --- vna_potal_phu_tho_lien_hoan_hat_xoan_thanh_thieu_nhi_thanh_pho_viet_tri_lan_thu_vi_nam_2019_stand https://clbvanchuong.com/nguyen-van-hoa-gioi-thieu-bid5076.html

¹8 + folklore ca dao (1802-1945)

Hình ảnh
ça dao folklore. 1802-1945 Sông Hương Sông Hương nước chảy lờ dờ Dưới sông có đĩ trên b ờ có vua

Cha & mẹ

Mẹ Trái Đất - Cha Bầu Trời Của Jürgen Wagner, 2017 Nâng đỡ nuôi dưỡng chúng ta Sống thì bay bổng chết là bình yên Bầu trời lồng lộng u huyền Nín thinh cộng hưởng ở miền xa xăm Mutter Erde - Vater Gott Von Jürgen Wagner, 2017 Ich stehe auf der guten Erde, die uns nährt und die uns trägt, Ich hab von ihr das 'Stirb und Werde', die Mühe, die uns hebt und prägt Ich schaue staunend in die Höhe, das Himmelszelt ist weit gespannt Die große Zier, so weit ich sehe Ein stiller Klang, der resonant
Chân dung tự họa của Wolfgang Jatz, 2017 Ẩn cư với bóng trong nhà Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình Mở của dạo bước lặng thinh Rừng xanh rập rạp một mình vẩn vơ Tự chơi như thủa còn thơ Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình Selbstporträt von Wolfgang Jatz, 2017 Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend. Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017 Chia sẻ
Hồng Loan (Di chuyển đến ...) ▼ 27 thg 12, 2013 Dí dỏm một cây bút viết về ngoa ngữ Việt Nam! Từ một cuốn từ điển Chửi bằng tiếng Đức, cực nhỏ, kích thước như bao diêm, mỗi dòng chỉ có một chữ, mỗi trang chỉ có vài dòng của chính tác giả người Đức tặng, người Việt Nam - Nguyễn Văn Hoa (Tiến sĩ kinh tế!) nghĩ đến việc bảo tồn văn hoá dân gian – văn hoá Chửi. Thế là “Ngoa ngữ trong dân gian Việt Nam” ra đời. Tác phẩm đã đạt "Giải thưởng văn học nghệ thuật 1998" của Uỷ ban Trung ương liên hiệp các hội văn học nghệ thuật Việt Nam. May mắn được tác giả Nguyễn Văn Hoa kí tặng, tôi đọc liền một mạch với một sự hứng thú say sưa. Ôi chết cười, tưởng xưa nay người ta tức thì chửi vung tí mẹt lên, hoá ra chửi cũng có nguồn gốc, nguyên tắc hình thành đến các kiểu chửi bài bản, phong phú đến thế. Muốn phá lệ đọc sách, tôi chuyển việc đọc lời giới thiệu (của nhà văn Tô Hoài) ra sau cùng, để hăm hở đến với “Ngoa ngữ…” một cách tự nhiên khỏi bị sự chi phối của “trưởng lão” . Và tô...

Liebe

Chào đón ngày thơ 2017 THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2017 Ly hôn Của Werner Walter Dam, 2017 Ba ngày qua đã nín thinh Li hôn ta đã dứt tình với nhau Giấc mơ tan vỡ đớn đau Trái tim thổn thức nát nhàu chữ yêu Khó còn tình bạn sớm chiều Nặng trĩu cảm giác với điều em khuyên Quên đi tình vỡ ưu phiền Nỗi đau sẽ hết an nhiên sẽ về Ta như vừa tỉnh cơn mê Không em vẫn sống chưa hề có em Von Liebe © Werner Walter Damm, 2017 Von Liebe rede ich heute nicht, bin verlassen drei Tage kaum. Halte über Dich Gericht, hast zerstört meinen Traum. Von Freundschaft redest du, das ist im Moment so schwer. Mein Gefühl im Herz bist du, nicht irgendwer woher. Du wirst die Richtige finden, redest du mir immer ein. Muss mich überwinden, der Schmerz ist so gemein. Soll mich nicht so haben, alles geht einmal vorbei. Werde dich nicht tragen, bist mir inzwischen einerlei