Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 1, 2022

Chú thích 88 Bi kịch Faust von G0ethe

Hình ảnh
Mặc dù tôi đã công bố 12.110 câu Bi kịch Faust với 87 chú thích trên blog ts nguyenvanhoa, Nhưng quái lạ , câu hỏi warum , tại tôi lại dịch bi kịch này Tôi tự lý giải để tâm hồn thanh thản 1 , Đã có tiền nhân dịch rồi , sách của Quang Chiến cồn đang bán , Cụ mới mất sau khi tôi cũng hoàn chỉnh bản dịch của tôi, Cụ Đỗ Ngoạn dịch phần 1 năm 1976, và Cụ cùng Thế Lữ 1995 dịch tập 2, Cá nhân tôi kính trọng tiền nhânĐoox Ngoan, Thế Lữ và Quang Chiến dịch 2001, Tuy nhiên phân khúc của tôi có 2 ưu điểm - tôi để song ngữ Việt Đức , để độc giả tự kiểm chứng chất lượng dịch của tôi, TÍN , NHÀ ? - tôi công bố miê.mx phí trên blog này, không phải có sách in , nhanh , thuận tiện , độc giả chỉ cần điện thoại và wifi là đọc được sản phẩm của tôi, độc giả muốn in thành sách cho cá nhân mình , xin cứ tự nhiên , không sợ vi phạm squyeenf tác giả tôi coi việc làm của tôi là sự trả ơn Việt Nam và thày cloo đã dày công dậy tiếng Đức cho tôi 2 khả năng dịch thơ Đức của tôi đã có kết quả , tôi đã in cùng cùng

Chú thích 87 Bi kịch Faust von Goethe , Con quỷ trong bi kịch thâm độc ác độ giết chết cả nhà Gritchen , hay hown Tục ngữ Đức HỌC NGỮ VĂN QUA TỤC NGỮ ĐỨC VỚI CHỦ ĐỀ MA QUỶ 1 AI NHẮC ĐẾN MA QUỶ THÌ MA QUỶ SẼ CHẠY TƠI "Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen." 2 ""Nếu bạn muốn ăn sáng với ma quỷ, bạn phải có một cái muỗng dài." mit dem Teufel frühstücken will, muß einen langen Löffel haben. 3 ĐIỀU TỐT NHẤT TRẦN GIAN LÀ MA QUỶ KHÔNG NẮM TIỀN BẠC "Das beste auf der Welt, Dass Tod und Teufel nimmt kein Geld." 4 MA QUỶ LÀ CON SÓC "Der Teufel ist ein Eichhörnchen." 5 MA QUỶ CHỈ ĐẾN NƠI NÓ ĐÃ THỤ TINH"Der Teufel macht nur dorthin, wo schon gedüngt ist." 6- "Ma quỷ luôn tơi nơi ban ơn lớn nhất."" Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen. 7- "Đồ nội thất yêu thích của quỷ là băng ghế dài "Des Teufels liebstes Möbelstück ist die Bank.." 8 -Khi có hoạn nạn, ma quỷ cũng ăn ruồi." "In der Not frisst der Teufel Fliegen." - 9 AI VẼ MA QUỶ LÊN TƯỜNG , NÓ SẼ TỚI "Wenn man den Teufel an die Wand malt, so kommt er."

Hình ảnh
Học ngữ văn qua Tục ngữ Đức HỌC NGỮ VĂN QUA TỤC NGỮ ĐỨC VỚI CHỦ ĐỀ MA QUỶ 1 AI NHẮC ĐẾN MA QUỶ THÌ MA QUỶ SẼ CHẠY TƠI "Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen." 2 ""Nếu bạn muốn ăn sáng với ma quỷ, bạn phải có một cái muỗng dài." mit dem Teufel frühstücken will, muß einen langen Löffel haben. 3 ĐIỀU TỐT NHẤT TRẦN GIAN LÀ MA QUỶ KHÔNG NẮM TIỀN BẠC "Das beste auf der Welt, Dass Tod und Teufel nimmt kein Geld." 4 MA QUỶ LÀ CON SÓC "Der Teufel ist ein Eichhörnchen." 5 MA QUỶ CHỈ ĐẾN NƠI NÓ ĐÃ THỤ TINH"Der Teufel macht nur dorthin, wo schon gedüngt ist." 6- "Ma quỷ luôn tơi nơi ban ơn lớn nhất."" Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen. 7- "Đồ nội thất yêu thích của quỷ là băng ghế dài "Des Teufels liebstes Möbelstück ist die Bank.." 8 -Khi có hoạn nạn, ma quỷ cũng ăn ruồi." "In der Not frisst der Teufel Fliegen." - 9 AI VẼ MA QUỶ LÊN TƯỜNG , NÓ SẼ TỚI "Wen

Chú thích 84 Bi kịch Faust von Goethe

Hình ảnh
https://www.facebook.com/photo?fbid=1274996292909461&set=a.203610800048021

trò chơi dân gian

TẾT NGUYÊN ĐÁN VỚI CÁC TRÒ CHƠI DÂN GIAN NGUYỄN VĂN HOA 1- Đặt vấn đề : Làng tôi thuộc vùng quê Kinh Bắc. Tết đến đều có tổ chức các trò chơi dân gian . Làng tôi từ nghìn đời này truyền khẩu nhau : Tháng Giêng là tháng ăn chơi . Tiếng trống Hội làng tôi và các làng trong vùng váng động cả không gian Xuân. Tập tục ăn sâu trong tâm thức dân làng tôi vào dịp Tết Nguyên đán là Mồng một lễ cha Mồng hai lễ mẹ Mồng ba lễ thày. Các cụ già lung còng mắt mờ chân chậm thì giải thích : Ngày mồng một thì giành cho lễ Tết bên Nội ( lễ cha),Ngày Mồng Hai thì đi lễ Tết bên Ngoại ( lễ Mẹ ) Còn ngày mồng Ba là ngày giành cho Thày Giáo , Thày Thuốc và thày cúng . Sau ba ngày lễ quan trọng trên , cả làng tôi hang cùng ngõ hẻm đều tràn ngập trong các trò chơi dân gian . Trò chơi dân gian không thể thiếu trong nhũng ngày Tết. 2- Một số trò chơi dân gian tiêu biểu : 2.1 Đấu Vật: Ngày xuân làng tôi không thể thiếu tiếng trống vật . Tiếng trống trận vang lên nhu thôi thúc các đô vật phùng

khai but 2021

http://clbvanchuong.com/cac-nha-tho-duc-khai-but-nam-2021... CÁC NHÀ THƠ ĐỨC KHAI BÚT NĂM 2021 Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021 TS. Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ Bài 1 * Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống Của Werner Siepler, 2021 Loài người đang phẫn nộ trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất, Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học . Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh Bởi vì mọi người đều giả định Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ. Zerstörung des Lebensglücks © Werner Siepler, 2021 Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört, aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört. Weder Angst noch Furcht entstehen, denn alle davon ausgehen, dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört. Bài 2 ** Lời kết thúc Của Werner Siepler, 2021 Một người nghĩ rằng mình rất thông minh Người đó đã đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận, Tiếp tục hùng biện Và luôn luôn có lời kết thúc, Bởi vì n

Bài 3 *** Khởi đầu là từ! Của R. Brunetti, 2021 Khi giấc ngủ chạy trốn bạn Và đêm im lặng Suy nghĩ vẩn vơ Với sức mạnh khủng khiếp. Nó lao qua các con phố Thành phố đi qua làng mạc; Nán lại, trầm ngâm, Ở đây và ở đó; Nó cười, chào, khóc, Một số nơi quen thuộc, Đến lượt nó lạ Đi lang thang ở nước ngoài. Vượt xa mọi biên giới Với cái này và cái khác, Ban phước cho nó và nhanh chóng đi một lần nữa. -Nó trở về nơi quen thuộc Nơi tâm hồn bình yên, Giấc ngủ không chạy trốn, Nó tìm thấy hòa bình - trong từ sống Der Anfang war das Wort! © R. Brunetti, 2021 Wenn Schlaf dich flieht und lautlos ist die Nacht, wandern Gedanken mit gewaltiger Macht. Sie eilen durch die Straßen, Städte, ziehen durch Dörfer; verweilen, leise sinnend, hier und dort; sie grüßen lachend, weinend, manchen vertrauten Ort, um wied'rum fremd zu wandern in die Fremde. Weit, über alle Grenzen, zu dem Einen und Andern, sie segnend und zu eilen wieder fort. - Sie kehren zurück zu dem trauten Ort, an dem der Seele Frieden wohnt, der Schlaf nicht flieht, sie Ruhe finden - im lebendigen Wort*.

Bài 3 *** Khởi đầu là từ! Của R. Brunetti, 2021 Khi giấc ngủ chạy trốn bạn Và đêm im lặng Suy nghĩ vẩn vơ Với sức mạnh khủng khiếp. Nó lao qua các con phố Thành phố đi qua làng mạc; Nán lại, trầm ngâm, Ở đây và ở đó; Nó cười, chào, khóc, Một số nơi quen thuộc, Đến lượt nó lạ Đi lang thang ở nước ngoài. Vượt xa mọi biên giới Với cái này và cái khác, Ban phước cho nó và nhanh chóng đi một lần nữa. -Nó trở về nơi quen thuộc Nơi tâm hồn bình yên, Giấc ngủ không chạy trốn, Nó tìm thấy hòa bình - trong từ sống Der Anfang war das Wort! © R. Brunetti, 2021 Wenn Schlaf dich flieht und lautlos ist die Nacht, wandern Gedanken mit gewaltiger Macht. Sie eilen durch die Straßen, Städte, ziehen durch Dörfer; verweilen, leise sinnend, hier und dort; sie grüßen lachend, weinend, manchen vertrauten Ort, um wied'rum fremd zu wandern in die Fremde. Weit, über alle Grenzen, zu dem Einen und Andern, sie segnend und zu eilen wieder fort. - Sie kehren zurück zu dem trauten Ort, an dem der Seele Frieden

Bài 2 ** Lời kết thúc Của Werner Siepler, 2021 Một người nghĩ rằng mình rất thông minh Người đó đã đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận, Tiếp tục hùng biện Và luôn luôn có lời kết thúc, Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì. Das letzte Wort © Werner Siepler, 2021 Ein Mensch, der sich für sehr intelligent hält, sein großes Wissen zur Diskussion stellt, redet in einem fort, hat stets das letzte Wort, weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt.

Bài 2 ** Lời kết thúc Của Werner Siepler, 2021 Một người nghĩ rằng mình rất thông minh Người đó đã đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận, Tiếp tục hùng biện Và luôn luôn có lời kết thúc, Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì. Das letzte Wort © Werner Siepler, 2021 Ein Mensch, der sich für sehr intelligent hält, sein großes Wissen zur Diskussion stellt, redet in einem fort, hat stets das letzte Wort, weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt.

CÁC NHÀ THƠ ĐỨC KHAI BÚT NĂM 2021 Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021 TS. Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ Bài 1 * Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống Của Werner Siepler, 2021 Loài người đang phẫn nộ trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất, Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học . Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh Bởi vì mọi người đều giả định Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ. Zerstörung des Lebensglücks © Werner Siepler, 2021 Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört, aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört. Weder Angst noch Furcht entstehen, denn alle davon ausgehen, dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört.

CÁC NHÀ THƠ ĐỨC KHAI BÚT NĂM 2021 Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021 TS. Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ Bài 1 * Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống Của Werner Siepler, 2021 Loài người đang phẫn nộ trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất, Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học . Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh Bởi vì mọi người đều giả định Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ. Zerstörung des Lebensglücks © Werner Siepler, 2021 Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört, aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört. Weder Angst noch Furcht entstehen, denn alle davon ausgehen, dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört.

khảo dị 254 bài Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi

Hình ảnh
https://www.facebook.com/photo?fbid=762901807452248&set=a.203610800048021 Đọc lại 254 bài thơ Nôm Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi Nguyễn Văn Hoa Lời đầu :Hiện nay thị trường sách có nhiều bản Quốc âm thi tập Nôm Nguyễn Trãi. Riêng thư viện gia đình chúng tôi có trong tay các bản của Trần Văn Giáp - Phạm Trọng Điềm 1956 - Đào Duy Anh 1976 - Bùi Văn Nguyên 1994 - Vũ Văn Kính 1995 - nhóm Mai Quốc Liên 2000. Giới hạn trong cuốn sách này( 2008 )“Đọc lại 254 bài thơ Nôm QÂTT Nguyễn Trãi ?, nhằm so sánh một cách khách quan : - Cách chuyển từ Nôm ra quốc ngữ - Các chú thích từ và điển tích trong 254 bài , - Đưa ra nhận xét cá nhân ,đưa ra cách đọc của mình , sau khi đã tham khảo các bản của các bậc Cao Minh trên và tra cứu tất cả các Tự điển chữ Nôm trong và ngoài nước. Những Từ điển dùng để tra chữ Nôm khi đọc lại 254 bài thơ Nôm QÂTT Nguyễn Trãi 1- Từ điển chữ Nôm Viên Nghiên cứu Hán Nôm Hà Nội 2006 2- Từ điển An nam – Lusitan- La Tinh ( Việt - Bồ -La) , nă m 1651 của Alexandre De Rho

liebe

Hình ảnh
Tình yêu Matthias Claudius (1740-1815) Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa Tình yêu như có phép thần Bao nhiêu khóa số cũng lần được ra Tình yêu như có phép ma Bao nhiêu trở ngại xuyên qua dễ dàng Vút lên bầu trời thênh thang Mãi mãi vỗ cánh mơ màng tình yêu Ghi chú: Matthias Claudius (1740-1815) là một nhà thơ và nhà báo Đức. Ông được biết đến như là một nhà thơ với những bài hát dân gian cùng cảm nhận thi ca sâu sắc, mãnh liệt. Ông xuất thân là con thứ tư của một gia đình mục sư, được cho đi học tại một trường ở Plön. Trong học kỳ mùa hè 1759, ông bắt đầu nghiên cứu về thần học tại Jena, nhưng cuối cùng ông trở lại quê nhà vào năm 1762 mà không tốt nghiệp. Ông bắt đầu phát triển sự nghiệp văn chương của mình với khởi điểm ban đầu là thư ký của bá tước Adolph Ulrich xứ Holstein Copenhagen. Từ đó, ông quen biết Friedrich Gottlieb Klopstock, người ảnh hưởng đến ông rất nhiều trong sự nghiệp văn chương của mình trong tương lai. Từ 1768 đến 1770, ông làm biên tập viên cho tạp chí của Viktor Ludw

tay trắng

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2017 Tay trắng Của Roman Herberth, 2017 1 Không có hàng hiệu đắt tiền Phiếu bầu cho kẻ cầm quyền phòng thân 2 Không có ô tô thông minh Sớm chiều lặng lẽ nín thing một mình 3 Không có đá quý trong nhà Dì không giàu có, một ta trên đời 4 Không có du thuyền năm sao Lẻ loi chỉ nói thì thào gió bay Ich habe ... Của Roman Herberth, 2017 Ich habe keine Luxusgüter, kein Silberkettchen am Gelenk. Ich habe für den Ordnungshüter nur für den Notfall ein Geschenk. Ich habe keinen schicken Wagen, und reite auf dem Steckenpferd. Ich habe meistens nichts zu sagen. und wenn, dann ist das nicht der Rede wert. Ich habe keine Diamanten, kein Souvenir aus Elfenbein. Ich habe keine reichen Tanten und stehe in der Welt allein. Ich habe keine Motoryacht, kein Segelschiff und keine Jolle. Ich habe leise den Verdacht, das Haben spielt bei mir nur eine kleine Rolle.

yêu cái đẹp

Hình ảnh
Yêu cái đẹp không Friedrich Rückert (1788-1866) Ôi chớ yêu tôi! Tôi yêu mặt trời Với mái tóc vàng. Tình yêu tuổi trẻ Ôi chớ yêu tôi! Tôi yêu mùa xuân Tươi trẻ mỗi năm. Yêu thích kho báu Ôi chớ yêu tôi! Yêu nàng tiên cá, Ngọc trai lấp lánh Đắm say tình yêu Ôi vâng yêu tôi! Luôn luôn yêu mình Mãi mãi yêu tôi Friedrich Rückert (1788-1866) Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar. Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr. Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, Die hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb ich immerdar!

Bertlolt Brecht 10 tháng 2 năm 1898–14 tháng 8 năm 1956), Guwir em , em ddax 7 con /https://www.facebook.com/photo/?fbid=1268717646870659&set=a.203610800048021

https://www.facebook.com/photo/?fbid=1268717646870659&set=a.203610800048021 Bertolt Brecht Nhớ lại Marie A. 1 Ngày ấy trong trăng xanh tháng Chín Sự tĩnh lặng dưới cây mận non Nơi đó tôi đã giữ cô ấy, tình yêu xanh xao lặng lẽ Trong tay em như một giấc mơ vàng Và trên chúng ta giữa bầu trời mùa hè tuyệt đẹp Là một đám mây mà tôi đã thấy từ lâu Cô ấy rất trắng và cao Và khi tôi ngước lên, cô ấy đã biến mất. 2 Từ ngày ấy bao nhiêu con trăng Lặng lẽ bơi xuống và qua lại Tôi nghĩ rằng những cây mận đã hết Và anh hỏi em thế nào là tình yêu? Nên tôi nói với bạn rằng: Tôi không nhớ. Và, chắc chắn, tôi hiểu ý bạn là gì Khuôn mặt của cô ấy, tôi thực sự không biết nữa Tất cả những gì tôi biết là tôi đã hôn nó trước. 3 Và cả nụ hôn, tôi đã quên nó từ lâu Nếu đám mây không ở đó Tôi vẫn nhớ họ và tôi sẽ luôn biết họ Cô ấy rất trắng và từ trên cao xuống. Những cây mận có lẽ vẫn nở hoa Và người phụ nữ đó có thể bây giờ đã có đứa con thứ bảy Nhưng đám mây kia chỉ nở trong vài phút Và khi tôi ngướ

chim và mèo đen

Hình ảnh
Thơ tiếng Đức Chim & mèo Wilhelm Busch (15-4-1832 – 9 -1-1908) Ngọn cây có một con chim Loạng choạng nên nó khó tìm ổ xa Mèo đen tìm cách lân la Móng vuốt sắc bén chói lòa mắt xanh Muốn vồ chim ở trên cành Chim nghĩ muốn thoát phải nhanh về nhà Líu lô chim vẫn hát ca Bức tranh hài hước diễn ra giữa trời Es sitzt ein Vogel auf dem Leim Wilhelm Busch Es sitzt ein Vogel auf dem Leim, Er flattert sehr und kann nicht heim. Ein schwarzer Kater schleicht herzu, Die Krallen scharf, die Augen gluh. Am Baum hinauf und immer höher Kommt er dem armen Vogel näher. Der Vogel denkt: Weil das so ist Und weil mich doch der Kater frißt, So will ich keine Zeit verlieren, Will noch ein wenig quinquilieren Und lustig pfeifen wie zuvor. Der Vogel, scheint mir, hat Humor.

holywood

Hình ảnh
25 năm nhớ Nhiếp ảnh gia tài hoa Vũ Huy Phương ( con cụ Phúc Hậu - nhà thuốc Nam Định ) HOLLYWOOD***, kí ức thăm Hoa Kì 1994-2021 Nhớ lại : khi làm thủ túc từ Hồng Kong đi Mỹ , mình và C bị giữa lại vì có vấn đề gì đó , lính canh lăm lăm rong tay khẩu tiểu liên , khi ấy phải lấy vi sa đại sứ Anh ở Hà Nội để vào Hồng Koong , đoàn đến sứ quán Mỹ ở Hồng Koong để phỏng vấn ;, Mưa rất to, vốn liếng ngoại ngữ tiếng Anh , tiếng Hoa s, mình dùng hết cỡ với chú lính lăm lăm tiểu liên , nhưng cũng như nước đổ đầu vịt ; nhìn đồng hồ còn có 15 phút là đóng cửa chuyến bay đi MỸ , không biết tại sao , chú lính vẫy bằng súng cho mình & C ra , cả đoan đoàn quá ; nhưng Đoàn kiểm lại quân lại thiếu Vũ Huy PHương , người phiên dịch só 1 của đoàn , thừ gan chỉ còn 10 phút , vì mình & C bị giữ lại , VHP đã làm xong mọi thủ tục lại vòng ra tìm cách gỡ cho mình & C ; Khi ấy có hai ý kiến chờ VHP , mới lên máy bay đi Mỹ , còn ý kiến thứ 2 , đoàn cứ lên máy bay , VHP giỏi ngoại ngữ sẽ tư gỡ , lên

tục ngữ Đức

Phần 2 Khảo dị tục ngữ Đức Việt 4-Tìm hiểu nghĩa của một số câu tục ngữ phổ biến của Đức Tin thái quá và kiêu ngạo gây ra thất bại. Xuất xứ: Kinh thánh. Alpha và Omega Ý nghĩa: quan trọng nhất, thiết yếu; đến từ Alpha và Omega - khởi đầu và kết thúc Ý nghĩa: quan trọng nhất, thiết yếu; đến từ Alpha và Omega - khởi đầu và kết thúc. Con chim sớm bắt được con sâu." Những người hành động nhanh chóng có lợi thế. . Sự bình tĩnh nằm trong sức mạnh. Nó sẽ đúng: "Có sức mạnh trong nghỉ ngơi Đầu tiên đến, phục vụ đầu tiên. Ý nghĩa: Ai đến trước đều có lợi thế. Nguồn gốc: Vào thời trung cổ, nông dân phải xếp hàng trước nhà máy với ngũ cốc của họ và đợi cho đến khi họ có thể xay ngũ cốc. Bất cứ ai ở đó trước tiên đều có thể nhanh chóng về nhà với bột mì của mình. Những người nông dân đến muộn phải chờ đợi lâu. Mảnh vỡ mang lại may mắn. Ý nghĩa: Nếu một cái gì đó phá vỡ, bạn sẽ may mắn. Nguồn gốc: Tiếng kêu lớn của thủy tinh hoặc bát đĩa được cho là sẽ xua đuổi tà ma. Tất cả những thứ lấ

tục ngữ Đức

Phần 2 Khảo dị tục ngữ Đức Việt 4-Tìm hiểu nghĩa của một số câu tục ngữ phổ biến của Đức Tin thái quá và kiêu ngạo gây ra thất bại. Xuất xứ: Kinh thánh. Alpha và Omega Ý nghĩa: quan trọng nhất, thiết yếu; đến từ Alpha và Omega - khởi đầu và kết thúc Ý nghĩa: quan trọng nhất, thiết yếu; đến từ Alpha và Omega - khởi đầu và kết thúc. Con chim sớm bắt được con sâu." Những người hành động nhanh chóng có lợi thế. . Sự bình tĩnh nằm trong sức mạnh. Nó sẽ đúng: "Có sức mạnh trong nghỉ ngơi Đầu tiên đến, phục vụ đầu tiên. Ý nghĩa: Ai đến trước đều có lợi thế. Nguồn gốc: Vào thời trung cổ, nông dân phải xếp hàng trước nhà máy với ngũ cốc của họ và đợi cho đến khi họ có thể xay ngũ cốc. Bất cứ ai ở đó trước tiên đều có thể nhanh chóng về nhà với bột mì của mình. Những người nông dân đến muộn phải chờ đợi lâu. Mảnh vỡ mang lại may mắn. Ý nghĩa: Nếu một cái gì đó phá vỡ, bạn sẽ may mắn. Nguồn gốc: Tiếng kêu lớn của thủy tinh hoặc bát đĩa được cho là sẽ xua đuổi tà ma. Tất cả những thứ lấ